Mateus 23
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ
1 أومبَعد، كَلَّم يَسوع الغاشي والتابعين مْتاعو،
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 وقال: "الكُتّاب والفَرّيسِيّين قَعدو على كُرسي موسى،
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 هِمّالا ديرو وطَبّقو كُل شي يْقولوهولكُم، بَصَّح ما تْديروش واش يْديرو. خاطَر يْقولو وما يْطَبّقوش.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 يْحَزّمو حْمال تْقال وواعرين للرْفود ويْحَطّوهُم على كْتاف الناس وهومَ ما يْحَبّوش يْزَغّدوهُم بصْبَعهُم،
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 وكامَل فْعالهُم، يْديروهُم باش يْشوفوهُم الناس. يْديرو عْصاصَب عْراض ويْطَوّلو جْلال لْباسهُم،
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 ويْحَبّو يَقُّعدو مع الأوّلين فالوَليمات وفالكْراسا الأوّلين فالمْجامَع،
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 ويْحَبو يْسَلّمو عليهُم فالأَسواق، ويْعَيّطولهُم الناس: "شيخ، شيخ"،
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 بَصَّح أنتومَ ما تْخَلّيوش الناس يْعَيّطولكُم: شيخ، خاطَر عَندكُم شيخ واحَد وأنتومَ كامَل خاوة.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 وما تْعَيّطو لحَتّى واحَد على الأَرض بابا خاطَر باباكُم واحَد بَرك، السْماوي.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 وما تْخلّيوش الناس يْعَيّطولكُم رُؤَسا خاطَر رايَسكُم واحَد، هُوَ المَسيح.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 الكْبير فيكُم يْكون خْديمكُم،
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 خاطَر اللي يَحسَب روحو تْطيح قيمتو واللي ما يَحسَبش روحو تَندارلو القيمة.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين، خاطَر تَغَّلقو مَلَكوت السْما في وَجه الناس، ما تَدَّخلو أنتومَ، ما تْخَلّيو اللي يْحَبّو يَدُّخلو يَدُّخلو.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين، خاطَر تْطَوّفو البْحَر والبَر باش تَرَّبحو واحَد يَدخُل فالدين، وكي يَدخُل فالدين، تَرَدّوه وْليد جَهَنَّمة زوج مَرّات كْتَر مَنكُم.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 يا ويلكُم يا الڤَوّادين العَميين، اللي تْقولو: "اللي يَحلَف ببيت المَقدَس ماشي مَلزوم باليْمين مْتاعو بَصَّح اللي يَحلَف بالدْهَب مْتاع بيت المَقدَس مَلزوم بيه".
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 يا الجاهلين والعَميين، أَما هُوَ الكْبير؟ الدْهَب وَلاّ بيت المَقدَس اللي يْقَدَّس الدْهَب؟
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 و: "اللي يَحلَف بالمَدبَح ماشي مَلزوم باليْمين مْتاعو، بَصَّح اللي يَحلَف بالهِبة اللي على المَدبَح مَلزوم"،
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 يا العَميين، أَما هُوَ الكْبير؟ الهِبة وَلاّ المَدبَح اللي يْقَدَّس الهِبة؟
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 اللي يَحلَف بالمَدبَح يَحلَف بيه وبكامَل الحاجات اللي عليه،
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 واللي يَحلَف ببيت المَقدَس يَحلَف بيه وباللي ساكَن فيه،
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 واللي يَحلَف بالسْما يَحلَف بعَرش الله وباللي قاعَد عليه.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين، خاطَر تْعَشّرو على النَعناع والبَسباس والكَمّون وخَلّيتو الصَح فالشَريعة: الحَق والرَحمة والإيمان. كان لازَم تَعَّملو هاد الحاجات بْلا ما تْخَلّيو الحاجات الأُخرين.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 يا الڤَوّادين العَميين، تْصَفّيو باش تْنَحّيو ناموسة بَصَّح تَبَّلعو جْمَل.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين خاطَر تْنَقّيو الكاس والطَبسي من بَرّا بَصَّح من الداخَل مْعَمّرين بالسْريقة والطْمَع.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 يا الفَرّيسي العْمى، نَقّي الكاس قْبَل من الداخَل باش يْوَلّي من بَرّا تاني نْقي.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين خاطَر تْشَبّهو للقْبور المْبَيّضين، اللي يْبانو شَبّان من بَرّا ومن الداخَل مْعَمّرين بعْضام الموتى وكُل نْجاسة.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 أنتومَ تاني، من بَرّا تْبانو صالحين للناس بَصَّح من الداخَل مْعَمّرين بالتْنوفيق والشَر.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين، خاطَر تْبنيو قْبور الأنبيا وتْسَڤّمو مْدافَن الصالحين،
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 وتْقولو: "لوكان عَشنا في يامات جْدودنا، ما كُنّاش نَتشاركو مْعاهُم باش نْسَيّلو دَم الأَنبيا".
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 هَكدا راكُم تَشَّهدو على روحكُم باللي أنتومَ وْلاد اللي قَتلو الأَنبيا.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 وعَمَّرتو الكيل مْتاع جْدودكُم،
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 يا الحْنوشة، يا وْلاد اللْفاعي، كيفاش تَهَّربو من حُكم جَهَنَّمة؟
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 على هَدا، راني نَبعَتَّلكُم أَنبيا وحُكَما وكُتّاب، كايَن اللي تَقُّتلوهُم وتَصَّلبوهُم وكايَن اللي تَجَّلدوهُم في مْجامَعكُم، تَشَّحنو عليهُم وتْتَبّعوهُم من مْدينة لمْدينة.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 باش يْجي على رَقبَتكُم كامَل الدَم الصالَح اللي سال على الأرض، مَن دَم هابيل الصالَح حَتّى لدَم زَكَريّا بَن بَرَخِيّا اللي قْتَلتوه بين بيت المَقدَس والمَدبَح.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 نْقولَلكُم الصَح، هَدا كامَل يَصرا في هاد الجيل.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 يا أورشَليم يا أورشَليم، اللي تُقتَل الأَنبيا وتَرجَم المَبعوتبن ليها، شْحال من مَرّة حَبّيت نْلَم وْلادَك كيما تْلَم الجاجة فْلالَسها تَحت جْناحتيها وما حَبّيتوش،
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 هاوليك المَعبَد مْتاعكُم يَتخَلاّلكُم خَالي.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 خاطَر نْقولَلكُم، من دُرك ما تْشوفونيش حَتّى وين تْقولو: "مْبارَك الجاي بآسَم الرَب.""
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.