2 Samuel 16

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana Dawuda u wu urangi gaɗi kusan va kenu, ɗa Ziba kagbashi ka Mefiboshetu ka gasai n a̱yi. Wi ta̱ nu Njaki n re ucaniki n boroji ali amangatawenre (200), koɓolon n akala e ɗekpu kpamu amangatawun (100), n a̱kutsu a umaci u mambulu n kedele ka ma̱kya̱n.
1 Tendo Davi passado um pouco além, dobrando o cimo, eis que lhe saiu ao encontro Ziba, servo de Mefibosete, com dois jumentos albardados e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 Ɗa mogono me ecei Ziba, yiɗa̱i i zuwai ɗa vu tukai n ili nampa?
2 Perguntou o rei a Ziba: Que pretendes com isto? Respondeu Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para beberem os cansados no deserto.
3 Ɗa Mogono me ecei, <<Teɗai Mefiboshetu matsukaya ma vuzagbayin vu nu Shawulu wi?>>
3 Então, disse o rei: Onde está, pois, o filho de teu senhor? Respondeu Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.
4 Ɗa Mogono ma danai Ziba, <<Ili ra̱ka̱ i na yi i Mefiboshetu anana yo okpo ta̱ i nu.>>
4 Então, disse o rei a Ziba: Teu é tudo que pertence a Mefibosete. Disse Ziba: Eu me inclino e ache eu mercê diante de ti, ó rei, meu senhor.
5 Ana mogono Dawuda u yawai ɗevu n likuci i Bahurim, ɗa vuma vu yoku wu uta̱i u ka̱na̱i kushika yi. Vuma va kula kuni ku ɗa Shimeyi, maku ma Gera, a kumaci ku Shawulu.
5 Tendo chegado o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 Ɗa Shimeya va u ka̱na̱i ku vara Dawuda n agbashi a̱ ni n atali, ko ana wo okpoi uma a̱ ni n osoji ra̱ka̱ a kanza ta̱ mogono Dawuda.
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, ainda que todo o povo e todos os valentes estavam à direita e à esquerda do rei.
7 Shimeya u ka̱na̱i ku shikusa Dawuda n u danai, <<Wala, wala, vuza munuka, vuma vu gbani-gbani.
7 Amaldiçoando-o, dizia Simei: Fora daqui, fora, homem de sangue, homem de Belial;
8 Vuzavaguɗu u tsupaka ta̱ Shawulu mpasa n uma a na vu unai a kpaꞋa ku ni, vuza na vu isai tsugono ci ni. Gogo na Vuzavaguɗu u neke ta̱ tsugono tsa u Abusalom, maku ma̱ nu. La̱na̱, kagbanigbani ka cina wu ta̱, adama a na avu vuza vu munuka ɗa.>>
8 o Senhor te deu, agora, a paga de todo o sangue da casa de Saul, cujo reino usurpaste; o Senhor já o entregou nas mãos de teu filho Absalão; eis-te, agora, na tua desgraça, porque és homem de sangue.
9 Ɗa Abishayi vuza na e ci ɗeke a̱na̱ku a̱ ni Zeruya u danai mogono, <<Wuma unu u geshe, Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu ka̱sukpa̱i ka̱kuwishi ke mesheꞋe ka nampa ki a ku shikusa Vuzagbayin mogono ma̱ va̱? YaꞋan n bana n gbatya kaci ka̱ ni.>>
9 Então, Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar e lhe tirarei a cabeça.
10 Ama ɗa mogono ma danai, <<Yiɗa̱i i gasai mpa a̱ɗa̱, a̱ ɗa̱ muku n Zeruya? Wi baci a kuyaꞋan ishikushi ya adama a na Vuzavaguɗu ɗa u danai ni, <Shika Dawuda,> Yayi u ku ece yi, <Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu yaꞋin nannai?> >>
10 Respondeu o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora, deixai-o amaldiçoar; pois, se o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi, quem diria: Por que assim fizeste?
11 Ɗa Dawuda u danai Abishayi n aza ulinga a̱ ni ra̱ka̱, <<Maku ma na mpa n matsai, mi baci a kula̱nsa̱ wuma u va̱ kuna, teɗai tamkpamu vuza vu Bayami vu nampa. Ka̱sukpa̱i ni u lyaꞋa kelime n kushika mu, adama a na Vuzavaguɗu ɗa u danai ni u shika mu.
