Mateus 6

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 بَلاكو تْبَيّنو صْلاحكُم قُدّام الناس باش يْشوفوكُم، وَلاّ ماكاش ما يْكونش عَندكُم آجَر عَند باباكُم اللي فالسْما.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 كي تْصَدَّق ما تْبَوَّقش قُدّامَك كيما يْديرو المُنافقين فالمْجامَع وفالزْنَق باش يَشُّكروهُم الناس. نْقولَلكُم الصَح: راهُم أَدّاو الآجَر مْتاعهُم.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 أَنتَ كي تْصَدَّق، ما لازَمش تَعرَف يَدَّك اليْسرى واش تْدير اليْمنى،
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 باش تْكون الصَدَقة مْتاعَك فالسَر وباباك اللي يْشوف فالسَر يْجازيك.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 وكي تْصَلّيو، ما تْكونوش كيما المُنافقين، خاطَر يْحَبّو يَوَّقفو يْصَلّيو فالمْجامَع وفالشْوَك مْتاع الزْنَق باش يْبانو للناس، نْقولَلكُم الصَح: راهُم أَدّاو الآجَر مْتاعهُم.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 بَصَّح أَنتَ كي تْصَلّي، أَدخُل للبيت الدَخلانِيّة مْتاعَك، وأَغلَق الباب، وصَلّي لباباك اللي راهو فالسَر، وباباك اللي يْشوف فالسَر يْجازيك.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 وكي تْصَلّيو، ما تَبقاوش تْعاودو فالكْلام باطَل كيما يْديرو الكُفّار. خاطَر يَحَّسبو باللي من كَترة كْلامهُم، يُستَجابَلهُم.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 ما تْكونوش كيما هومَ، خاطَر باباكُم يَعرَف واش تَسَّحقو قْبَل ما تَطَّلبو مَنُّو.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 هِمّالا أَنتومَ صَلّيو هَكدا: "بابانا اللي فالسْما، يْتقَدَّس آسمَك،
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 يْجي مَلَكوتَك، يَندار مُرادَك كيما راهو فالسْما، هَكداك تاني على الأَرض.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 خُبزنا مْتاع اليوم أَعطيلنا اليوم،
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 أَغفَرَّلنا دْنوبنا كيما حْنا تاني نَغَّفرو للي يَغَّلطو فينا،
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 وما تَدّيناش للغْواية، بَصَّح نَجّينا من الحيلي".
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 خاطَر وَلاّ سْمَحتو للناس الغَلطات مْتاعهُم، باباكُم السْماوي يَسمَحَّلكُم تاني،
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 بَصَّح لو كان ما تَسَّمحوش للناس، باباكُم تاني ما يَسمَحَّلكُمش الغَلطات مْتاعكُم.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 كي تْصومو ما تْكونوش كيما المُنافقين، مَغمومين، خاطَر يْبَدّلو وْجوههُم باش يْبانو للناس صايمين. نْقولَلكُم الصَح، راهُم أَدَّاو الآجَر مْتاعهُم،
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 بَصَّح أَنتَ كي تْصوم، أَدهَن راسَك وأَغسَل وَجهَك،
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 باش ما تْبانش للناس صايَم، بَصَّح لباباك اللي راه فالسَر، وباباك اللي راه يْشوف فالسَر يْجازيك.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 ما تْلَمّوش لروحكُم كْنوز فالأَرض وين العَتّة والصْديد يْفَسّدو، ووين السَرّاقين يَتُّقبو ويَسَّرقو،
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 بَصَّح، لَمّو كْنوز فالسْما وين لا عَتّة وَلا صْديد يْفَسّدو، ووين السَرّاقين ما يَتَّقبو ما يَسَّرقو،
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 خاطَر وين يْكون الكَنز مْتاعَك، تَم تاني يْكون قَلبَك.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 قَنديل الدات هيَ العين. وَلاّ كانَت عينَك صْحيحة، داتَك كامَل تْكون ضاوية،
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 وَلاّ كانَت عينَك ماشي صْحيحة، داتَك كامَل تْكون مَضلامة. وَلاّ كان النور اللي فيك ضْلام، شْحال يْكون كْبير هَداك الضْلام!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 حَتّى واحَد ما يَقدَر يَخدَم زوج سْياد، خاطَر يا يَكرَه واحَد ويْحَب الآخُر، يا يَتعَلَّق بواحَد ويَحڤَر الآخُر. ما تَقَّدروش تَخَّدمو الله والمال.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 على هَدا نْقولَلكُم: ما تْخَمّموش على حْياتكُم واش تاكلو وَلاّ واش تَشَّربو، وَلاّ على داتكُم واش تَلَّبسو. الحْياة ماشي كْتَر من الماكلة والدات كْتَر من اللَبسة؟
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 مَيّزو طْيور السْما، ما يَزَّرعو، ما يَحَّصدو، ما يْلَمّو فالمْخازَن، وباباكُم اللي فالسْما يْطَعَّمهُم. أَنتومَ ما تَسواوش كْتَر مَنهُم؟
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 شْكون فيكُم يَقدَر يْزيد بالتَخمام مْتاعو ساعة في عَمرو؟
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 ووَعلاش تْخَمّمو على اللَبسة؟ أَتّعَلّمو من السيسان مْتاع الحْواش كيفاش يْنوض؟ ما يَخدَم ما يَنسَج،
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 بَصَّح نْقولَلكُم: سُلَيمان في كامَل عَزّو ما لْبَسش كيما واحَد فيهُم.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 وَلاّ الحْشيش مْتاع الحْواش اللي اليوم راهو كايَن وغُدوة يَتَّرما فالكوشة، الله يْلَبّسو هَكدا، ماشي أَنتومَ كْتَر، يا قْلال الإيمان؟
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 هِمّالا ما تْخَمّموش وتْقولو: "واش ناكلو؟ وَلاَّ واش نَشَّربو؟ وَلاَّ واش نَلَّبسو؟
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 خاطَر هاد الشي كامَل، الكُفّار هومَ اللي يْحَوّسو عليه. خاطَر باباكُم السْماوي يَعرَف باللي تَسَّحقو هاد الشي كامَل.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 حَوّسو قْبَل على مَلَكوت الله والصْلاح مْتاعو، وهاد الشي كامَل يَنزادَلكُم.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 هِمَّالا ما تْخَمّموش على غُدوة، خاطَر غُدوة يْخَمَّم على روحو. كُل يوم يَكفيه هَمّو".
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.