Mateus 27
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC
1 كي طْلَع النْهار، تْشاورو كامَل رِيّاس رْجال الدين وشْيوخ الشَعب على يَسوع باش يَقَّتلوه،
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 وبَعدما رَبطوه، أَدّاوَه وسَلّموه لبيلاطَس الحاكَم.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 داك الساع، كي شاف يَهودا اللي سَلّمو باللي أتَّحكَم عليه بالموت، نْدَم ورَد التْلاتين دينار مْتاع الفَضّة لريّاس رْجال الدين والشْيوخ،
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 وقال: "خْطيت كي سَلَّمت دَم واحَد فالباطَل". قالولو: "وحْنا عْلاه؟ شوف أنتَ."
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ورْما دراهَم الفَضّة في بيت المَقدَس، وراح عَلَّق روحو.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 أَدّاو ريّاس رْجال الدين دراهَم الفَضّة وقالو: "ما يْجوزش يَنحَطّو هَدو في صَندوق المَعبَد خاطَر هَدي سومة الدَم."
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 وبَعدما تْشاورو، شْراو بيهُم حوش الفَخّارجي باش يَدَّفنو فيه البْراويّة،
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 على هَدا تْسَمّا هَداك الحوش "حوش الدَم" حَتّى لليوم.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 داك الساع تْحَقَّق كْلام إرمِيا النَبي اللي يْقول: "خْداو التْلاتين دينار مْتاع الفَضّة، سومة اللي دارولو بْني إسرائيل السومة،
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 وعْطاوهُم لحوش الفَخّارجي كيما آمَرني الرَب."
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 وْقَف يَسوع قُدّام الحاكَم اللي سَقساه وقال: "أنتَ هُوَ سَلطان اليْهود؟" جاوبو يَسوع: "راك قُلتها."
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 وكي كانو ريّاس رْجال الدين والشْيوخ يَتَّهمو فيه، ما جاوَب بحَتّى حاجة.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 داك الساع قاللو بيلاطَس: "ما راكش تَسمَع واش راهُم يَشَّهدو ضَدَّك؟"
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 وما جاوبو على حَتّى كَلمة حَتّى سْتَعجَب الحاكَم بَزّاف.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 كان الحاكَم عَندو عادة، كان في كُل عيد يَطلَق للغاشي المْحابسي اللي يَطَّلبوه.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 وكان عَندهُم داك الوَقت مْحابسي مَشهور وَسمو باراباس.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 وكي كان الغاشي مَتلايَم سَقساهُم بيلاطَس: "شْكون تَحَبّو نَطلَقَّلكُم، باراباس وَلاّ يَسوع اللي يَعيّطولو المَسيح؟"
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 خاطَر كان عارَف باللي سَلّموه غيرة.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 كي كان قاعَد على الكُرسي مْتاع الشْرَع، بْعتَتلو مَرتو تْقول: "ما يْكون والو بينَك وبين هاد الصالَح خاطَر اليوم تْعَدَّبت بَزّاف فالمْنام على جالو."
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 رِيّاس رْجال الدين والشْيوخ قَنّعو الغاشي باش يَطَّلبو باراباس ويْنَقتَل يَسوع.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 جاوَب الحاكَم وقالَلهُم: "شْكون فيهُم في زوج حَبّيتو نَطلَقَّلكُم؟" قالو: "باراباس"،
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 قالَلهُم بيلاطَس: "واش نْدير مع يَسوع اللي يْعَيّطولو المَسيح؟" قالو كامَل: "يَتَّصلَب"،
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 سَقساهُم الحاكَم: "واش من شَر دارو؟" زادو عَيّطو كْتَر وقالو: "يَتَّصلَب".
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 كي شاف بيلاطَس باللي ما كان يَستفاد والو، والهول زادَ كْتَر، خْدا الما، غْسَل يَدّيه قُدّام الغاشي وقال: "راني مْبَرّي من دَم هاد الصالَح، دَبّرو راسكُم."
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 جاوَب كامَل الشَعب وقال: "دَمّو على رَقبَتنا وعلى رَقبة وْلادنا".
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 داك الوَقت، طْلَقَّلهُم بيلاطَس باراباس، ويَسوع جَلدو وسَلّمو باش يَتَّصلَب.
26 — ausente —
27 داك الساع، أدّاو عَسكَر الحاكَم يَسوع لدار الحُكومة، ولَمّو عليه كامَل الكَتيبة،
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 نَحّاولو حْوايجو ولَبّسولو لْباس حْمَر حامَق،
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 وضَفرو تاج مْتاع الشوك وحَطّوه على راسو ودارولو قَصبة في يَدّو اليْمنى، وبْداو يَرَّكعولو، يَتمَسخرو بيه ويْقولو: "يَحيا سَلطان اليْهود"،
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 وبَزقو عليه، خْداو القَصبة وضَربوه بيها على راسو.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 وبَعدما تْمَسخرو بيه، نَحّاولو اللْباس الحْمَر ولَبّسولو حْوايجو وأدّاوَه باش يَصَّلبوه.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 كي خَرجو، لْقاو واحَد الراجَل قيرواني وَسمو سَمعان، وسَيّفو عليه باش يَرفَد الصْليب مْتاع يَسوع.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 وكي وَصلو لواحَد المْكان يْسَمّيوَه جُلجُتة، واللي مَعناه مْكان الجُمجُمة،
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 عْطاو ليَسوع يَشرَب شْراب مْخَلَّط بالمْرار، وكي داقو ما حَبش يَشرُب.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 وبَعدما صَلبوه، تْقاسمو حْوايجو بالقُرعة،
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 وقَعدو تَمّة يْعَسّوه،
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 ودارو فوق راسو لوحة كَتبو عليها السَبّة اللي نْصلَب على جالها: "هَدا هُوَ يَسوع سَلطان اليْهود."
