Mateus 27

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 كي طْلَع النْهار، تْشاورو كامَل رِيّاس رْجال الدين وشْيوخ الشَعب على يَسوع باش يَقَّتلوه،
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 وبَعدما رَبطوه، أَدّاوَه وسَلّموه لبيلاطَس الحاكَم.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 داك الساع، كي شاف يَهودا اللي سَلّمو باللي أتَّحكَم عليه بالموت، نْدَم ورَد التْلاتين دينار مْتاع الفَضّة لريّاس رْجال الدين والشْيوخ،
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 وقال: "خْطيت كي سَلَّمت دَم واحَد فالباطَل". قالولو: "وحْنا عْلاه؟ شوف أنتَ."
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ورْما دراهَم الفَضّة في بيت المَقدَس، وراح عَلَّق روحو.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 أَدّاو ريّاس رْجال الدين دراهَم الفَضّة وقالو: "ما يْجوزش يَنحَطّو هَدو في صَندوق المَعبَد خاطَر هَدي سومة الدَم."
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 وبَعدما تْشاورو، شْراو بيهُم حوش الفَخّارجي باش يَدَّفنو فيه البْراويّة،
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 على هَدا تْسَمّا هَداك الحوش "حوش الدَم" حَتّى لليوم.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 داك الساع تْحَقَّق كْلام إرمِيا النَبي اللي يْقول: "خْداو التْلاتين دينار مْتاع الفَضّة، سومة اللي دارولو بْني إسرائيل السومة،
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 وعْطاوهُم لحوش الفَخّارجي كيما آمَرني الرَب."
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 وْقَف يَسوع قُدّام الحاكَم اللي سَقساه وقال: "أنتَ هُوَ سَلطان اليْهود؟" جاوبو يَسوع: "راك قُلتها."
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 وكي كانو ريّاس رْجال الدين والشْيوخ يَتَّهمو فيه، ما جاوَب بحَتّى حاجة.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 داك الساع قاللو بيلاطَس: "ما راكش تَسمَع واش راهُم يَشَّهدو ضَدَّك؟"
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 وما جاوبو على حَتّى كَلمة حَتّى سْتَعجَب الحاكَم بَزّاف.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 كان الحاكَم عَندو عادة، كان في كُل عيد يَطلَق للغاشي المْحابسي اللي يَطَّلبوه.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 وكان عَندهُم داك الوَقت مْحابسي مَشهور وَسمو باراباس.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 وكي كان الغاشي مَتلايَم سَقساهُم بيلاطَس: "شْكون تَحَبّو نَطلَقَّلكُم، باراباس وَلاّ يَسوع اللي يَعيّطولو المَسيح؟"
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 خاطَر كان عارَف باللي سَلّموه غيرة.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 كي كان قاعَد على الكُرسي مْتاع الشْرَع، بْعتَتلو مَرتو تْقول: "ما يْكون والو بينَك وبين هاد الصالَح خاطَر اليوم تْعَدَّبت بَزّاف فالمْنام على جالو."
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 رِيّاس رْجال الدين والشْيوخ قَنّعو الغاشي باش يَطَّلبو باراباس ويْنَقتَل يَسوع.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 جاوَب الحاكَم وقالَلهُم: "شْكون فيهُم في زوج حَبّيتو نَطلَقَّلكُم؟" قالو: "باراباس"،
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 قالَلهُم بيلاطَس: "واش نْدير مع يَسوع اللي يْعَيّطولو المَسيح؟" قالو كامَل: "يَتَّصلَب"،
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 سَقساهُم الحاكَم: "واش من شَر دارو؟" زادو عَيّطو كْتَر وقالو: "يَتَّصلَب".
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 كي شاف بيلاطَس باللي ما كان يَستفاد والو، والهول زادَ كْتَر، خْدا الما، غْسَل يَدّيه قُدّام الغاشي وقال: "راني مْبَرّي من دَم هاد الصالَح، دَبّرو راسكُم."
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 جاوَب كامَل الشَعب وقال: "دَمّو على رَقبَتنا وعلى رَقبة وْلادنا".
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 داك الوَقت، طْلَقَّلهُم بيلاطَس باراباس، ويَسوع جَلدو وسَلّمو باش يَتَّصلَب.
26 — ausente —
27 داك الساع، أدّاو عَسكَر الحاكَم يَسوع لدار الحُكومة، ولَمّو عليه كامَل الكَتيبة،
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 نَحّاولو حْوايجو ولَبّسولو لْباس حْمَر حامَق،
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 وضَفرو تاج مْتاع الشوك وحَطّوه على راسو ودارولو قَصبة في يَدّو اليْمنى، وبْداو يَرَّكعولو، يَتمَسخرو بيه ويْقولو: "يَحيا سَلطان اليْهود"،
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 وبَزقو عليه، خْداو القَصبة وضَربوه بيها على راسو.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 وبَعدما تْمَسخرو بيه، نَحّاولو اللْباس الحْمَر ولَبّسولو حْوايجو وأدّاوَه باش يَصَّلبوه.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 كي خَرجو، لْقاو واحَد الراجَل قيرواني وَسمو سَمعان، وسَيّفو عليه باش يَرفَد الصْليب مْتاع يَسوع.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 وكي وَصلو لواحَد المْكان يْسَمّيوَه جُلجُتة، واللي مَعناه مْكان الجُمجُمة،
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 عْطاو ليَسوع يَشرَب شْراب مْخَلَّط بالمْرار، وكي داقو ما حَبش يَشرُب.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 وبَعدما صَلبوه، تْقاسمو حْوايجو بالقُرعة،
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 وقَعدو تَمّة يْعَسّوه،
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 ودارو فوق راسو لوحة كَتبو عليها السَبّة اللي نْصلَب على جالها: "هَدا هُوَ يَسوع سَلطان اليْهود."
