Mateus 26
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI
1 وكي كَمَّل يَسوع كامَل هاد الكْلام، قال للتابعين مْتاعو:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 "راكُم عارفين باللي بَعد يومين يْجي الفَصح، وبْن الإنسان يَتسَلَّم باش يَتَّصلَب".
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 داك الوَقت، تْلَمّو رِيّاس رْجال الدين وشْيوخ الشَعب في قْصَر رايَس رْجال الدين اللي واسمو قِيافا،
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 وتْشاورو باش يَحَّكمو يَسوع بالحيلة ويَقُّتلوه.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 بَصَّح قالو: "ماشي فالعيد باش ما يَصراش الهول في وَسط الشَعب."
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 وكي جا يَسوع لبيت عَنيا في دار سَمعان البْرَص،
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 جات ليه مْرا عَندها قَرعة ريحة غالية وكُبَّتها على راس يَسوع وهُوَ قاعَد على الميدة.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 كي شافو التابعين هَداك الشي، ما عْجَبهُمش الحال وقالو: "وَعلاش هاد الخْسارة؟
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 هاد الريحة كانَت قادرة تَتباع بسومة غالية وتَتمَد للڤْلالين."
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 عْرَف يَسوع وقالَلهُم: "وَعلاش راكُم تْغَبّنو في هاد المْرا؟ دارَتلي حاجة مْليحة،
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 خاطَر الڤْلالين راهُم دايمًا معاكُم، بَصَّح أَنا ما نْكونش معاكُم دايمًا.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 هيَ كي كُبَّت هاد الريحة على داتي، دارَت هَكداك لدْفينتي.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 نْقولَلكُم الصَح، وين يَتبَرَّح بهاد الإنجيل في كامَل الدَنيا، يَتَّهدَر تاني على واش دارَت هاد المْرا ويَتفَكّروها."
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 داك الوَقت، راح واحَد من التابعين الطْناش واسمو يَهودا الإسخَريوطي عَند رِيّاس رْجال الدين،
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 وقال: "واش تْحَبّو تَعطيوني وأنا نْسَلَّمهولكُم؟" أَعطاولو تْلاتين دينار مْتاع الفَضّة،
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 ومن تَم، بْدا يْحَوَّس على الوَقت اللي يْوالَم باش يْسَلَّمو.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 اليوم الأوَّل مْتاع عيد الفْطير، أدَّنّاو التابعين ليَسوع وقالو: "وين تْحَب نْوَجّدولَك الماكلة مْتاع الفَصح؟"
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 قالَلهُم: "روحو للمْدينة عَند فْلان، وقولولو: "الشيخ راهو يْقول: قَرّبَت ساعتي، نْدير الفَصح عَندَك مع التابعين مْتاعي."
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 دارو التابعين كيما آمَرهُم يَسوع ووَجّدو الفَصح.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 وكي طاح الليل، كان على الميدة مع التابعين الطْناش،
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 وكي كانو ياكلو، قال: "فالصَح، واحَد فيكُم يْسَلَّمني"،
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 حَزنو بَزّاف التابعين وبْدا كُل واحَد فيهُم يْقوللو: "أنا سيدي؟"
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 جاوَب يَسوع وقال: "اللي غَمَّس معايَ يَدّو فالطَبسي، هُوَ يْسَلَّمني.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 بْن الإنسان رايَح كيما راهو مَكتوب عليه، بَصَّح يا ويلو هَداك البْنادَم اللي يَتسَلَّم بْن الإنسان على يَدّو، خيرلو هَداك البْنادَم لو كان ما نْزادش."
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 جاوَب يَهودا اللي كان رايَح يْسَلّمو وقال: "أنا سيدي؟" جاوبو: "أنتَ قُلت".
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 كي كانو ياكلو، خْدا يَسوع الخُبز وبَعدما بارَك، قَسمو وعْطا للتابعين وقال: "خودو، كولو، هَدي داتي."
