Mateus 23

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 أومبَعد، كَلَّم يَسوع الغاشي والتابعين مْتاعو،
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 وقال: "الكُتّاب والفَرّيسِيّين قَعدو على كُرسي موسى،
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 هِمّالا ديرو وطَبّقو كُل شي يْقولوهولكُم، بَصَّح ما تْديروش واش يْديرو. خاطَر يْقولو وما يْطَبّقوش.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 يْحَزّمو حْمال تْقال وواعرين للرْفود ويْحَطّوهُم على كْتاف الناس وهومَ ما يْحَبّوش يْزَغّدوهُم بصْبَعهُم،
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 وكامَل فْعالهُم، يْديروهُم باش يْشوفوهُم الناس. يْديرو عْصاصَب عْراض ويْطَوّلو جْلال لْباسهُم،
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 ويْحَبّو يَقُّعدو مع الأوّلين فالوَليمات وفالكْراسا الأوّلين فالمْجامَع،
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 ويْحَبو يْسَلّمو عليهُم فالأَسواق، ويْعَيّطولهُم الناس: "شيخ، شيخ"،
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 بَصَّح أنتومَ ما تْخَلّيوش الناس يْعَيّطولكُم: شيخ، خاطَر عَندكُم شيخ واحَد وأنتومَ كامَل خاوة.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 وما تْعَيّطو لحَتّى واحَد على الأَرض بابا خاطَر باباكُم واحَد بَرك، السْماوي.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 وما تْخلّيوش الناس يْعَيّطولكُم رُؤَسا خاطَر رايَسكُم واحَد، هُوَ المَسيح.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 الكْبير فيكُم يْكون خْديمكُم،
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 خاطَر اللي يَحسَب روحو تْطيح قيمتو واللي ما يَحسَبش روحو تَندارلو القيمة.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين، خاطَر تَغَّلقو مَلَكوت السْما في وَجه الناس، ما تَدَّخلو أنتومَ، ما تْخَلّيو اللي يْحَبّو يَدُّخلو يَدُّخلو.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين، خاطَر تْطَوّفو البْحَر والبَر باش تَرَّبحو واحَد يَدخُل فالدين، وكي يَدخُل فالدين، تَرَدّوه وْليد جَهَنَّمة زوج مَرّات كْتَر مَنكُم.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 يا ويلكُم يا الڤَوّادين العَميين، اللي تْقولو: "اللي يَحلَف ببيت المَقدَس ماشي مَلزوم باليْمين مْتاعو بَصَّح اللي يَحلَف بالدْهَب مْتاع بيت المَقدَس مَلزوم بيه".
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 يا الجاهلين والعَميين، أَما هُوَ الكْبير؟ الدْهَب وَلاّ بيت المَقدَس اللي يْقَدَّس الدْهَب؟
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 و: "اللي يَحلَف بالمَدبَح ماشي مَلزوم باليْمين مْتاعو، بَصَّح اللي يَحلَف بالهِبة اللي على المَدبَح مَلزوم"،
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 يا العَميين، أَما هُوَ الكْبير؟ الهِبة وَلاّ المَدبَح اللي يْقَدَّس الهِبة؟
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 اللي يَحلَف بالمَدبَح يَحلَف بيه وبكامَل الحاجات اللي عليه،
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 واللي يَحلَف ببيت المَقدَس يَحلَف بيه وباللي ساكَن فيه،
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 واللي يَحلَف بالسْما يَحلَف بعَرش الله وباللي قاعَد عليه.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين، خاطَر تْعَشّرو على النَعناع والبَسباس والكَمّون وخَلّيتو الصَح فالشَريعة: الحَق والرَحمة والإيمان. كان لازَم تَعَّملو هاد الحاجات بْلا ما تْخَلّيو الحاجات الأُخرين.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 يا الڤَوّادين العَميين، تْصَفّيو باش تْنَحّيو ناموسة بَصَّح تَبَّلعو جْمَل.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين خاطَر تْنَقّيو الكاس والطَبسي من بَرّا بَصَّح من الداخَل مْعَمّرين بالسْريقة والطْمَع.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 يا الفَرّيسي العْمى، نَقّي الكاس قْبَل من الداخَل باش يْوَلّي من بَرّا تاني نْقي.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين خاطَر تْشَبّهو للقْبور المْبَيّضين، اللي يْبانو شَبّان من بَرّا ومن الداخَل مْعَمّرين بعْضام الموتى وكُل نْجاسة.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 أنتومَ تاني، من بَرّا تْبانو صالحين للناس بَصَّح من الداخَل مْعَمّرين بالتْنوفيق والشَر.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين، خاطَر تْبنيو قْبور الأنبيا وتْسَڤّمو مْدافَن الصالحين،
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 وتْقولو: "لوكان عَشنا في يامات جْدودنا، ما كُنّاش نَتشاركو مْعاهُم باش نْسَيّلو دَم الأَنبيا".
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 هَكدا راكُم تَشَّهدو على روحكُم باللي أنتومَ وْلاد اللي قَتلو الأَنبيا.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 وعَمَّرتو الكيل مْتاع جْدودكُم،
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 يا الحْنوشة، يا وْلاد اللْفاعي، كيفاش تَهَّربو من حُكم جَهَنَّمة؟
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 على هَدا، راني نَبعَتَّلكُم أَنبيا وحُكَما وكُتّاب، كايَن اللي تَقُّتلوهُم وتَصَّلبوهُم وكايَن اللي تَجَّلدوهُم في مْجامَعكُم، تَشَّحنو عليهُم وتْتَبّعوهُم من مْدينة لمْدينة.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 باش يْجي على رَقبَتكُم كامَل الدَم الصالَح اللي سال على الأرض، مَن دَم هابيل الصالَح حَتّى لدَم زَكَريّا بَن بَرَخِيّا اللي قْتَلتوه بين بيت المَقدَس والمَدبَح.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 نْقولَلكُم الصَح، هَدا كامَل يَصرا في هاد الجيل.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 يا أورشَليم يا أورشَليم، اللي تُقتَل الأَنبيا وتَرجَم المَبعوتبن ليها، شْحال من مَرّة حَبّيت نْلَم وْلادَك كيما تْلَم الجاجة فْلالَسها تَحت جْناحتيها وما حَبّيتوش،
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 هاوليك المَعبَد مْتاعكُم يَتخَلاّلكُم خَالي.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 خاطَر نْقولَلكُم، من دُرك ما تْشوفونيش حَتّى وين تْقولو: "مْبارَك الجاي بآسَم الرَب.""
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.