2 Samuel 16

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana Dawuda u wu urangi gaɗi kusan va kenu, ɗa Ziba kagbashi ka Mefiboshetu ka gasai n a̱yi. Wi ta̱ nu Njaki n re ucaniki n boroji ali amangatawenre (200), koɓolon n akala e ɗekpu kpamu amangatawun (100), n a̱kutsu a umaci u mambulu n kedele ka ma̱kya̱n.
1 Tendo Davi passado um pouco além do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.
2 Ɗa mogono me ecei Ziba, yiɗa̱i i zuwai ɗa vu tukai n ili nampa?
2 Perguntou, pois, o rei a Ziba: Que pretendes com isso? Respondeu Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para os moços comerem; e o vinho para os cansados no deserto beberem.
3 Ɗa Mogono me ecei, <<Teɗai Mefiboshetu matsukaya ma vuzagbayin vu nu Shawulu wi?>>
3 Perguntou ainda o rei: E onde está o filho de teu senhor? Respondeu Ziba ao rei: Eis que permanece em Jerusalém, pois disse: Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.
4 Ɗa Mogono ma danai Ziba, <<Ili ra̱ka̱ i na yi i Mefiboshetu anana yo okpo ta̱ i nu.>>
4 Então disse o rei a Ziba: Eis que tudo quanto pertencia a Mefibosete é teu. Ao que Ziba, inclinando-se, disse: Que eu ache graça aos teus olhos, ó rei meu senhor.
5 Ana mogono Dawuda u yawai ɗevu n likuci i Bahurim, ɗa vuma vu yoku wu uta̱i u ka̱na̱i kushika yi. Vuma va kula kuni ku ɗa Shimeyi, maku ma Gera, a kumaci ku Shawulu.
5 Tendo o rei Davi chegado a Baurim, veio saindo dali um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gêra; e, adiantando-se, proferia maldições.
6 Ɗa Shimeya va u ka̱na̱i ku vara Dawuda n agbashi a̱ ni n atali, ko ana wo okpoi uma a̱ ni n osoji ra̱ka̱ a kanza ta̱ mogono Dawuda.
6 Também atirava pedras contra Davi e todos os seus servos, ainda que todo o povo e todos os valorosos iam à direita e à esquerda do rei.
7 Shimeya u ka̱na̱i ku shikusa Dawuda n u danai, <<Wala, wala, vuza munuka, vuma vu gbani-gbani.
7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!
8 Vuzavaguɗu u tsupaka ta̱ Shawulu mpasa n uma a na vu unai a kpaꞋa ku ni, vuza na vu isai tsugono ci ni. Gogo na Vuzavaguɗu u neke ta̱ tsugono tsa u Abusalom, maku ma̱ nu. La̱na̱, kagbanigbani ka cina wu ta̱, adama a na avu vuza vu munuka ɗa.>>
8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já entregou o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na desgraça, pois és um homem sanguinário.
9 Ɗa Abishayi vuza na e ci ɗeke a̱na̱ku a̱ ni Zeruya u danai mogono, <<Wuma unu u geshe, Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu ka̱sukpa̱i ka̱kuwishi ke mesheꞋe ka nampa ki a ku shikusa Vuzagbayin mogono ma̱ va̱? YaꞋan n bana n gbatya kaci ka̱ ni.>>
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: Por que esse cão morto amaldiçoaria ao rei meu senhor? Deixa-me passar e tirar-lhe a cabeça.
10 Ama ɗa mogono ma danai, <<Yiɗa̱i i gasai mpa a̱ɗa̱, a̱ ɗa̱ muku n Zeruya? Wi baci a kuyaꞋan ishikushi ya adama a na Vuzavaguɗu ɗa u danai ni, <Shika Dawuda,> Yayi u ku ece yi, <Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu yaꞋin nannai?> >>
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Por ele amaldiçoar e por lhe ter dito o Senhor: Amaldiçoa a Davi; quem dirá: Por que assim fizeste?
11 Ɗa Dawuda u danai Abishayi n aza ulinga a̱ ni ra̱ka̱, <<Maku ma na mpa n matsai, mi baci a kula̱nsa̱ wuma u va̱ kuna, teɗai tamkpamu vuza vu Bayami vu nampa. Ka̱sukpa̱i ni u lyaꞋa kelime n kushika mu, adama a na Vuzavaguɗu ɗa u danai ni u shika mu.