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 وخْدا كاس وبَعدما شْكَر، عْطالهُم وقال: "أَشُّربو كامَل من هَدا،
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 خاطَر هَدا دَمّي، دَم العَهَد اللي يْسيل على جال ناس بَزّاف لغُفران الدْنوب.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 نْقولَلكُم، من دُرك ما نْزيدش نَشرُب من هاد الغَلّة مْتاع الدالية حَتّى لهَداك اليوم اللي نَشَّربو جْديد معاكُم فالمَلَكوت مْتاع بابا."
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 وبَعدما رَنّمو، خَرجو لجْبَل الزيتون.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 داك الساع قالَلهُم يَسوع: "كامَل في هاد الليلة رايحين تَعَّترو على جالي، خاطَر مَكتوب: "نَضرَب الراعي ويَتفَرّقو غْنَم القْطيع"،
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 وبَعد قْيامتي من الموت، نَسبَقكُم للجْليل."
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 جاوَب بُطرُس وقاللو: "لوكان كامَل يَعَّترو على جالَك، أنا عَمري ما نَعتَر"،
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 قاللو يَسوع: "نْقوللَك الصَح باللي في هاد الليلة، قْبَل ما يْعوعَش السَردوك تَنْكُرتني تَلت مَرّات."
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 قاللو بُطرُس: "حَتّى لوكان يَلزَم عليَّ نْموت معاك، ما نَنكرَكش"، وكامَل التابعين قالو كيما هُوَ.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 داك الساع، راح يَسوع معاهُم لواحَد المْكان وَسمو جَتسيماني وقال للتابعين: "أَقُّعدو هْنا مابيد نْروح لْهيك نَصَلّي"،
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 وأدّا معاه بُطرُس ووْلاد زَبدي في زوج وبْدا يْحَس بالحْزَن والقْلَق.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 داك الساع قالَلهُم: "نَفسي راهي حْزينة بَزّاف حَتّى للموت، أَبقاو هْنا وأسَّهرو معايَ"،
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 وأَدَّنّا شْويّة للقُدّام ورْكَع ساجَد يصَلّي ويْقول: "بابا، وَلاَّ يَمكَن، بَعَّد عليَّ هاد الكاس، بَصَّح ماشي كيما نْحَب أنا، كيما تْحَب أنتَ."
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 وجا للتابعين ولْقاهُم راقدين، وقال لبُطرُس: "هَكدا ما كانَتش عَندكُم القُوّة باش تَسَّهرو ساعة واحدة معايَ؟
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 أَسَّهرو وصَلّيو باش ما تَدُّخلوش في غْواية، الروح مَتحَمَّس بَصَّح الدات ضْعيفة."
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 وزاد بَعَّد المَرّة التانية، صَلاّ وقال: "بابا، ولا ما يَمكَنش تْبَعَّد عليَّ هاد الكاس ولازَم نَشرَبها، خَلّي مُرادَك يْكون"،
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 وزاد راح للتابعين ولْقاهُم راقدين خاطَر تْقالو عينيهُم بالنْعاس.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 خَلاّهُم وزاد بَعَّد، صَلاّ المَرّة التالتة وعاوَد الكْلام اللي قالو.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 داك الساع جا للتابعين وقالَلهُم: "مازالكُم راقدين ومْرَيّحين، وبْن الإنسان قَرّبَت الساعة اللي يَتسَلَّم فيها ليَدّين الخاطيين،
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 نوضو نْروحو، هاو اللي يْسَلَّمني قْريب."
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 كي كان يَهدر، جا يَهودا، واحَد من التابعين الطْناش، ومعاه غاشي كْبير بسْيوفة ومْطارَق، مَبعوتين من رِيّاس رْجال الدين وشْيوخ الشَعب.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 اللي سَلّمو عْطالهُم المارة وقال: "اللي نْسَلَّم عليه، هَداك هُوَ، أَحَّكموه."
