2 Samuel 16
asg (ASG) vs NVT
1 Ana Dawuda u wu urangi gaɗi kusan va kenu, ɗa Ziba kagbashi ka Mefiboshetu ka gasai n a̱yi. Wi ta̱ nu Njaki n re ucaniki n boroji ali amangatawenre (200), koɓolon n akala e ɗekpu kpamu amangatawun (100), n a̱kutsu a umaci u mambulu n kedele ka ma̱kya̱n.
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Ɗa mogono me ecei Ziba, yiɗa̱i i zuwai ɗa vu tukai n ili nampa?
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Ɗa Mogono me ecei, <<Teɗai Mefiboshetu matsukaya ma vuzagbayin vu nu Shawulu wi?>>
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Ɗa Mogono ma danai Ziba, <<Ili ra̱ka̱ i na yi i Mefiboshetu anana yo okpo ta̱ i nu.>>
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Ana mogono Dawuda u yawai ɗevu n likuci i Bahurim, ɗa vuma vu yoku wu uta̱i u ka̱na̱i kushika yi. Vuma va kula kuni ku ɗa Shimeyi, maku ma Gera, a kumaci ku Shawulu.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 Ɗa Shimeya va u ka̱na̱i ku vara Dawuda n agbashi a̱ ni n atali, ko ana wo okpoi uma a̱ ni n osoji ra̱ka̱ a kanza ta̱ mogono Dawuda.
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Shimeya u ka̱na̱i ku shikusa Dawuda n u danai, <<Wala, wala, vuza munuka, vuma vu gbani-gbani.
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 Vuzavaguɗu u tsupaka ta̱ Shawulu mpasa n uma a na vu unai a kpaꞋa ku ni, vuza na vu isai tsugono ci ni. Gogo na Vuzavaguɗu u neke ta̱ tsugono tsa u Abusalom, maku ma̱ nu. La̱na̱, kagbanigbani ka cina wu ta̱, adama a na avu vuza vu munuka ɗa.>>
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Ɗa Abishayi vuza na e ci ɗeke a̱na̱ku a̱ ni Zeruya u danai mogono, <<Wuma unu u geshe, Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu ka̱sukpa̱i ka̱kuwishi ke mesheꞋe ka nampa ki a ku shikusa Vuzagbayin mogono ma̱ va̱? YaꞋan n bana n gbatya kaci ka̱ ni.>>
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Ama ɗa mogono ma danai, <<Yiɗa̱i i gasai mpa a̱ɗa̱, a̱ ɗa̱ muku n Zeruya? Wi baci a kuyaꞋan ishikushi ya adama a na Vuzavaguɗu ɗa u danai ni, <Shika Dawuda,> Yayi u ku ece yi, <Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu yaꞋin nannai?> >>
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Ɗa Dawuda u danai Abishayi n aza ulinga a̱ ni ra̱ka̱, <<Maku ma na mpa n matsai, mi baci a kula̱nsa̱ wuma u va̱ kuna, teɗai tamkpamu vuza vu Bayami vu nampa. Ka̱sukpa̱i ni u lyaꞋa kelime n kushika mu, adama a na Vuzavaguɗu ɗa u danai ni u shika mu.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 U gaꞋan ba Vuzavaguɗu wi ta̱ a kupana asuvayali a̱ va̱, ka̱ta̱ u kucikpa u yaꞋan ka mu kasingai adama ishikushi i na mi a kupana anana.>>
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 Ɗa Dawuda koɓolo n uma a̱ ni a lyaꞋi kelime nu nwalu uye, Shimeya tamkpamu o kutono le n kakambu ka kusan a kushika le n u varai le n atali n u tsunki le kayala.
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 Ɗa mogono n uma a na i koɓolo n a̱yi a yawai a̱ ubuta̱ u na a kubana n woꞋwi ka̱u. Ɗa uvukai lo.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Ɗa makyan kenu, Abusalom koɓolo n aza a Isaraila a na i koɓolo n a̱yi a yawai a Urushelima, Ahitofelu feu wi ta̱ koɓolo n a̱yi.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Ana Hushayi vuza vu Ariki ka̱ja̱Ꞌa̱ ka Dawuda u yawai ubuta̱ u Abusalom ɗa u danai, <<Wuma u nu u geshe mogono! Wuma u nu u geshe mogono!>>
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Ɗa Abusalom we ecei Hushayi, <<Ucigi u na vi a kuyaꞋanka ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ nu u ɗan na? Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu kpa̱ɗa̱i kutono ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ nu.>>
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Ɗa Hushayi u danai Abusalom, <<A̱Ꞌa̱, mpa mi ta̱ a̱ kucina̱ ku vuza na Vuzavaguɗu koɓolo uma aza a Isaraila a zagbai. N a̱yi ɗa mpa mi o kuyongo.
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 N nannai dem, yayi n kuyaꞋanka tsugbashi maku ma Dawuda ma a ba? Uteku tsu na n yaꞋankai eshevu, ta feu maku yaꞋan ka wu nannai.>>
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Ɗa Abusalom u danai Ahitofelu, <<Ta baci nannai, neke tsu odoki a̱ nu. Yiɗa̱i tsa kuyaꞋan?>>
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 Ɗa Ahitofelu u danai Abusalom, <<Bana vu vaku n a̱ma̱ci a gbani e esheku a̱ nu aza a na u ka̱sukpa̱i inda kpaꞋa ku ni. Vu yaꞋan baci nannai aza a Isaraila i ta̱ e kuyeve ana vu goyoi eshevu, tsu nanlo tsu ɗa u kuzuwa aza a na i o kutono wu a lasuka kuciga wu.>>
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 Ɗa a yaꞋan kai Abusalom ma̱va̱li a kpaꞋa ku mogono. Ɗa Abusalom u uwai, ɗa u vaki n a̱ma̱ci a gbani esheku a̱ ni aza a Isaraila e kene.
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 A makyan ma nanlo uma ra̱ka̱ a tsu pana ta̱ odoki a Ahitofelu adanshi kadanshi ka̱ Ka̱shile kaꞋa. Ta odoki a Ahitofelu i n utsura u Dawuda n Abusalom nannai.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.