11 Disse mais Davi a Abisai e a todos os seus servos: Eis que meu próprio filho procura tirar-me a vida, quanto mais ainda este benjamita? Deixai-o; que amaldiçoe, pois o Senhor lhe ordenou.
12 U gaꞋan ba Vuzavaguɗu wi ta̱ a kupana asuvayali a̱ va̱, ka̱ta̱ u kucikpa u yaꞋan ka mu kasingai adama ishikushi i na mi a kupana anana.>>
12 Talvez o Senhor olhará para a minha aflição e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.
13 Ɗa Dawuda koɓolo n uma a̱ ni a lyaꞋi kelime nu nwalu uye, Shimeya tamkpamu o kutono le n kakambu ka kusan a kushika le n u varai le n atali n u tsunki le kayala.
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; também Simei ia ao longo do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 Ɗa mogono n uma a na i koɓolo n a̱yi a yawai a̱ ubuta̱ u na a kubana n woꞋwi ka̱u. Ɗa uvukai lo.
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Ɗa makyan kenu, Abusalom koɓolo n aza a Isaraila a na i koɓolo n a̱yi a yawai a Urushelima, Ahitofelu feu wi ta̱ koɓolo n a̱yi.
15 Absalão, pois, e todo o povo, homens de Israel, vieram a Jerusalém; e, com ele, Aitofel.
16 Ana Hushayi vuza vu Ariki ka̱ja̱Ꞌa̱ ka Dawuda u yawai ubuta̱ u Abusalom ɗa u danai, <<Wuma u nu u geshe mogono! Wuma u nu u geshe mogono!>>
16 Tendo-se apresentado Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse-lhe: Viva o rei, viva o rei!
17 Ɗa Abusalom we ecei Hushayi, <<Ucigi u na vi a kuyaꞋanka ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ nu u ɗan na? Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu kpa̱ɗa̱i kutono ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ nu.>>
17 Porém Absalão disse a Husai: É assim a tua fidelidade para com o teu amigo Davi? Por que não foste com o teu amigo?
18 Ɗa Hushayi u danai Abusalom, <<A̱Ꞌa̱, mpa mi ta̱ a̱ kucina̱ ku vuza na Vuzavaguɗu koɓolo uma aza a Isaraila a zagbai. N a̱yi ɗa mpa mi o kuyongo.
18 Respondeu Husai a Absalão: Não, mas àquele a quem o Senhor elegeu, e todo este povo, e todos os homens de Israel, a ele pertencerei e com ele ficarei.
19 N nannai dem, yayi n kuyaꞋanka tsugbashi maku ma Dawuda ma a ba? Uteku tsu na n yaꞋankai eshevu, ta feu maku yaꞋan ka wu nannai.>>
19 Ainda mais, a quem serviria eu? Porventura, não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
20 Ɗa Abusalom u danai Ahitofelu, <<Ta baci nannai, neke tsu odoki a̱ nu. Yiɗa̱i tsa kuyaꞋan?>>
20 Então, disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.
21 Ɗa Ahitofelu u danai Abusalom, <<Bana vu vaku n a̱ma̱ci a gbani e esheku a̱ nu aza a na u ka̱sukpa̱i inda kpaꞋa ku ni. Vu yaꞋan baci nannai aza a Isaraila i ta̱ e kuyeve ana vu goyoi eshevu, tsu nanlo tsu ɗa u kuzuwa aza a na i o kutono wu a lasuka kuciga wu.>>
21 Disse Aitofel a Absalão: Coabita com as concubinas de teu pai, que deixou para cuidar da casa; e, em ouvindo todo o Israel que te fizeste odioso para com teu pai, animar-se-ão todos os que estão contigo.
22 Ɗa a yaꞋan kai Abusalom ma̱va̱li a kpaꞋa ku mogono. Ɗa Abusalom u uwai, ɗa u vaki n a̱ma̱ci a gbani esheku a̱ ni aza a Isaraila e kene.
22 Armaram, pois, para Absalão uma tenda no eirado, e ali, à vista de todo o Israel, ele coabitou com as concubinas de seu pai.
23 A makyan ma nanlo uma ra̱ka̱ a tsu pana ta̱ odoki a Ahitofelu adanshi kadanshi ka̱ Ka̱shile kaꞋa. Ta odoki a Ahitofelu i n utsura u Dawuda n Abusalom nannai.
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tal era o conselho de Aitofel, tanto para Davi como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.