Mateus 26
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARC
1 وكي كَمَّل يَسوع كامَل هاد الكْلام، قال للتابعين مْتاعو:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 "راكُم عارفين باللي بَعد يومين يْجي الفَصح، وبْن الإنسان يَتسَلَّم باش يَتَّصلَب".
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 داك الوَقت، تْلَمّو رِيّاس رْجال الدين وشْيوخ الشَعب في قْصَر رايَس رْجال الدين اللي واسمو قِيافا،
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 وتْشاورو باش يَحَّكمو يَسوع بالحيلة ويَقُّتلوه.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 بَصَّح قالو: "ماشي فالعيد باش ما يَصراش الهول في وَسط الشَعب."
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 وكي جا يَسوع لبيت عَنيا في دار سَمعان البْرَص،
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 جات ليه مْرا عَندها قَرعة ريحة غالية وكُبَّتها على راس يَسوع وهُوَ قاعَد على الميدة.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 كي شافو التابعين هَداك الشي، ما عْجَبهُمش الحال وقالو: "وَعلاش هاد الخْسارة؟
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 هاد الريحة كانَت قادرة تَتباع بسومة غالية وتَتمَد للڤْلالين."
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 عْرَف يَسوع وقالَلهُم: "وَعلاش راكُم تْغَبّنو في هاد المْرا؟ دارَتلي حاجة مْليحة،
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 خاطَر الڤْلالين راهُم دايمًا معاكُم، بَصَّح أَنا ما نْكونش معاكُم دايمًا.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 هيَ كي كُبَّت هاد الريحة على داتي، دارَت هَكداك لدْفينتي.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 نْقولَلكُم الصَح، وين يَتبَرَّح بهاد الإنجيل في كامَل الدَنيا، يَتَّهدَر تاني على واش دارَت هاد المْرا ويَتفَكّروها."
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 داك الوَقت، راح واحَد من التابعين الطْناش واسمو يَهودا الإسخَريوطي عَند رِيّاس رْجال الدين،
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 وقال: "واش تْحَبّو تَعطيوني وأنا نْسَلَّمهولكُم؟" أَعطاولو تْلاتين دينار مْتاع الفَضّة،
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ومن تَم، بْدا يْحَوَّس على الوَقت اللي يْوالَم باش يْسَلَّمو.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 اليوم الأوَّل مْتاع عيد الفْطير، أدَّنّاو التابعين ليَسوع وقالو: "وين تْحَب نْوَجّدولَك الماكلة مْتاع الفَصح؟"
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 قالَلهُم: "روحو للمْدينة عَند فْلان، وقولولو: "الشيخ راهو يْقول: قَرّبَت ساعتي، نْدير الفَصح عَندَك مع التابعين مْتاعي."
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 دارو التابعين كيما آمَرهُم يَسوع ووَجّدو الفَصح.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 وكي طاح الليل، كان على الميدة مع التابعين الطْناش،
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 وكي كانو ياكلو، قال: "فالصَح، واحَد فيكُم يْسَلَّمني"،
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 حَزنو بَزّاف التابعين وبْدا كُل واحَد فيهُم يْقوللو: "أنا سيدي؟"
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 جاوَب يَسوع وقال: "اللي غَمَّس معايَ يَدّو فالطَبسي، هُوَ يْسَلَّمني.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 بْن الإنسان رايَح كيما راهو مَكتوب عليه، بَصَّح يا ويلو هَداك البْنادَم اللي يَتسَلَّم بْن الإنسان على يَدّو، خيرلو هَداك البْنادَم لو كان ما نْزادش."
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 جاوَب يَهودا اللي كان رايَح يْسَلّمو وقال: "أنا سيدي؟" جاوبو: "أنتَ قُلت".
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 كي كانو ياكلو، خْدا يَسوع الخُبز وبَعدما بارَك، قَسمو وعْطا للتابعين وقال: "خودو، كولو، هَدي داتي."
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 وخْدا كاس وبَعدما شْكَر، عْطالهُم وقال: "أَشُّربو كامَل من هَدا،
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 خاطَر هَدا دَمّي، دَم العَهَد اللي يْسيل على جال ناس بَزّاف لغُفران الدْنوب.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 نْقولَلكُم، من دُرك ما نْزيدش نَشرُب من هاد الغَلّة مْتاع الدالية حَتّى لهَداك اليوم اللي نَشَّربو جْديد معاكُم فالمَلَكوت مْتاع بابا."