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 صَلبو معاه داك الوقت زوج سَرّاقين، واحَد على اليْمنى وواحَد على اليْسرى.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 واللي كانو جايزين كانو يْسَبّو فيه وهومَ يْهَزّو في ريسانهُم،
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ويْقولو: "يا اللي تْهَد بيت المَقدَس وتَبنيه في تَلت أيّام، سَلَّك روحَك وَلاّ كُنت بْن الله، وأهبَط من الصْليب."
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 رِيّاس رْجال الدين مع الكُتّاب والشْيوخ تاني كانو يَتمَسخرو بيه ويْقولو:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 "سَلَّك الأخرين وما يَقدَرش يْسَلَّك روحو. وَلاّ كان هُوَ سَلطان إسرائيل، يَهبَط دُرك من الصْليب ونامنو بيه،
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 تْكَل على الله، يْسَلّكو الله دُرك وَلاّ كان مُرادو خاطَر قال: "أنا بْن الله"".
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 السَرّاقين اللي كانو مَصلوبين معاه تاني كانو يْعايرو فيه هَكداك.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 وجا ضْلام على الأرض كامَل من الطْناش حَتّى للتْلاتة مْتاع العْشيّة،
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 جْوايَه التْلاتة مْتاع العْشيّة، عَيَّط يَسوع بالزور وقال: "إيلي، إيلي، لَما شَبَقتني؟" مَعنَتها: "إلَهي، إلَهي، وَعلاش خَلّيتني؟"
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 شْويّة من اللي كانو واقفين تَمّة، كي سَمعو قالو: "راهو يْعَيَّط لإيلِيّا".
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 وتَم تَم، راح واحَد فيهُم يَجري، خْدا سْفَنجة، عَمَّرها بالخَل، لَوّاها على قَصبة وعْطالو يَشرُب.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 الأُخرين قالو: "خَلّي، نْشوفو إيلا يْجي إيليّا يْسَلّكو"،
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 زاد يَسوع عَيَّط بالزور وسَلَّم الروح،
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 وهاو وين تْقَطَّع حْجاب بيت المَقدَس على زوج من الفوق للتَحت، وتْزَعزعَت الأَرض، ونْشَقّ الحْجر،
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ونْحَلّو القْبور، ودات بَزّاف من القَدّيسين اللي كانو راقدين تَمة قامو من الموت،
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 وخَرجو من القْبور بعد قْيامة يَسوع، ودَخلو للمْدينة المْقَدسة وشافوهُم ناس بَزّاف.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 قايَد المْية واللي كانو يْعَسّو يَسوع معاه، كي شافو الزَنزلة والحاجات اللي صْراو خافو بَزّاف وقالو: "صَح كان هَدا بْن الله"،
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 وكانو تَمّة بَزّاف النْسا اللي تَبّعو يَسوع من الجْليل وهومَ يَخَّدموه، يْشوفو من البْعيد،
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 مَنهُم مَريَم المَجدليّة ومَريَم يَمّاة يَعقوب ويوسي ويَمّاة وْلاد زَبدي.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 وكي جات العْشيّة، جا راجَل مْرفَّه من الرامّة واسمو يوسَف، هُوَ تاني كان تابَع يَسوع.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 راح عَند بيلاطَس وطْلَب دات يَسوع، وآمَر بيلاطَس باش يَعطيوهالو.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 خْدا يوسَف الدات، وكَفّنو في كْفَن نْقي،
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 وحَطّو في قْبَر جْديد، كان حَفرو ليه فالصْخَر وطَبَّع حَجرة كْبيرة على الدَخلة مْتاع القْبَر وراح.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 كانو تَمّة مَريَم المَجدلِيّة ومَريَم الأخرى قاعدين مْقابَل القْبَر.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 غَدوة من داك، كان اليوم اللي بَعد يوم التَوجاد، وتْلايمو رِيّاس رْجال الدين والفَرّيسِيّين عَند بيلاطَس،
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 وقالو: "سيدي، رانا شافيين باللي هَداك الخَدّاع قال كي كان حَي: "بَعد تَلت أيّام نْقوم من الموت"،
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 آمَر هِمّالا باش يَبقا القْبَر تَحت العَسّة حَتّى لليوم التالَت يْعودو يْجيو التابعين مْتاعو يَسَّرقوه ويْقولو للشَعب: "قام من بين الموتى"، وتْكون الكَدبة الأخّرانِية كْتَر من الأوّلانِيّة."
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 قالَلهُم بيلاطَس: "هامليك عَسّاسين، روحو عَسّو القْبَر كيما تْحَبّو."
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 وراحو حَطّو عَسّاسين على القْبَر بَعدما شَمّعو الحَجرة.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.