Mateus 9

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 طْلَع يَسوع في فْلوكة، قْطَع البْحَر وجا لمْدينتو.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 جابولو واحَد مَشلول مْكَسَّل على فْراش. كي شاف يَسوع الإيمان مْتاعهُم، قال للمَشلول: "أَتسَجَّع يا وْليدي، دْنوبَك مَغفورين".
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 جْماعة من الكُتّاب قالو في قْلوبهُم: "هَدا راهو يَكفَر"،
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 عْرَف يَسوع تَخمامهُم وقال: "وَعلاش عَندكُم تَخمام دوني في قْلوبكُم؟
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 أَما سَاهل باش يَتقال: "دْنوبَك مَغفورين"، وَلاّ يَتقال: "نوض وأَمشي؟"
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 بَصَّح باش تَعَّرفو باللي بْن الإِنسان عَندو على الأَرض القُدرة باش يَغفَر الدْنوب، داك الوَقت قال للمَشلول: "نوض، أَرفَد فْراشَك وروح لدارَك!""
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 ناض المَشلول وراح لدارو.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 كي شاف الغاشي هاد الشي، خافو وسَبّحو الله اللي عْطا قُدرة كيما هَدي للناس.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 وكي كان يَسوع جايَز من تَمّة، شاف واحَد الراجَل قاعَد وين يْخَلّصو الغْرامة واسمو مَتّى. قاللو: "تَبَّعني"، ناض هَداك الراجَل وتَبّعو.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 وكي كان يَسوع على الميدة فالدار، جاو بَزّاف المَكّاسين والخاطيين وقَعدو على الميدة معاه هُوَ والتابعين مْتاعو.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 كي شافو الفَرّيسِيّين هَداك الشي، قالو للتابعين مْتاع يَسوع: "وَعلاش ياكُل شيخكُم مع هاد المَكّاسين والخاطيين؟"
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 كي سْمَع يَسوع قال: "ماشي الصْحاح اللي يَسَّحقو طْبيب، المَرضى هومَ اللي يَسَّحقوه،
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 روحو أَتعَلّمو المَعنى مْتاع "نَحَب الرَحمة ماشي الضْحِيّة"، خاطَر ما جيتش نْعَيَّط للصالحين، جيت نْعَيَّط للخاطيين."
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 داك الساع، جاو ليه تابعين يوحَنّا يْقولو: "وَعلاش حْنا والفَرّيسِيّين نْصومو بَزّاف والتابعين مْتاعَك ما يْصوموش؟"
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 قالَلهُم يَسوع: "يَقَّدرو مْوالين العَرس يَحَّزنو كي يْكون العْريس معاهُم؟ يْجيو يامات وين يَتَّرفَع العْريس من عَندهُم، وداك الوَقت يْصومو.
15 Jesus respondeu:
16 حَتّى واحَد ما يْبَقَّط طَرف قْماش جْديد في لَبسة قْديمة، خاطَر الطَرف الجْديد يْفَزَّر القْماش القْديم وتْوَلّي التُقبة كْتَر من اللي كانَت،
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 وما يْحَطّوش شْراب جْديد في ڤَربات قْدَم، وَلاّ ما كانش يَتقَطّعو الڤَربات ويْسيل الشْراب ويْروحو الڤَربات، بَصَّح يْحَطّو الشْراب الجْديد في ڤَربات جْدَد وهَكدا يَبقاو في زوج.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 كي كان يَسوع يَهدَرَّلهُم على هاد الحاجات، جا ليه واحَد الرايَس، سْجَدلو وقال: "بَنتي هَدا وين ماتَت، بَصَّح أَرواح، وحَط يَدَّك عليها وهيَ تَحيا".
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 ناض يَسوع وتَبّعو هُوَ والتابعين مْتاعو.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 وكانَت واحَد المْرا يْسيل منها الدَم من طْناشَن سْنة، جاتو من اللور ومَسَّت الجْلال مْتاع لْباسو،
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 خاطَر كانَت تْقول في قَلبها: "لو كان بَرك نْمَس لْباسو نَسلَك".
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 دار يَسوع وشافها وقال: "أَتسَجّعي يا بَنتي، إيمانَك سَلكَك". وبْرات المْرا من هَديك الساعة.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 كي راح يَسوع لدار الرايَس، وشاف الجَوّاقين والغاشي دايرين حالة،
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 قالَلهُم: "بَعّدو، خاطَر الطَفلة ما ماتَتش، راهي راقدة". تْمَسخرو بيه.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 كي خَرّجو الغاشي، دْخَل يَسوع، شَد يَد الطَفلة وناضَت،
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 وشاع هاد الخْبَر في كامَل هَديك البْلاد.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 كي كان يَسوع رايَح من تَمّة، تَبّعوه زوج عَميين وهومَ يْعَيّطو ويْقولو: "حَن علينا يا وْليد داوَد"
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 وكي دْخَل للدار، جاو ليه العَميين، ويَسوع قالَلهُم: "تامنو باللي نَقدَر نْدير هاد الشي؟" قالو: "إيه يا رَب."
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 داك الساع، مَس يَسوع عينيهُم وقال: "على حْساب إيمانكُم يَصرالكُم"،
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 ونْحَلّو عينيهُم. قالَلهُم يَسوع بالوْعارة: "رَدّو بالكُم، حَتّى واحَد ما لازَم يَعرَف."
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 وهومَ كي خَرجو شَيعو بيه في كامَل هَديك الجيهة.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 كي خَرجو، جابولو واحَد المَسكون عَڤّون وطْرَش،
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 وكي خْرَج الشيطان من الأَطرش العَڤّون، هدَر وسْتَعجَب الغاشي وقال: "هاد الشي عَمرو ما نْشاف في إِسرائيل".
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 والفَرّيسِيّين قالو: "راهو يْخَرَّج الشْياطَن برايَس الشْياطَن".
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 كان يَسوع يْطَوَّف المْدايَن كامَل والدْشور، يْدَرَّس في مْجامَعهُم ويْبَرَّح ببْشارة المَلَكوت ويَشفي من كُل مَرض وكُل عيب،
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 وكي شاف الغاشي، حَن عليهُم، خاطَر كانو مَهمومين ومَغبونين كي الغْنَم بْلا راعي.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 داك الساع، قال للتابعين مْتاعو: "الحْصاد كاتَر بَصَّح الخَدّامين قْلال،
37 Então disse aos discípulos:
38 هِمّالا، أَطَّلبو من مول الحْصاد باش يَبعَت خَدّامين للحْصاد".
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.