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 وبَعدما رَنّمو، خَرجو لجْبَل الزيتون.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 داك الساع قالَلهُم يَسوع: "كامَل في هاد الليلة رايحين تَعَّترو على جالي، خاطَر مَكتوب: "نَضرَب الراعي ويَتفَرّقو غْنَم القْطيع"،
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 وبَعد قْيامتي من الموت، نَسبَقكُم للجْليل."
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 جاوَب بُطرُس وقاللو: "لوكان كامَل يَعَّترو على جالَك، أنا عَمري ما نَعتَر"،
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 قاللو يَسوع: "نْقوللَك الصَح باللي في هاد الليلة، قْبَل ما يْعوعَش السَردوك تَنْكُرتني تَلت مَرّات."
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 قاللو بُطرُس: "حَتّى لوكان يَلزَم عليَّ نْموت معاك، ما نَنكرَكش"، وكامَل التابعين قالو كيما هُوَ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 داك الساع، راح يَسوع معاهُم لواحَد المْكان وَسمو جَتسيماني وقال للتابعين: "أَقُّعدو هْنا مابيد نْروح لْهيك نَصَلّي"،
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 وأدّا معاه بُطرُس ووْلاد زَبدي في زوج وبْدا يْحَس بالحْزَن والقْلَق.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 داك الساع قالَلهُم: "نَفسي راهي حْزينة بَزّاف حَتّى للموت، أَبقاو هْنا وأسَّهرو معايَ"،
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 وأَدَّنّا شْويّة للقُدّام ورْكَع ساجَد يصَلّي ويْقول: "بابا، وَلاَّ يَمكَن، بَعَّد عليَّ هاد الكاس، بَصَّح ماشي كيما نْحَب أنا، كيما تْحَب أنتَ."
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 وجا للتابعين ولْقاهُم راقدين، وقال لبُطرُس: "هَكدا ما كانَتش عَندكُم القُوّة باش تَسَّهرو ساعة واحدة معايَ؟
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 أَسَّهرو وصَلّيو باش ما تَدُّخلوش في غْواية، الروح مَتحَمَّس بَصَّح الدات ضْعيفة."
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 وزاد بَعَّد المَرّة التانية، صَلاّ وقال: "بابا، ولا ما يَمكَنش تْبَعَّد عليَّ هاد الكاس ولازَم نَشرَبها، خَلّي مُرادَك يْكون"،
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 وزاد راح للتابعين ولْقاهُم راقدين خاطَر تْقالو عينيهُم بالنْعاس.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 خَلاّهُم وزاد بَعَّد، صَلاّ المَرّة التالتة وعاوَد الكْلام اللي قالو.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 داك الساع جا للتابعين وقالَلهُم: "مازالكُم راقدين ومْرَيّحين، وبْن الإنسان قَرّبَت الساعة اللي يَتسَلَّم فيها ليَدّين الخاطيين،
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 نوضو نْروحو، هاو اللي يْسَلَّمني قْريب."
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 كي كان يَهدر، جا يَهودا، واحَد من التابعين الطْناش، ومعاه غاشي كْبير بسْيوفة ومْطارَق، مَبعوتين من رِيّاس رْجال الدين وشْيوخ الشَعب.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 اللي سَلّمو عْطالهُم المارة وقال: "اللي نْسَلَّم عليه، هَداك هُوَ، أَحَّكموه."
