Mateus 23
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI
1 أومبَعد، كَلَّم يَسوع الغاشي والتابعين مْتاعو،
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 وقال: "الكُتّاب والفَرّيسِيّين قَعدو على كُرسي موسى،
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 هِمّالا ديرو وطَبّقو كُل شي يْقولوهولكُم، بَصَّح ما تْديروش واش يْديرو. خاطَر يْقولو وما يْطَبّقوش.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 يْحَزّمو حْمال تْقال وواعرين للرْفود ويْحَطّوهُم على كْتاف الناس وهومَ ما يْحَبّوش يْزَغّدوهُم بصْبَعهُم،
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 وكامَل فْعالهُم، يْديروهُم باش يْشوفوهُم الناس. يْديرو عْصاصَب عْراض ويْطَوّلو جْلال لْباسهُم،
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 ويْحَبّو يَقُّعدو مع الأوّلين فالوَليمات وفالكْراسا الأوّلين فالمْجامَع،
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 ويْحَبو يْسَلّمو عليهُم فالأَسواق، ويْعَيّطولهُم الناس: "شيخ، شيخ"،
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 بَصَّح أنتومَ ما تْخَلّيوش الناس يْعَيّطولكُم: شيخ، خاطَر عَندكُم شيخ واحَد وأنتومَ كامَل خاوة.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 وما تْعَيّطو لحَتّى واحَد على الأَرض بابا خاطَر باباكُم واحَد بَرك، السْماوي.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 وما تْخلّيوش الناس يْعَيّطولكُم رُؤَسا خاطَر رايَسكُم واحَد، هُوَ المَسيح.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 الكْبير فيكُم يْكون خْديمكُم،
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 خاطَر اللي يَحسَب روحو تْطيح قيمتو واللي ما يَحسَبش روحو تَندارلو القيمة.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين، خاطَر تَغَّلقو مَلَكوت السْما في وَجه الناس، ما تَدَّخلو أنتومَ، ما تْخَلّيو اللي يْحَبّو يَدُّخلو يَدُّخلو.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين، خاطَر تْطَوّفو البْحَر والبَر باش تَرَّبحو واحَد يَدخُل فالدين، وكي يَدخُل فالدين، تَرَدّوه وْليد جَهَنَّمة زوج مَرّات كْتَر مَنكُم.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 يا ويلكُم يا الڤَوّادين العَميين، اللي تْقولو: "اللي يَحلَف ببيت المَقدَس ماشي مَلزوم باليْمين مْتاعو بَصَّح اللي يَحلَف بالدْهَب مْتاع بيت المَقدَس مَلزوم بيه".
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 يا الجاهلين والعَميين، أَما هُوَ الكْبير؟ الدْهَب وَلاّ بيت المَقدَس اللي يْقَدَّس الدْهَب؟
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 و: "اللي يَحلَف بالمَدبَح ماشي مَلزوم باليْمين مْتاعو، بَصَّح اللي يَحلَف بالهِبة اللي على المَدبَح مَلزوم"،
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 يا العَميين، أَما هُوَ الكْبير؟ الهِبة وَلاّ المَدبَح اللي يْقَدَّس الهِبة؟
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 اللي يَحلَف بالمَدبَح يَحلَف بيه وبكامَل الحاجات اللي عليه،
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 واللي يَحلَف ببيت المَقدَس يَحلَف بيه وباللي ساكَن فيه،
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 واللي يَحلَف بالسْما يَحلَف بعَرش الله وباللي قاعَد عليه.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين، خاطَر تْعَشّرو على النَعناع والبَسباس والكَمّون وخَلّيتو الصَح فالشَريعة: الحَق والرَحمة والإيمان. كان لازَم تَعَّملو هاد الحاجات بْلا ما تْخَلّيو الحاجات الأُخرين.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 يا الڤَوّادين العَميين، تْصَفّيو باش تْنَحّيو ناموسة بَصَّح تَبَّلعو جْمَل.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين خاطَر تْنَقّيو الكاس والطَبسي من بَرّا بَصَّح من الداخَل مْعَمّرين بالسْريقة والطْمَع.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 يا الفَرّيسي العْمى، نَقّي الكاس قْبَل من الداخَل باش يْوَلّي من بَرّا تاني نْقي.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين خاطَر تْشَبّهو للقْبور المْبَيّضين، اللي يْبانو شَبّان من بَرّا ومن الداخَل مْعَمّرين بعْضام الموتى وكُل نْجاسة.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 أنتومَ تاني، من بَرّا تْبانو صالحين للناس بَصَّح من الداخَل مْعَمّرين بالتْنوفيق والشَر.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 يا ويلكُم يا الكُتّاب والفَرّيسِيّين المُنافقين، خاطَر تْبنيو قْبور الأنبيا وتْسَڤّمو مْدافَن الصالحين،
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 وتْقولو: "لوكان عَشنا في يامات جْدودنا، ما كُنّاش نَتشاركو مْعاهُم باش نْسَيّلو دَم الأَنبيا".
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 هَكدا راكُم تَشَّهدو على روحكُم باللي أنتومَ وْلاد اللي قَتلو الأَنبيا.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 وعَمَّرتو الكيل مْتاع جْدودكُم،
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 يا الحْنوشة، يا وْلاد اللْفاعي، كيفاش تَهَّربو من حُكم جَهَنَّمة؟
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 على هَدا، راني نَبعَتَّلكُم أَنبيا وحُكَما وكُتّاب، كايَن اللي تَقُّتلوهُم وتَصَّلبوهُم وكايَن اللي تَجَّلدوهُم في مْجامَعكُم، تَشَّحنو عليهُم وتْتَبّعوهُم من مْدينة لمْدينة.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 باش يْجي على رَقبَتكُم كامَل الدَم الصالَح اللي سال على الأرض، مَن دَم هابيل الصالَح حَتّى لدَم زَكَريّا بَن بَرَخِيّا اللي قْتَلتوه بين بيت المَقدَس والمَدبَح.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 نْقولَلكُم الصَح، هَدا كامَل يَصرا في هاد الجيل.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 يا أورشَليم يا أورشَليم، اللي تُقتَل الأَنبيا وتَرجَم المَبعوتبن ليها، شْحال من مَرّة حَبّيت نْلَم وْلادَك كيما تْلَم الجاجة فْلالَسها تَحت جْناحتيها وما حَبّيتوش،
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 هاوليك المَعبَد مْتاعكُم يَتخَلاّلكُم خَالي.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 خاطَر نْقولَلكُم، من دُرك ما تْشوفونيش حَتّى وين تْقولو: "مْبارَك الجاي بآسَم الرَب.""
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.