Mateus 6

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 بَلاكو تْبَيّنو صْلاحكُم قُدّام الناس باش يْشوفوكُم، وَلاّ ماكاش ما يْكونش عَندكُم آجَر عَند باباكُم اللي فالسْما.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 كي تْصَدَّق ما تْبَوَّقش قُدّامَك كيما يْديرو المُنافقين فالمْجامَع وفالزْنَق باش يَشُّكروهُم الناس. نْقولَلكُم الصَح: راهُم أَدّاو الآجَر مْتاعهُم.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 أَنتَ كي تْصَدَّق، ما لازَمش تَعرَف يَدَّك اليْسرى واش تْدير اليْمنى،
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 باش تْكون الصَدَقة مْتاعَك فالسَر وباباك اللي يْشوف فالسَر يْجازيك.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 وكي تْصَلّيو، ما تْكونوش كيما المُنافقين، خاطَر يْحَبّو يَوَّقفو يْصَلّيو فالمْجامَع وفالشْوَك مْتاع الزْنَق باش يْبانو للناس، نْقولَلكُم الصَح: راهُم أَدّاو الآجَر مْتاعهُم.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 بَصَّح أَنتَ كي تْصَلّي، أَدخُل للبيت الدَخلانِيّة مْتاعَك، وأَغلَق الباب، وصَلّي لباباك اللي راهو فالسَر، وباباك اللي يْشوف فالسَر يْجازيك.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 وكي تْصَلّيو، ما تَبقاوش تْعاودو فالكْلام باطَل كيما يْديرو الكُفّار. خاطَر يَحَّسبو باللي من كَترة كْلامهُم، يُستَجابَلهُم.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 ما تْكونوش كيما هومَ، خاطَر باباكُم يَعرَف واش تَسَّحقو قْبَل ما تَطَّلبو مَنُّو.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 هِمّالا أَنتومَ صَلّيو هَكدا: "بابانا اللي فالسْما، يْتقَدَّس آسمَك،
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 يْجي مَلَكوتَك، يَندار مُرادَك كيما راهو فالسْما، هَكداك تاني على الأَرض.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 خُبزنا مْتاع اليوم أَعطيلنا اليوم،
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 أَغفَرَّلنا دْنوبنا كيما حْنا تاني نَغَّفرو للي يَغَّلطو فينا،
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 وما تَدّيناش للغْواية، بَصَّح نَجّينا من الحيلي".
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 خاطَر وَلاّ سْمَحتو للناس الغَلطات مْتاعهُم، باباكُم السْماوي يَسمَحَّلكُم تاني،
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 بَصَّح لو كان ما تَسَّمحوش للناس، باباكُم تاني ما يَسمَحَّلكُمش الغَلطات مْتاعكُم.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 كي تْصومو ما تْكونوش كيما المُنافقين، مَغمومين، خاطَر يْبَدّلو وْجوههُم باش يْبانو للناس صايمين. نْقولَلكُم الصَح، راهُم أَدَّاو الآجَر مْتاعهُم،
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 بَصَّح أَنتَ كي تْصوم، أَدهَن راسَك وأَغسَل وَجهَك،
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 باش ما تْبانش للناس صايَم، بَصَّح لباباك اللي راه فالسَر، وباباك اللي راه يْشوف فالسَر يْجازيك.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 ما تْلَمّوش لروحكُم كْنوز فالأَرض وين العَتّة والصْديد يْفَسّدو، ووين السَرّاقين يَتُّقبو ويَسَّرقو،
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 بَصَّح، لَمّو كْنوز فالسْما وين لا عَتّة وَلا صْديد يْفَسّدو، ووين السَرّاقين ما يَتَّقبو ما يَسَّرقو،
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 خاطَر وين يْكون الكَنز مْتاعَك، تَم تاني يْكون قَلبَك.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 قَنديل الدات هيَ العين. وَلاّ كانَت عينَك صْحيحة، داتَك كامَل تْكون ضاوية،
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 وَلاّ كانَت عينَك ماشي صْحيحة، داتَك كامَل تْكون مَضلامة. وَلاّ كان النور اللي فيك ضْلام، شْحال يْكون كْبير هَداك الضْلام!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 حَتّى واحَد ما يَقدَر يَخدَم زوج سْياد، خاطَر يا يَكرَه واحَد ويْحَب الآخُر، يا يَتعَلَّق بواحَد ويَحڤَر الآخُر. ما تَقَّدروش تَخَّدمو الله والمال.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 على هَدا نْقولَلكُم: ما تْخَمّموش على حْياتكُم واش تاكلو وَلاّ واش تَشَّربو، وَلاّ على داتكُم واش تَلَّبسو. الحْياة ماشي كْتَر من الماكلة والدات كْتَر من اللَبسة؟
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 مَيّزو طْيور السْما، ما يَزَّرعو، ما يَحَّصدو، ما يْلَمّو فالمْخازَن، وباباكُم اللي فالسْما يْطَعَّمهُم. أَنتومَ ما تَسواوش كْتَر مَنهُم؟
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 شْكون فيكُم يَقدَر يْزيد بالتَخمام مْتاعو ساعة في عَمرو؟
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 ووَعلاش تْخَمّمو على اللَبسة؟ أَتّعَلّمو من السيسان مْتاع الحْواش كيفاش يْنوض؟ ما يَخدَم ما يَنسَج،
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 بَصَّح نْقولَلكُم: سُلَيمان في كامَل عَزّو ما لْبَسش كيما واحَد فيهُم.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 وَلاّ الحْشيش مْتاع الحْواش اللي اليوم راهو كايَن وغُدوة يَتَّرما فالكوشة، الله يْلَبّسو هَكدا، ماشي أَنتومَ كْتَر، يا قْلال الإيمان؟
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 هِمّالا ما تْخَمّموش وتْقولو: "واش ناكلو؟ وَلاَّ واش نَشَّربو؟ وَلاَّ واش نَلَّبسو؟
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 خاطَر هاد الشي كامَل، الكُفّار هومَ اللي يْحَوّسو عليه. خاطَر باباكُم السْماوي يَعرَف باللي تَسَّحقو هاد الشي كامَل.
32 (Porque todas essas
33 حَوّسو قْبَل على مَلَكوت الله والصْلاح مْتاعو، وهاد الشي كامَل يَنزادَلكُم.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 هِمَّالا ما تْخَمّموش على غُدوة، خاطَر غُدوة يْخَمَّم على روحو. كُل يوم يَكفيه هَمّو".
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.