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 وتَم تَم أدَّنّا عَند يَسوع وقاللو: "سَلام شيخ" وباسو.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 قاللو يَسوع: "صاحبي، دير الشي اللي جيت عليه". داك الساع، أدَّنّاو، حَطّو يَدّيهم على يَسوع وحَكموه،
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 وواحَد من اللي كانو مع يَسوع مَد يَدّو وجْبَد السيف مْتاعو وضْرَب الخْديم مْتاع رايَس رْجال الدين ونَحّالو وَدنو.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 داك الساع قاللو يَسوع: "رَد السيف مْتاعَك لمْكانو، خاطَر كامَل اللي يَرَّفدو السيف يْموتو بالسيف،
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 عَند بالَك ما نَقدَرش نَطلَب دُرك من بابا ويْحَط معايَ تَم تَم كْتَر من طْناشَن جيش مْتاع المَلايكة؟
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 كيفاش هِمّالا يَتحَقَّق المَكتوب باللي لازَم يَصرا هَكدا؟"
54 Como,
55 في هَديك الساعة، قال يَسوع للغاشي: "خْرَجتو تَحَّكموني بسْيوفة ومْطارَق كي شْغُل سَرّاق. كُنت كُل يوم قاعَد نْدَرَّس فالمَعبَد وما حْكَمتونيش.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 هَدا كامَل صْرا باش يَتحَقّقو كْتوب الأَنبيا". داك الوَقت، كامَل التابعين خَلاّوَه وهَربو.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 هَدوك اللي حَكمو يَسوع أَدّاوَه عَند قْيافا رايَس رْجال الدين وين تْلايمو الكُتّاب والشْيوخ.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 بُطرُس تَبّعو من بْعيد حَتّى لوَسط دار رايَس رْجال الدين ودْخَل وقْعَد الداخَل مع العَسّاسين باش يْشوف كيفاش تَخلاص الدَعوة.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 ريّاس رْجال الدين والمَجلَس الديني كامَل كانو يْحَوّسو شْهادة زور ضَد يَسوع باش يَقُّتلوه،
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 بَصَّح ما لْقاوْش، والو جاو شْهود زور بَزّاف. من بَعد، جاو زوج،
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 وقالو: "هاد الراجَل قال: "نَقدَر نْرَيَّب بيت مَقدَس الله ونَبنيه في تَلت أيّام."
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ناض رايَس رْجال الدين وقال ليَسوع: "ما تْجاوَب والو على واش راهُم هَدو يَشَّهدو ضَدَّك؟"
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 يَسوع كان ساكَت، ورايَس رْجال الدين قاللو: "نَحَلّفَك بالله الحَي باش تْقولَلنا وَلاّ أنتَ هُوَ المَسيح بْن الله."
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 قاللو يَسوع: "راك قُلتها، ونْزيد نْقولَلكُم، من دُرك تْشوفو بْن الإنسان قاعَد على يْمين القُدرة وجاي على سْحابات السْما."
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 داك الساع، قَطَّع رايَس رْجال الدين حْوايجو وقال: "راهو يَكفَر، واش نْزيدو نَسَّحقو شْهود؟ راكُم دُرك سْمَعتو الكُفر مْتاعو،
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 واش رايكُم؟" جاوبوه: "يَستاهَل الموت."
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 داك الساع، بَزقو على وَجهو وضَربوه وصَقّلوه،
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 وقالو: "أتْنَبّأ علينا، يا المَسيح، شْكون اللي ضَربَك؟"
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 كان بُطرُس قاعَد بَرّا في وَسط الدار، وأدَّنات ليه واحَد الخْديمة وقالَت: "أنتَ تاني كُنت مع يَسوع الجْليلي."
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 بُطرُس نْكَر قُدّام كامَل الناس، وقال: "ما رانيش عارَف علَمّاش راكي تَهَّدري".
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 خْرَج عَند الباب، شافتو خْديمة واحَدُخرى وقالَت للي كانو تَمّة: "هَدا كان مع يَسوع الناصري"،
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 وزاد نْكَر وهُوَ يَحلَف: "ما نَعرَفش هاد الراجَل."
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ومن بَعد شْويّة، قَرّبو ليه اللي كانو تَمّة وقالولو: "صَح أنتَ واحَد منهُم، بايَن من هَدَّرتَك."
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 داك الساع، بْدا يَدعي ويَحلَف: "ما نَعرَفش هاد الراجَل"، وتَم تَم عوعَش السَردوك،
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 وتْفَكَّر بُطرُس الكْلام اللي قالهولو يَسوع باللي "قْبَل ما يْعوعَش السَردوك تَنْكُرتني تَلت مَرّات"، وكي خْرَج بَرّا، بْكا بالمْرارة.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.