Mateus 27
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH
1 كي طْلَع النْهار، تْشاورو كامَل رِيّاس رْجال الدين وشْيوخ الشَعب على يَسوع باش يَقَّتلوه،
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 وبَعدما رَبطوه، أَدّاوَه وسَلّموه لبيلاطَس الحاكَم.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 داك الساع، كي شاف يَهودا اللي سَلّمو باللي أتَّحكَم عليه بالموت، نْدَم ورَد التْلاتين دينار مْتاع الفَضّة لريّاس رْجال الدين والشْيوخ،
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 وقال: "خْطيت كي سَلَّمت دَم واحَد فالباطَل". قالولو: "وحْنا عْلاه؟ شوف أنتَ."
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 ورْما دراهَم الفَضّة في بيت المَقدَس، وراح عَلَّق روحو.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 أَدّاو ريّاس رْجال الدين دراهَم الفَضّة وقالو: "ما يْجوزش يَنحَطّو هَدو في صَندوق المَعبَد خاطَر هَدي سومة الدَم."
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 وبَعدما تْشاورو، شْراو بيهُم حوش الفَخّارجي باش يَدَّفنو فيه البْراويّة،
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 على هَدا تْسَمّا هَداك الحوش "حوش الدَم" حَتّى لليوم.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 داك الساع تْحَقَّق كْلام إرمِيا النَبي اللي يْقول: "خْداو التْلاتين دينار مْتاع الفَضّة، سومة اللي دارولو بْني إسرائيل السومة،
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 وعْطاوهُم لحوش الفَخّارجي كيما آمَرني الرَب."
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 وْقَف يَسوع قُدّام الحاكَم اللي سَقساه وقال: "أنتَ هُوَ سَلطان اليْهود؟" جاوبو يَسوع: "راك قُلتها."
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 وكي كانو ريّاس رْجال الدين والشْيوخ يَتَّهمو فيه، ما جاوَب بحَتّى حاجة.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 داك الساع قاللو بيلاطَس: "ما راكش تَسمَع واش راهُم يَشَّهدو ضَدَّك؟"
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 وما جاوبو على حَتّى كَلمة حَتّى سْتَعجَب الحاكَم بَزّاف.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 كان الحاكَم عَندو عادة، كان في كُل عيد يَطلَق للغاشي المْحابسي اللي يَطَّلبوه.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 وكان عَندهُم داك الوَقت مْحابسي مَشهور وَسمو باراباس.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 وكي كان الغاشي مَتلايَم سَقساهُم بيلاطَس: "شْكون تَحَبّو نَطلَقَّلكُم، باراباس وَلاّ يَسوع اللي يَعيّطولو المَسيح؟"
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 خاطَر كان عارَف باللي سَلّموه غيرة.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 كي كان قاعَد على الكُرسي مْتاع الشْرَع، بْعتَتلو مَرتو تْقول: "ما يْكون والو بينَك وبين هاد الصالَح خاطَر اليوم تْعَدَّبت بَزّاف فالمْنام على جالو."
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 رِيّاس رْجال الدين والشْيوخ قَنّعو الغاشي باش يَطَّلبو باراباس ويْنَقتَل يَسوع.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 جاوَب الحاكَم وقالَلهُم: "شْكون فيهُم في زوج حَبّيتو نَطلَقَّلكُم؟" قالو: "باراباس"،
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 قالَلهُم بيلاطَس: "واش نْدير مع يَسوع اللي يْعَيّطولو المَسيح؟" قالو كامَل: "يَتَّصلَب"،
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 سَقساهُم الحاكَم: "واش من شَر دارو؟" زادو عَيّطو كْتَر وقالو: "يَتَّصلَب".
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 كي شاف بيلاطَس باللي ما كان يَستفاد والو، والهول زادَ كْتَر، خْدا الما، غْسَل يَدّيه قُدّام الغاشي وقال: "راني مْبَرّي من دَم هاد الصالَح، دَبّرو راسكُم."
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 جاوَب كامَل الشَعب وقال: "دَمّو على رَقبَتنا وعلى رَقبة وْلادنا".
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 داك الوَقت، طْلَقَّلهُم بيلاطَس باراباس، ويَسوع جَلدو وسَلّمو باش يَتَّصلَب.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 داك الساع، أدّاو عَسكَر الحاكَم يَسوع لدار الحُكومة، ولَمّو عليه كامَل الكَتيبة،
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 نَحّاولو حْوايجو ولَبّسولو لْباس حْمَر حامَق،
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 وضَفرو تاج مْتاع الشوك وحَطّوه على راسو ودارولو قَصبة في يَدّو اليْمنى، وبْداو يَرَّكعولو، يَتمَسخرو بيه ويْقولو: "يَحيا سَلطان اليْهود"،
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 وبَزقو عليه، خْداو القَصبة وضَربوه بيها على راسو.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 وبَعدما تْمَسخرو بيه، نَحّاولو اللْباس الحْمَر ولَبّسولو حْوايجو وأدّاوَه باش يَصَّلبوه.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 كي خَرجو، لْقاو واحَد الراجَل قيرواني وَسمو سَمعان، وسَيّفو عليه باش يَرفَد الصْليب مْتاع يَسوع.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 وكي وَصلو لواحَد المْكان يْسَمّيوَه جُلجُتة، واللي مَعناه مْكان الجُمجُمة،
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 عْطاو ليَسوع يَشرَب شْراب مْخَلَّط بالمْرار، وكي داقو ما حَبش يَشرُب.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 وبَعدما صَلبوه، تْقاسمو حْوايجو بالقُرعة،
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 وقَعدو تَمّة يْعَسّوه،
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 ودارو فوق راسو لوحة كَتبو عليها السَبّة اللي نْصلَب على جالها: "هَدا هُوَ يَسوع سَلطان اليْهود."