11 Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura tirar-me a vida; quanto mais ainda esse benjamita? Deixai-o; deixai que amaldiçoe, porque o Senhor lho ordenou.
12 U gaꞋan ba Vuzavaguɗu wi ta̱ a kupana asuvayali a̱ va̱, ka̱ta̱ u kucikpa u yaꞋan ka mu kasingai adama ishikushi i na mi a kupana anana.>>
12 Porventura o Senhor olhará para a minha aflição, e me pagará com bem a maldição deste dia.
13 Ɗa Dawuda koɓolo n uma a̱ ni a lyaꞋi kelime nu nwalu uye, Shimeya tamkpamu o kutono le n kakambu ka kusan a kushika le n u varai le n atali n u tsunki le kayala.
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens, enquanto Simei ia pela encosta do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
14 Ɗa mogono n uma a na i koɓolo n a̱yi a yawai a̱ ubuta̱ u na a kubana n woꞋwi ka̱u. Ɗa uvukai lo.
14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados ao Jordão; e ali descansaram.
15 Ɗa makyan kenu, Abusalom koɓolo n aza a Isaraila a na i koɓolo n a̱yi a yawai a Urushelima, Ahitofelu feu wi ta̱ koɓolo n a̱yi.
15 Absalão e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel estava com ele.
16 Ana Hushayi vuza vu Ariki ka̱ja̱Ꞌa̱ ka Dawuda u yawai ubuta̱ u Abusalom ɗa u danai, <<Wuma u nu u geshe mogono! Wuma u nu u geshe mogono!>>
16 E chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse-lhe: Viva o rei, viva o rei!
17 Ɗa Abusalom we ecei Hushayi, <<Ucigi u na vi a kuyaꞋanka ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ nu u ɗan na? Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu kpa̱ɗa̱i kutono ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ nu.>>
17 Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Ɗa Hushayi u danai Abusalom, <<A̱Ꞌa̱, mpa mi ta̱ a̱ kucina̱ ku vuza na Vuzavaguɗu koɓolo uma aza a Isaraila a zagbai. N a̱yi ɗa mpa mi o kuyongo.
18 Respondeu-lhe Husai: Não; pois aquele a quem o Senhor, e este povo, e todos os homens de Israel têm escolhido, dele serei e com ele ficarei.
19 N nannai dem, yayi n kuyaꞋanka tsugbashi maku ma Dawuda ma a ba? Uteku tsu na n yaꞋankai eshevu, ta feu maku yaꞋan ka wu nannai.>>
19 E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? como servi a teu pai, assim servirei a ti.
20 Ɗa Abusalom u danai Ahitofelu, <<Ta baci nannai, neke tsu odoki a̱ nu. Yiɗa̱i tsa kuyaꞋan?>>
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.
21 Ɗa Ahitofelu u danai Abusalom, <<Bana vu vaku n a̱ma̱ci a gbani e esheku a̱ nu aza a na u ka̱sukpa̱i inda kpaꞋa ku ni. Vu yaꞋan baci nannai aza a Isaraila i ta̱ e kuyeve ana vu goyoi eshevu, tsu nanlo tsu ɗa u kuzuwa aza a na i o kutono wu a lasuka kuciga wu.>>
21 Respondeu Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que ele deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
22 Ɗa a yaꞋan kai Abusalom ma̱va̱li a kpaꞋa ku mogono. Ɗa Abusalom u uwai, ɗa u vaki n a̱ma̱ci a gbani esheku a̱ ni aza a Isaraila e kene.
22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e entrou Absalão às concubinas de seu pai, à vista de todo o Israel.
23 A makyan ma nanlo uma ra̱ka̱ a tsu pana ta̱ odoki a Ahitofelu adanshi kadanshi ka̱ Ka̱shile kaꞋa. Ta odoki a Ahitofelu i n utsura u Dawuda n Abusalom nannai.
23 E o conselho que Aitofel dava naqueles dias era como se o oráculo de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, tanto para com Davi como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.