Mateus 27
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI
1 كي طْلَع النْهار، تْشاورو كامَل رِيّاس رْجال الدين وشْيوخ الشَعب على يَسوع باش يَقَّتلوه،
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 وبَعدما رَبطوه، أَدّاوَه وسَلّموه لبيلاطَس الحاكَم.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 داك الساع، كي شاف يَهودا اللي سَلّمو باللي أتَّحكَم عليه بالموت، نْدَم ورَد التْلاتين دينار مْتاع الفَضّة لريّاس رْجال الدين والشْيوخ،
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 وقال: "خْطيت كي سَلَّمت دَم واحَد فالباطَل". قالولو: "وحْنا عْلاه؟ شوف أنتَ."
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 ورْما دراهَم الفَضّة في بيت المَقدَس، وراح عَلَّق روحو.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 أَدّاو ريّاس رْجال الدين دراهَم الفَضّة وقالو: "ما يْجوزش يَنحَطّو هَدو في صَندوق المَعبَد خاطَر هَدي سومة الدَم."
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 وبَعدما تْشاورو، شْراو بيهُم حوش الفَخّارجي باش يَدَّفنو فيه البْراويّة،
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 على هَدا تْسَمّا هَداك الحوش "حوش الدَم" حَتّى لليوم.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 داك الساع تْحَقَّق كْلام إرمِيا النَبي اللي يْقول: "خْداو التْلاتين دينار مْتاع الفَضّة، سومة اللي دارولو بْني إسرائيل السومة،
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 وعْطاوهُم لحوش الفَخّارجي كيما آمَرني الرَب."
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 وْقَف يَسوع قُدّام الحاكَم اللي سَقساه وقال: "أنتَ هُوَ سَلطان اليْهود؟" جاوبو يَسوع: "راك قُلتها."
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 وكي كانو ريّاس رْجال الدين والشْيوخ يَتَّهمو فيه، ما جاوَب بحَتّى حاجة.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 داك الساع قاللو بيلاطَس: "ما راكش تَسمَع واش راهُم يَشَّهدو ضَدَّك؟"
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 وما جاوبو على حَتّى كَلمة حَتّى سْتَعجَب الحاكَم بَزّاف.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 كان الحاكَم عَندو عادة، كان في كُل عيد يَطلَق للغاشي المْحابسي اللي يَطَّلبوه.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 وكان عَندهُم داك الوَقت مْحابسي مَشهور وَسمو باراباس.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 وكي كان الغاشي مَتلايَم سَقساهُم بيلاطَس: "شْكون تَحَبّو نَطلَقَّلكُم، باراباس وَلاّ يَسوع اللي يَعيّطولو المَسيح؟"
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 خاطَر كان عارَف باللي سَلّموه غيرة.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 كي كان قاعَد على الكُرسي مْتاع الشْرَع، بْعتَتلو مَرتو تْقول: "ما يْكون والو بينَك وبين هاد الصالَح خاطَر اليوم تْعَدَّبت بَزّاف فالمْنام على جالو."
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 رِيّاس رْجال الدين والشْيوخ قَنّعو الغاشي باش يَطَّلبو باراباس ويْنَقتَل يَسوع.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 جاوَب الحاكَم وقالَلهُم: "شْكون فيهُم في زوج حَبّيتو نَطلَقَّلكُم؟" قالو: "باراباس"،
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 قالَلهُم بيلاطَس: "واش نْدير مع يَسوع اللي يْعَيّطولو المَسيح؟" قالو كامَل: "يَتَّصلَب"،
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 سَقساهُم الحاكَم: "واش من شَر دارو؟" زادو عَيّطو كْتَر وقالو: "يَتَّصلَب".
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 كي شاف بيلاطَس باللي ما كان يَستفاد والو، والهول زادَ كْتَر، خْدا الما، غْسَل يَدّيه قُدّام الغاشي وقال: "راني مْبَرّي من دَم هاد الصالَح، دَبّرو راسكُم."
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 جاوَب كامَل الشَعب وقال: "دَمّو على رَقبَتنا وعلى رَقبة وْلادنا".
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 داك الوَقت، طْلَقَّلهُم بيلاطَس باراباس، ويَسوع جَلدو وسَلّمو باش يَتَّصلَب.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 داك الساع، أدّاو عَسكَر الحاكَم يَسوع لدار الحُكومة، ولَمّو عليه كامَل الكَتيبة،
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 نَحّاولو حْوايجو ولَبّسولو لْباس حْمَر حامَق،
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 وضَفرو تاج مْتاع الشوك وحَطّوه على راسو ودارولو قَصبة في يَدّو اليْمنى، وبْداو يَرَّكعولو، يَتمَسخرو بيه ويْقولو: "يَحيا سَلطان اليْهود"،
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 وبَزقو عليه، خْداو القَصبة وضَربوه بيها على راسو.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 وبَعدما تْمَسخرو بيه، نَحّاولو اللْباس الحْمَر ولَبّسولو حْوايجو وأدّاوَه باش يَصَّلبوه.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 كي خَرجو، لْقاو واحَد الراجَل قيرواني وَسمو سَمعان، وسَيّفو عليه باش يَرفَد الصْليب مْتاع يَسوع.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 وكي وَصلو لواحَد المْكان يْسَمّيوَه جُلجُتة، واللي مَعناه مْكان الجُمجُمة،
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 عْطاو ليَسوع يَشرَب شْراب مْخَلَّط بالمْرار، وكي داقو ما حَبش يَشرُب.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 وبَعدما صَلبوه، تْقاسمو حْوايجو بالقُرعة،
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 وقَعدو تَمّة يْعَسّوه،
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 ودارو فوق راسو لوحة كَتبو عليها السَبّة اللي نْصلَب على جالها: "هَدا هُوَ يَسوع سَلطان اليْهود."
