Mateus 9
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NAA
1 طْلَع يَسوع في فْلوكة، قْطَع البْحَر وجا لمْدينتو.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 جابولو واحَد مَشلول مْكَسَّل على فْراش. كي شاف يَسوع الإيمان مْتاعهُم، قال للمَشلول: "أَتسَجَّع يا وْليدي، دْنوبَك مَغفورين".
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 جْماعة من الكُتّاب قالو في قْلوبهُم: "هَدا راهو يَكفَر"،
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 عْرَف يَسوع تَخمامهُم وقال: "وَعلاش عَندكُم تَخمام دوني في قْلوبكُم؟
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 أَما سَاهل باش يَتقال: "دْنوبَك مَغفورين"، وَلاّ يَتقال: "نوض وأَمشي؟"
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 بَصَّح باش تَعَّرفو باللي بْن الإِنسان عَندو على الأَرض القُدرة باش يَغفَر الدْنوب، داك الوَقت قال للمَشلول: "نوض، أَرفَد فْراشَك وروح لدارَك!""
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 ناض المَشلول وراح لدارو.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 كي شاف الغاشي هاد الشي، خافو وسَبّحو الله اللي عْطا قُدرة كيما هَدي للناس.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 وكي كان يَسوع جايَز من تَمّة، شاف واحَد الراجَل قاعَد وين يْخَلّصو الغْرامة واسمو مَتّى. قاللو: "تَبَّعني"، ناض هَداك الراجَل وتَبّعو.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 وكي كان يَسوع على الميدة فالدار، جاو بَزّاف المَكّاسين والخاطيين وقَعدو على الميدة معاه هُوَ والتابعين مْتاعو.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 كي شافو الفَرّيسِيّين هَداك الشي، قالو للتابعين مْتاع يَسوع: "وَعلاش ياكُل شيخكُم مع هاد المَكّاسين والخاطيين؟"
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 كي سْمَع يَسوع قال: "ماشي الصْحاح اللي يَسَّحقو طْبيب، المَرضى هومَ اللي يَسَّحقوه،
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 روحو أَتعَلّمو المَعنى مْتاع "نَحَب الرَحمة ماشي الضْحِيّة"، خاطَر ما جيتش نْعَيَّط للصالحين، جيت نْعَيَّط للخاطيين."
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 داك الساع، جاو ليه تابعين يوحَنّا يْقولو: "وَعلاش حْنا والفَرّيسِيّين نْصومو بَزّاف والتابعين مْتاعَك ما يْصوموش؟"
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 قالَلهُم يَسوع: "يَقَّدرو مْوالين العَرس يَحَّزنو كي يْكون العْريس معاهُم؟ يْجيو يامات وين يَتَّرفَع العْريس من عَندهُم، وداك الوَقت يْصومو.
15 Jesus respondeu:
16 حَتّى واحَد ما يْبَقَّط طَرف قْماش جْديد في لَبسة قْديمة، خاطَر الطَرف الجْديد يْفَزَّر القْماش القْديم وتْوَلّي التُقبة كْتَر من اللي كانَت،
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 وما يْحَطّوش شْراب جْديد في ڤَربات قْدَم، وَلاّ ما كانش يَتقَطّعو الڤَربات ويْسيل الشْراب ويْروحو الڤَربات، بَصَّح يْحَطّو الشْراب الجْديد في ڤَربات جْدَد وهَكدا يَبقاو في زوج.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 كي كان يَسوع يَهدَرَّلهُم على هاد الحاجات، جا ليه واحَد الرايَس، سْجَدلو وقال: "بَنتي هَدا وين ماتَت، بَصَّح أَرواح، وحَط يَدَّك عليها وهيَ تَحيا".
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 ناض يَسوع وتَبّعو هُوَ والتابعين مْتاعو.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 وكانَت واحَد المْرا يْسيل منها الدَم من طْناشَن سْنة، جاتو من اللور ومَسَّت الجْلال مْتاع لْباسو،
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 خاطَر كانَت تْقول في قَلبها: "لو كان بَرك نْمَس لْباسو نَسلَك".
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 دار يَسوع وشافها وقال: "أَتسَجّعي يا بَنتي، إيمانَك سَلكَك". وبْرات المْرا من هَديك الساعة.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 كي راح يَسوع لدار الرايَس، وشاف الجَوّاقين والغاشي دايرين حالة،
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 قالَلهُم: "بَعّدو، خاطَر الطَفلة ما ماتَتش، راهي راقدة". تْمَسخرو بيه.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 كي خَرّجو الغاشي، دْخَل يَسوع، شَد يَد الطَفلة وناضَت،
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 وشاع هاد الخْبَر في كامَل هَديك البْلاد.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 كي كان يَسوع رايَح من تَمّة، تَبّعوه زوج عَميين وهومَ يْعَيّطو ويْقولو: "حَن علينا يا وْليد داوَد"
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 وكي دْخَل للدار، جاو ليه العَميين، ويَسوع قالَلهُم: "تامنو باللي نَقدَر نْدير هاد الشي؟" قالو: "إيه يا رَب."
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 داك الساع، مَس يَسوع عينيهُم وقال: "على حْساب إيمانكُم يَصرالكُم"،
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 ونْحَلّو عينيهُم. قالَلهُم يَسوع بالوْعارة: "رَدّو بالكُم، حَتّى واحَد ما لازَم يَعرَف."
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 وهومَ كي خَرجو شَيعو بيه في كامَل هَديك الجيهة.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 كي خَرجو، جابولو واحَد المَسكون عَڤّون وطْرَش،
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 وكي خْرَج الشيطان من الأَطرش العَڤّون، هدَر وسْتَعجَب الغاشي وقال: "هاد الشي عَمرو ما نْشاف في إِسرائيل".
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 والفَرّيسِيّين قالو: "راهو يْخَرَّج الشْياطَن برايَس الشْياطَن".
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 كان يَسوع يْطَوَّف المْدايَن كامَل والدْشور، يْدَرَّس في مْجامَعهُم ويْبَرَّح ببْشارة المَلَكوت ويَشفي من كُل مَرض وكُل عيب،
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 وكي شاف الغاشي، حَن عليهُم، خاطَر كانو مَهمومين ومَغبونين كي الغْنَم بْلا راعي.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 داك الساع، قال للتابعين مْتاعو: "الحْصاد كاتَر بَصَّح الخَدّامين قْلال،
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 هِمّالا، أَطَّلبو من مول الحْصاد باش يَبعَت خَدّامين للحْصاد".
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.