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 صَلبو معاه داك الوقت زوج سَرّاقين، واحَد على اليْمنى وواحَد على اليْسرى.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 واللي كانو جايزين كانو يْسَبّو فيه وهومَ يْهَزّو في ريسانهُم،
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ويْقولو: "يا اللي تْهَد بيت المَقدَس وتَبنيه في تَلت أيّام، سَلَّك روحَك وَلاّ كُنت بْن الله، وأهبَط من الصْليب."
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 رِيّاس رْجال الدين مع الكُتّاب والشْيوخ تاني كانو يَتمَسخرو بيه ويْقولو:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 "سَلَّك الأخرين وما يَقدَرش يْسَلَّك روحو. وَلاّ كان هُوَ سَلطان إسرائيل، يَهبَط دُرك من الصْليب ونامنو بيه،
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 تْكَل على الله، يْسَلّكو الله دُرك وَلاّ كان مُرادو خاطَر قال: "أنا بْن الله"".
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 السَرّاقين اللي كانو مَصلوبين معاه تاني كانو يْعايرو فيه هَكداك.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 وجا ضْلام على الأرض كامَل من الطْناش حَتّى للتْلاتة مْتاع العْشيّة،
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 جْوايَه التْلاتة مْتاع العْشيّة، عَيَّط يَسوع بالزور وقال: "إيلي، إيلي، لَما شَبَقتني؟" مَعنَتها: "إلَهي، إلَهي، وَعلاش خَلّيتني؟"
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 شْويّة من اللي كانو واقفين تَمّة، كي سَمعو قالو: "راهو يْعَيَّط لإيلِيّا".
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 وتَم تَم، راح واحَد فيهُم يَجري، خْدا سْفَنجة، عَمَّرها بالخَل، لَوّاها على قَصبة وعْطالو يَشرُب.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 الأُخرين قالو: "خَلّي، نْشوفو إيلا يْجي إيليّا يْسَلّكو"،
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 زاد يَسوع عَيَّط بالزور وسَلَّم الروح،
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 وهاو وين تْقَطَّع حْجاب بيت المَقدَس على زوج من الفوق للتَحت، وتْزَعزعَت الأَرض، ونْشَقّ الحْجر،
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ونْحَلّو القْبور، ودات بَزّاف من القَدّيسين اللي كانو راقدين تَمة قامو من الموت،
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 وخَرجو من القْبور بعد قْيامة يَسوع، ودَخلو للمْدينة المْقَدسة وشافوهُم ناس بَزّاف.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 قايَد المْية واللي كانو يْعَسّو يَسوع معاه، كي شافو الزَنزلة والحاجات اللي صْراو خافو بَزّاف وقالو: "صَح كان هَدا بْن الله"،
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 وكانو تَمّة بَزّاف النْسا اللي تَبّعو يَسوع من الجْليل وهومَ يَخَّدموه، يْشوفو من البْعيد،
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 مَنهُم مَريَم المَجدليّة ومَريَم يَمّاة يَعقوب ويوسي ويَمّاة وْلاد زَبدي.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 وكي جات العْشيّة، جا راجَل مْرفَّه من الرامّة واسمو يوسَف، هُوَ تاني كان تابَع يَسوع.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 راح عَند بيلاطَس وطْلَب دات يَسوع، وآمَر بيلاطَس باش يَعطيوهالو.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 خْدا يوسَف الدات، وكَفّنو في كْفَن نْقي،
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 وحَطّو في قْبَر جْديد، كان حَفرو ليه فالصْخَر وطَبَّع حَجرة كْبيرة على الدَخلة مْتاع القْبَر وراح.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 كانو تَمّة مَريَم المَجدلِيّة ومَريَم الأخرى قاعدين مْقابَل القْبَر.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 غَدوة من داك، كان اليوم اللي بَعد يوم التَوجاد، وتْلايمو رِيّاس رْجال الدين والفَرّيسِيّين عَند بيلاطَس،
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 وقالو: "سيدي، رانا شافيين باللي هَداك الخَدّاع قال كي كان حَي: "بَعد تَلت أيّام نْقوم من الموت"،
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 آمَر هِمّالا باش يَبقا القْبَر تَحت العَسّة حَتّى لليوم التالَت يْعودو يْجيو التابعين مْتاعو يَسَّرقوه ويْقولو للشَعب: "قام من بين الموتى"، وتْكون الكَدبة الأخّرانِية كْتَر من الأوّلانِيّة."
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 قالَلهُم بيلاطَس: "هامليك عَسّاسين، روحو عَسّو القْبَر كيما تْحَبّو."
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 وراحو حَطّو عَسّاسين على القْبَر بَعدما شَمّعو الحَجرة.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.