Mateus 26
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA
1 وكي كَمَّل يَسوع كامَل هاد الكْلام، قال للتابعين مْتاعو:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 "راكُم عارفين باللي بَعد يومين يْجي الفَصح، وبْن الإنسان يَتسَلَّم باش يَتَّصلَب".
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 داك الوَقت، تْلَمّو رِيّاس رْجال الدين وشْيوخ الشَعب في قْصَر رايَس رْجال الدين اللي واسمو قِيافا،
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 وتْشاورو باش يَحَّكمو يَسوع بالحيلة ويَقُّتلوه.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 بَصَّح قالو: "ماشي فالعيد باش ما يَصراش الهول في وَسط الشَعب."
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 وكي جا يَسوع لبيت عَنيا في دار سَمعان البْرَص،
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 جات ليه مْرا عَندها قَرعة ريحة غالية وكُبَّتها على راس يَسوع وهُوَ قاعَد على الميدة.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 كي شافو التابعين هَداك الشي، ما عْجَبهُمش الحال وقالو: "وَعلاش هاد الخْسارة؟
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 هاد الريحة كانَت قادرة تَتباع بسومة غالية وتَتمَد للڤْلالين."
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 عْرَف يَسوع وقالَلهُم: "وَعلاش راكُم تْغَبّنو في هاد المْرا؟ دارَتلي حاجة مْليحة،
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 خاطَر الڤْلالين راهُم دايمًا معاكُم، بَصَّح أَنا ما نْكونش معاكُم دايمًا.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 هيَ كي كُبَّت هاد الريحة على داتي، دارَت هَكداك لدْفينتي.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 نْقولَلكُم الصَح، وين يَتبَرَّح بهاد الإنجيل في كامَل الدَنيا، يَتَّهدَر تاني على واش دارَت هاد المْرا ويَتفَكّروها."
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 داك الوَقت، راح واحَد من التابعين الطْناش واسمو يَهودا الإسخَريوطي عَند رِيّاس رْجال الدين،
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 وقال: "واش تْحَبّو تَعطيوني وأنا نْسَلَّمهولكُم؟" أَعطاولو تْلاتين دينار مْتاع الفَضّة،
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ومن تَم، بْدا يْحَوَّس على الوَقت اللي يْوالَم باش يْسَلَّمو.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 اليوم الأوَّل مْتاع عيد الفْطير، أدَّنّاو التابعين ليَسوع وقالو: "وين تْحَب نْوَجّدولَك الماكلة مْتاع الفَصح؟"
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 قالَلهُم: "روحو للمْدينة عَند فْلان، وقولولو: "الشيخ راهو يْقول: قَرّبَت ساعتي، نْدير الفَصح عَندَك مع التابعين مْتاعي."
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 دارو التابعين كيما آمَرهُم يَسوع ووَجّدو الفَصح.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 وكي طاح الليل، كان على الميدة مع التابعين الطْناش،
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 وكي كانو ياكلو، قال: "فالصَح، واحَد فيكُم يْسَلَّمني"،
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 حَزنو بَزّاف التابعين وبْدا كُل واحَد فيهُم يْقوللو: "أنا سيدي؟"
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 جاوَب يَسوع وقال: "اللي غَمَّس معايَ يَدّو فالطَبسي، هُوَ يْسَلَّمني.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 بْن الإنسان رايَح كيما راهو مَكتوب عليه، بَصَّح يا ويلو هَداك البْنادَم اللي يَتسَلَّم بْن الإنسان على يَدّو، خيرلو هَداك البْنادَم لو كان ما نْزادش."
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 جاوَب يَهودا اللي كان رايَح يْسَلّمو وقال: "أنا سيدي؟" جاوبو: "أنتَ قُلت".
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 كي كانو ياكلو، خْدا يَسوع الخُبز وبَعدما بارَك، قَسمو وعْطا للتابعين وقال: "خودو، كولو، هَدي داتي."