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 صَلبو معاه داك الوقت زوج سَرّاقين، واحَد على اليْمنى وواحَد على اليْسرى.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 واللي كانو جايزين كانو يْسَبّو فيه وهومَ يْهَزّو في ريسانهُم،
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ويْقولو: "يا اللي تْهَد بيت المَقدَس وتَبنيه في تَلت أيّام، سَلَّك روحَك وَلاّ كُنت بْن الله، وأهبَط من الصْليب."
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 رِيّاس رْجال الدين مع الكُتّاب والشْيوخ تاني كانو يَتمَسخرو بيه ويْقولو:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 "سَلَّك الأخرين وما يَقدَرش يْسَلَّك روحو. وَلاّ كان هُوَ سَلطان إسرائيل، يَهبَط دُرك من الصْليب ونامنو بيه،
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 تْكَل على الله، يْسَلّكو الله دُرك وَلاّ كان مُرادو خاطَر قال: "أنا بْن الله"".
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 السَرّاقين اللي كانو مَصلوبين معاه تاني كانو يْعايرو فيه هَكداك.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 وجا ضْلام على الأرض كامَل من الطْناش حَتّى للتْلاتة مْتاع العْشيّة،
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 جْوايَه التْلاتة مْتاع العْشيّة، عَيَّط يَسوع بالزور وقال: "إيلي، إيلي، لَما شَبَقتني؟" مَعنَتها: "إلَهي، إلَهي، وَعلاش خَلّيتني؟"
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 شْويّة من اللي كانو واقفين تَمّة، كي سَمعو قالو: "راهو يْعَيَّط لإيلِيّا".
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 وتَم تَم، راح واحَد فيهُم يَجري، خْدا سْفَنجة، عَمَّرها بالخَل، لَوّاها على قَصبة وعْطالو يَشرُب.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 الأُخرين قالو: "خَلّي، نْشوفو إيلا يْجي إيليّا يْسَلّكو"،
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 زاد يَسوع عَيَّط بالزور وسَلَّم الروح،
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 وهاو وين تْقَطَّع حْجاب بيت المَقدَس على زوج من الفوق للتَحت، وتْزَعزعَت الأَرض، ونْشَقّ الحْجر،
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ونْحَلّو القْبور، ودات بَزّاف من القَدّيسين اللي كانو راقدين تَمة قامو من الموت،
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 وخَرجو من القْبور بعد قْيامة يَسوع، ودَخلو للمْدينة المْقَدسة وشافوهُم ناس بَزّاف.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 قايَد المْية واللي كانو يْعَسّو يَسوع معاه، كي شافو الزَنزلة والحاجات اللي صْراو خافو بَزّاف وقالو: "صَح كان هَدا بْن الله"،
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 وكانو تَمّة بَزّاف النْسا اللي تَبّعو يَسوع من الجْليل وهومَ يَخَّدموه، يْشوفو من البْعيد،
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 مَنهُم مَريَم المَجدليّة ومَريَم يَمّاة يَعقوب ويوسي ويَمّاة وْلاد زَبدي.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 وكي جات العْشيّة، جا راجَل مْرفَّه من الرامّة واسمو يوسَف، هُوَ تاني كان تابَع يَسوع.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 راح عَند بيلاطَس وطْلَب دات يَسوع، وآمَر بيلاطَس باش يَعطيوهالو.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 خْدا يوسَف الدات، وكَفّنو في كْفَن نْقي،
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 وحَطّو في قْبَر جْديد، كان حَفرو ليه فالصْخَر وطَبَّع حَجرة كْبيرة على الدَخلة مْتاع القْبَر وراح.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 كانو تَمّة مَريَم المَجدلِيّة ومَريَم الأخرى قاعدين مْقابَل القْبَر.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 غَدوة من داك، كان اليوم اللي بَعد يوم التَوجاد، وتْلايمو رِيّاس رْجال الدين والفَرّيسِيّين عَند بيلاطَس،
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 وقالو: "سيدي، رانا شافيين باللي هَداك الخَدّاع قال كي كان حَي: "بَعد تَلت أيّام نْقوم من الموت"،
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 آمَر هِمّالا باش يَبقا القْبَر تَحت العَسّة حَتّى لليوم التالَت يْعودو يْجيو التابعين مْتاعو يَسَّرقوه ويْقولو للشَعب: "قام من بين الموتى"، وتْكون الكَدبة الأخّرانِية كْتَر من الأوّلانِيّة."
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 قالَلهُم بيلاطَس: "هامليك عَسّاسين، روحو عَسّو القْبَر كيما تْحَبّو."
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 وراحو حَطّو عَسّاسين على القْبَر بَعدما شَمّعو الحَجرة.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.