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 وتَم تَم أدَّنّا عَند يَسوع وقاللو: "سَلام شيخ" وباسو.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 قاللو يَسوع: "صاحبي، دير الشي اللي جيت عليه". داك الساع، أدَّنّاو، حَطّو يَدّيهم على يَسوع وحَكموه،
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 وواحَد من اللي كانو مع يَسوع مَد يَدّو وجْبَد السيف مْتاعو وضْرَب الخْديم مْتاع رايَس رْجال الدين ونَحّالو وَدنو.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 داك الساع قاللو يَسوع: "رَد السيف مْتاعَك لمْكانو، خاطَر كامَل اللي يَرَّفدو السيف يْموتو بالسيف،
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 عَند بالَك ما نَقدَرش نَطلَب دُرك من بابا ويْحَط معايَ تَم تَم كْتَر من طْناشَن جيش مْتاع المَلايكة؟
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 كيفاش هِمّالا يَتحَقَّق المَكتوب باللي لازَم يَصرا هَكدا؟"
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 في هَديك الساعة، قال يَسوع للغاشي: "خْرَجتو تَحَّكموني بسْيوفة ومْطارَق كي شْغُل سَرّاق. كُنت كُل يوم قاعَد نْدَرَّس فالمَعبَد وما حْكَمتونيش.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 هَدا كامَل صْرا باش يَتحَقّقو كْتوب الأَنبيا". داك الوَقت، كامَل التابعين خَلاّوَه وهَربو.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 هَدوك اللي حَكمو يَسوع أَدّاوَه عَند قْيافا رايَس رْجال الدين وين تْلايمو الكُتّاب والشْيوخ.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 بُطرُس تَبّعو من بْعيد حَتّى لوَسط دار رايَس رْجال الدين ودْخَل وقْعَد الداخَل مع العَسّاسين باش يْشوف كيفاش تَخلاص الدَعوة.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 ريّاس رْجال الدين والمَجلَس الديني كامَل كانو يْحَوّسو شْهادة زور ضَد يَسوع باش يَقُّتلوه،
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 بَصَّح ما لْقاوْش، والو جاو شْهود زور بَزّاف. من بَعد، جاو زوج،
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 وقالو: "هاد الراجَل قال: "نَقدَر نْرَيَّب بيت مَقدَس الله ونَبنيه في تَلت أيّام."
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ناض رايَس رْجال الدين وقال ليَسوع: "ما تْجاوَب والو على واش راهُم هَدو يَشَّهدو ضَدَّك؟"
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 يَسوع كان ساكَت، ورايَس رْجال الدين قاللو: "نَحَلّفَك بالله الحَي باش تْقولَلنا وَلاّ أنتَ هُوَ المَسيح بْن الله."
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 قاللو يَسوع: "راك قُلتها، ونْزيد نْقولَلكُم، من دُرك تْشوفو بْن الإنسان قاعَد على يْمين القُدرة وجاي على سْحابات السْما."
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 داك الساع، قَطَّع رايَس رْجال الدين حْوايجو وقال: "راهو يَكفَر، واش نْزيدو نَسَّحقو شْهود؟ راكُم دُرك سْمَعتو الكُفر مْتاعو،
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 واش رايكُم؟" جاوبوه: "يَستاهَل الموت."
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 داك الساع، بَزقو على وَجهو وضَربوه وصَقّلوه،
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 وقالو: "أتْنَبّأ علينا، يا المَسيح، شْكون اللي ضَربَك؟"
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 كان بُطرُس قاعَد بَرّا في وَسط الدار، وأدَّنات ليه واحَد الخْديمة وقالَت: "أنتَ تاني كُنت مع يَسوع الجْليلي."
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 بُطرُس نْكَر قُدّام كامَل الناس، وقال: "ما رانيش عارَف علَمّاش راكي تَهَّدري".
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 خْرَج عَند الباب، شافتو خْديمة واحَدُخرى وقالَت للي كانو تَمّة: "هَدا كان مع يَسوع الناصري"،
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 وزاد نْكَر وهُوَ يَحلَف: "ما نَعرَفش هاد الراجَل."
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 ومن بَعد شْويّة، قَرّبو ليه اللي كانو تَمّة وقالولو: "صَح أنتَ واحَد منهُم، بايَن من هَدَّرتَك."
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 داك الساع، بْدا يَدعي ويَحلَف: "ما نَعرَفش هاد الراجَل"، وتَم تَم عوعَش السَردوك،
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 وتْفَكَّر بُطرُس الكْلام اللي قالهولو يَسوع باللي "قْبَل ما يْعوعَش السَردوك تَنْكُرتني تَلت مَرّات"، وكي خْرَج بَرّا، بْكا بالمْرارة.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.