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 صَلبو معاه داك الوقت زوج سَرّاقين، واحَد على اليْمنى وواحَد على اليْسرى.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 واللي كانو جايزين كانو يْسَبّو فيه وهومَ يْهَزّو في ريسانهُم،
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ويْقولو: "يا اللي تْهَد بيت المَقدَس وتَبنيه في تَلت أيّام، سَلَّك روحَك وَلاّ كُنت بْن الله، وأهبَط من الصْليب."
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 رِيّاس رْجال الدين مع الكُتّاب والشْيوخ تاني كانو يَتمَسخرو بيه ويْقولو:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 "سَلَّك الأخرين وما يَقدَرش يْسَلَّك روحو. وَلاّ كان هُوَ سَلطان إسرائيل، يَهبَط دُرك من الصْليب ونامنو بيه،
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 تْكَل على الله، يْسَلّكو الله دُرك وَلاّ كان مُرادو خاطَر قال: "أنا بْن الله"".
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 السَرّاقين اللي كانو مَصلوبين معاه تاني كانو يْعايرو فيه هَكداك.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 وجا ضْلام على الأرض كامَل من الطْناش حَتّى للتْلاتة مْتاع العْشيّة،
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 جْوايَه التْلاتة مْتاع العْشيّة، عَيَّط يَسوع بالزور وقال: "إيلي، إيلي، لَما شَبَقتني؟" مَعنَتها: "إلَهي، إلَهي، وَعلاش خَلّيتني؟"
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 شْويّة من اللي كانو واقفين تَمّة، كي سَمعو قالو: "راهو يْعَيَّط لإيلِيّا".
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 وتَم تَم، راح واحَد فيهُم يَجري، خْدا سْفَنجة، عَمَّرها بالخَل، لَوّاها على قَصبة وعْطالو يَشرُب.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 الأُخرين قالو: "خَلّي، نْشوفو إيلا يْجي إيليّا يْسَلّكو"،
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 زاد يَسوع عَيَّط بالزور وسَلَّم الروح،
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 وهاو وين تْقَطَّع حْجاب بيت المَقدَس على زوج من الفوق للتَحت، وتْزَعزعَت الأَرض، ونْشَقّ الحْجر،
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ونْحَلّو القْبور، ودات بَزّاف من القَدّيسين اللي كانو راقدين تَمة قامو من الموت،
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 وخَرجو من القْبور بعد قْيامة يَسوع، ودَخلو للمْدينة المْقَدسة وشافوهُم ناس بَزّاف.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 قايَد المْية واللي كانو يْعَسّو يَسوع معاه، كي شافو الزَنزلة والحاجات اللي صْراو خافو بَزّاف وقالو: "صَح كان هَدا بْن الله"،
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 وكانو تَمّة بَزّاف النْسا اللي تَبّعو يَسوع من الجْليل وهومَ يَخَّدموه، يْشوفو من البْعيد،
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 مَنهُم مَريَم المَجدليّة ومَريَم يَمّاة يَعقوب ويوسي ويَمّاة وْلاد زَبدي.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 وكي جات العْشيّة، جا راجَل مْرفَّه من الرامّة واسمو يوسَف، هُوَ تاني كان تابَع يَسوع.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 راح عَند بيلاطَس وطْلَب دات يَسوع، وآمَر بيلاطَس باش يَعطيوهالو.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 خْدا يوسَف الدات، وكَفّنو في كْفَن نْقي،
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 وحَطّو في قْبَر جْديد، كان حَفرو ليه فالصْخَر وطَبَّع حَجرة كْبيرة على الدَخلة مْتاع القْبَر وراح.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 كانو تَمّة مَريَم المَجدلِيّة ومَريَم الأخرى قاعدين مْقابَل القْبَر.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 غَدوة من داك، كان اليوم اللي بَعد يوم التَوجاد، وتْلايمو رِيّاس رْجال الدين والفَرّيسِيّين عَند بيلاطَس،
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 وقالو: "سيدي، رانا شافيين باللي هَداك الخَدّاع قال كي كان حَي: "بَعد تَلت أيّام نْقوم من الموت"،
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 آمَر هِمّالا باش يَبقا القْبَر تَحت العَسّة حَتّى لليوم التالَت يْعودو يْجيو التابعين مْتاعو يَسَّرقوه ويْقولو للشَعب: "قام من بين الموتى"، وتْكون الكَدبة الأخّرانِية كْتَر من الأوّلانِيّة."
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 قالَلهُم بيلاطَس: "هامليك عَسّاسين، روحو عَسّو القْبَر كيما تْحَبّو."
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 وراحو حَطّو عَسّاسين على القْبَر بَعدما شَمّعو الحَجرة.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.