Mateus 9
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC
1 طْلَع يَسوع في فْلوكة، قْطَع البْحَر وجا لمْدينتو.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 جابولو واحَد مَشلول مْكَسَّل على فْراش. كي شاف يَسوع الإيمان مْتاعهُم، قال للمَشلول: "أَتسَجَّع يا وْليدي، دْنوبَك مَغفورين".
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 جْماعة من الكُتّاب قالو في قْلوبهُم: "هَدا راهو يَكفَر"،
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 عْرَف يَسوع تَخمامهُم وقال: "وَعلاش عَندكُم تَخمام دوني في قْلوبكُم؟
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 أَما سَاهل باش يَتقال: "دْنوبَك مَغفورين"، وَلاّ يَتقال: "نوض وأَمشي؟"
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 بَصَّح باش تَعَّرفو باللي بْن الإِنسان عَندو على الأَرض القُدرة باش يَغفَر الدْنوب، داك الوَقت قال للمَشلول: "نوض، أَرفَد فْراشَك وروح لدارَك!""
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 ناض المَشلول وراح لدارو.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 كي شاف الغاشي هاد الشي، خافو وسَبّحو الله اللي عْطا قُدرة كيما هَدي للناس.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 وكي كان يَسوع جايَز من تَمّة، شاف واحَد الراجَل قاعَد وين يْخَلّصو الغْرامة واسمو مَتّى. قاللو: "تَبَّعني"، ناض هَداك الراجَل وتَبّعو.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 وكي كان يَسوع على الميدة فالدار، جاو بَزّاف المَكّاسين والخاطيين وقَعدو على الميدة معاه هُوَ والتابعين مْتاعو.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 كي شافو الفَرّيسِيّين هَداك الشي، قالو للتابعين مْتاع يَسوع: "وَعلاش ياكُل شيخكُم مع هاد المَكّاسين والخاطيين؟"
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 كي سْمَع يَسوع قال: "ماشي الصْحاح اللي يَسَّحقو طْبيب، المَرضى هومَ اللي يَسَّحقوه،
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 روحو أَتعَلّمو المَعنى مْتاع "نَحَب الرَحمة ماشي الضْحِيّة"، خاطَر ما جيتش نْعَيَّط للصالحين، جيت نْعَيَّط للخاطيين."
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 داك الساع، جاو ليه تابعين يوحَنّا يْقولو: "وَعلاش حْنا والفَرّيسِيّين نْصومو بَزّاف والتابعين مْتاعَك ما يْصوموش؟"
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 قالَلهُم يَسوع: "يَقَّدرو مْوالين العَرس يَحَّزنو كي يْكون العْريس معاهُم؟ يْجيو يامات وين يَتَّرفَع العْريس من عَندهُم، وداك الوَقت يْصومو.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 حَتّى واحَد ما يْبَقَّط طَرف قْماش جْديد في لَبسة قْديمة، خاطَر الطَرف الجْديد يْفَزَّر القْماش القْديم وتْوَلّي التُقبة كْتَر من اللي كانَت،
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 وما يْحَطّوش شْراب جْديد في ڤَربات قْدَم، وَلاّ ما كانش يَتقَطّعو الڤَربات ويْسيل الشْراب ويْروحو الڤَربات، بَصَّح يْحَطّو الشْراب الجْديد في ڤَربات جْدَد وهَكدا يَبقاو في زوج.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 كي كان يَسوع يَهدَرَّلهُم على هاد الحاجات، جا ليه واحَد الرايَس، سْجَدلو وقال: "بَنتي هَدا وين ماتَت، بَصَّح أَرواح، وحَط يَدَّك عليها وهيَ تَحيا".
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 ناض يَسوع وتَبّعو هُوَ والتابعين مْتاعو.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 وكانَت واحَد المْرا يْسيل منها الدَم من طْناشَن سْنة، جاتو من اللور ومَسَّت الجْلال مْتاع لْباسو،
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 خاطَر كانَت تْقول في قَلبها: "لو كان بَرك نْمَس لْباسو نَسلَك".
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 دار يَسوع وشافها وقال: "أَتسَجّعي يا بَنتي، إيمانَك سَلكَك". وبْرات المْرا من هَديك الساعة.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 كي راح يَسوع لدار الرايَس، وشاف الجَوّاقين والغاشي دايرين حالة،
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 قالَلهُم: "بَعّدو، خاطَر الطَفلة ما ماتَتش، راهي راقدة". تْمَسخرو بيه.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 كي خَرّجو الغاشي، دْخَل يَسوع، شَد يَد الطَفلة وناضَت،
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 وشاع هاد الخْبَر في كامَل هَديك البْلاد.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 كي كان يَسوع رايَح من تَمّة، تَبّعوه زوج عَميين وهومَ يْعَيّطو ويْقولو: "حَن علينا يا وْليد داوَد"
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 وكي دْخَل للدار، جاو ليه العَميين، ويَسوع قالَلهُم: "تامنو باللي نَقدَر نْدير هاد الشي؟" قالو: "إيه يا رَب."
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 داك الساع، مَس يَسوع عينيهُم وقال: "على حْساب إيمانكُم يَصرالكُم"،
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 ونْحَلّو عينيهُم. قالَلهُم يَسوع بالوْعارة: "رَدّو بالكُم، حَتّى واحَد ما لازَم يَعرَف."
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 وهومَ كي خَرجو شَيعو بيه في كامَل هَديك الجيهة.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 كي خَرجو، جابولو واحَد المَسكون عَڤّون وطْرَش،
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 وكي خْرَج الشيطان من الأَطرش العَڤّون، هدَر وسْتَعجَب الغاشي وقال: "هاد الشي عَمرو ما نْشاف في إِسرائيل".
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 والفَرّيسِيّين قالو: "راهو يْخَرَّج الشْياطَن برايَس الشْياطَن".
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 كان يَسوع يْطَوَّف المْدايَن كامَل والدْشور، يْدَرَّس في مْجامَعهُم ويْبَرَّح ببْشارة المَلَكوت ويَشفي من كُل مَرض وكُل عيب،
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 وكي شاف الغاشي، حَن عليهُم، خاطَر كانو مَهمومين ومَغبونين كي الغْنَم بْلا راعي.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 داك الساع، قال للتابعين مْتاعو: "الحْصاد كاتَر بَصَّح الخَدّامين قْلال،
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 هِمّالا، أَطَّلبو من مول الحْصاد باش يَبعَت خَدّامين للحْصاد".
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.