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 وخْدا كاس وبَعدما شْكَر، عْطالهُم وقال: "أَشُّربو كامَل من هَدا،
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 خاطَر هَدا دَمّي، دَم العَهَد اللي يْسيل على جال ناس بَزّاف لغُفران الدْنوب.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 نْقولَلكُم، من دُرك ما نْزيدش نَشرُب من هاد الغَلّة مْتاع الدالية حَتّى لهَداك اليوم اللي نَشَّربو جْديد معاكُم فالمَلَكوت مْتاع بابا."
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 وبَعدما رَنّمو، خَرجو لجْبَل الزيتون.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 داك الساع قالَلهُم يَسوع: "كامَل في هاد الليلة رايحين تَعَّترو على جالي، خاطَر مَكتوب: "نَضرَب الراعي ويَتفَرّقو غْنَم القْطيع"،
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 وبَعد قْيامتي من الموت، نَسبَقكُم للجْليل."
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 جاوَب بُطرُس وقاللو: "لوكان كامَل يَعَّترو على جالَك، أنا عَمري ما نَعتَر"،
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 قاللو يَسوع: "نْقوللَك الصَح باللي في هاد الليلة، قْبَل ما يْعوعَش السَردوك تَنْكُرتني تَلت مَرّات."
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 قاللو بُطرُس: "حَتّى لوكان يَلزَم عليَّ نْموت معاك، ما نَنكرَكش"، وكامَل التابعين قالو كيما هُوَ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 داك الساع، راح يَسوع معاهُم لواحَد المْكان وَسمو جَتسيماني وقال للتابعين: "أَقُّعدو هْنا مابيد نْروح لْهيك نَصَلّي"،
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 وأدّا معاه بُطرُس ووْلاد زَبدي في زوج وبْدا يْحَس بالحْزَن والقْلَق.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 داك الساع قالَلهُم: "نَفسي راهي حْزينة بَزّاف حَتّى للموت، أَبقاو هْنا وأسَّهرو معايَ"،
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 وأَدَّنّا شْويّة للقُدّام ورْكَع ساجَد يصَلّي ويْقول: "بابا، وَلاَّ يَمكَن، بَعَّد عليَّ هاد الكاس، بَصَّح ماشي كيما نْحَب أنا، كيما تْحَب أنتَ."
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 وجا للتابعين ولْقاهُم راقدين، وقال لبُطرُس: "هَكدا ما كانَتش عَندكُم القُوّة باش تَسَّهرو ساعة واحدة معايَ؟
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 أَسَّهرو وصَلّيو باش ما تَدُّخلوش في غْواية، الروح مَتحَمَّس بَصَّح الدات ضْعيفة."
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 وزاد بَعَّد المَرّة التانية، صَلاّ وقال: "بابا، ولا ما يَمكَنش تْبَعَّد عليَّ هاد الكاس ولازَم نَشرَبها، خَلّي مُرادَك يْكون"،
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 وزاد راح للتابعين ولْقاهُم راقدين خاطَر تْقالو عينيهُم بالنْعاس.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 خَلاّهُم وزاد بَعَّد، صَلاّ المَرّة التالتة وعاوَد الكْلام اللي قالو.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 داك الساع جا للتابعين وقالَلهُم: "مازالكُم راقدين ومْرَيّحين، وبْن الإنسان قَرّبَت الساعة اللي يَتسَلَّم فيها ليَدّين الخاطيين،
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 نوضو نْروحو، هاو اللي يْسَلَّمني قْريب."
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 كي كان يَهدر، جا يَهودا، واحَد من التابعين الطْناش، ومعاه غاشي كْبير بسْيوفة ومْطارَق، مَبعوتين من رِيّاس رْجال الدين وشْيوخ الشَعب.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 اللي سَلّمو عْطالهُم المارة وقال: "اللي نْسَلَّم عليه، هَداك هُوَ، أَحَّكموه."
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 وتَم تَم أدَّنّا عَند يَسوع وقاللو: "سَلام شيخ" وباسو.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 قاللو يَسوع: "صاحبي، دير الشي اللي جيت عليه". داك الساع، أدَّنّاو، حَطّو يَدّيهم على يَسوع وحَكموه،
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 وواحَد من اللي كانو مع يَسوع مَد يَدّو وجْبَد السيف مْتاعو وضْرَب الخْديم مْتاع رايَس رْجال الدين ونَحّالو وَدنو.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 داك الساع قاللو يَسوع: "رَد السيف مْتاعَك لمْكانو، خاطَر كامَل اللي يَرَّفدو السيف يْموتو بالسيف،
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 عَند بالَك ما نَقدَرش نَطلَب دُرك من بابا ويْحَط معايَ تَم تَم كْتَر من طْناشَن جيش مْتاع المَلايكة؟
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 كيفاش هِمّالا يَتحَقَّق المَكتوب باللي لازَم يَصرا هَكدا؟"
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 في هَديك الساعة، قال يَسوع للغاشي: "خْرَجتو تَحَّكموني بسْيوفة ومْطارَق كي شْغُل سَرّاق. كُنت كُل يوم قاعَد نْدَرَّس فالمَعبَد وما حْكَمتونيش.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 هَدا كامَل صْرا باش يَتحَقّقو كْتوب الأَنبيا". داك الوَقت، كامَل التابعين خَلاّوَه وهَربو.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 هَدوك اللي حَكمو يَسوع أَدّاوَه عَند قْيافا رايَس رْجال الدين وين تْلايمو الكُتّاب والشْيوخ.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 بُطرُس تَبّعو من بْعيد حَتّى لوَسط دار رايَس رْجال الدين ودْخَل وقْعَد الداخَل مع العَسّاسين باش يْشوف كيفاش تَخلاص الدَعوة.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 ريّاس رْجال الدين والمَجلَس الديني كامَل كانو يْحَوّسو شْهادة زور ضَد يَسوع باش يَقُّتلوه،
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 بَصَّح ما لْقاوْش، والو جاو شْهود زور بَزّاف. من بَعد، جاو زوج،
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 وقالو: "هاد الراجَل قال: "نَقدَر نْرَيَّب بيت مَقدَس الله ونَبنيه في تَلت أيّام."
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ناض رايَس رْجال الدين وقال ليَسوع: "ما تْجاوَب والو على واش راهُم هَدو يَشَّهدو ضَدَّك؟"
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 يَسوع كان ساكَت، ورايَس رْجال الدين قاللو: "نَحَلّفَك بالله الحَي باش تْقولَلنا وَلاّ أنتَ هُوَ المَسيح بْن الله."
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 قاللو يَسوع: "راك قُلتها، ونْزيد نْقولَلكُم، من دُرك تْشوفو بْن الإنسان قاعَد على يْمين القُدرة وجاي على سْحابات السْما."
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 داك الساع، قَطَّع رايَس رْجال الدين حْوايجو وقال: "راهو يَكفَر، واش نْزيدو نَسَّحقو شْهود؟ راكُم دُرك سْمَعتو الكُفر مْتاعو،
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 واش رايكُم؟" جاوبوه: "يَستاهَل الموت."
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 داك الساع، بَزقو على وَجهو وضَربوه وصَقّلوه،
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 وقالو: "أتْنَبّأ علينا، يا المَسيح، شْكون اللي ضَربَك؟"
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 كان بُطرُس قاعَد بَرّا في وَسط الدار، وأدَّنات ليه واحَد الخْديمة وقالَت: "أنتَ تاني كُنت مع يَسوع الجْليلي."
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 بُطرُس نْكَر قُدّام كامَل الناس، وقال: "ما رانيش عارَف علَمّاش راكي تَهَّدري".
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 خْرَج عَند الباب، شافتو خْديمة واحَدُخرى وقالَت للي كانو تَمّة: "هَدا كان مع يَسوع الناصري"،
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 وزاد نْكَر وهُوَ يَحلَف: "ما نَعرَفش هاد الراجَل."
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ومن بَعد شْويّة، قَرّبو ليه اللي كانو تَمّة وقالولو: "صَح أنتَ واحَد منهُم، بايَن من هَدَّرتَك."
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 داك الساع، بْدا يَدعي ويَحلَف: "ما نَعرَفش هاد الراجَل"، وتَم تَم عوعَش السَردوك،
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 وتْفَكَّر بُطرُس الكْلام اللي قالهولو يَسوع باللي "قْبَل ما يْعوعَش السَردوك تَنْكُرتني تَلت مَرّات"، وكي خْرَج بَرّا، بْكا بالمْرارة.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.