Mateus 22

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 زاد يَسوع هْدَرَّلهُم بالمْتال وقال:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 "مَلَكوت السْما يْشَبَّه لسَلطان دار عَرس لوْليدو،
2 — O
3 وبْعَت الخَدّامين مْتاعو يْعَيّطو للي كانو مَعروضين للعَرس وهومَ ما حَبّوش يْجيو.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 زاد بْعَت خَدّامين واحَدُخرين وقال: "قولو للمَعروضين: "الوَليمة مْتاعي راني وَجَّدتها والفْراد والزْوايَل السْمان مْتاعي نْدَبحو وكُل شي راهو واجَد، أَرواحو للعَرس"".
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 بَصَّح المَعروضين ما عْباوش بالعَرضة وراحو، واحَد للحوش مْتاعو والآخُر للتِجارة مْتاعو،
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 والباقيين حَكمو الخَدّامين مْتاع السَلطان، هانوهُم وقَتلوهُم.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 زْعَف السَلطان وبْعَت العَسكَر مْتاعو وقْتَل هَدوك القَتّالين وحْرَق مْدينَتهُم.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 أومبَعد قال للخَدّامين مْتاعو: "العَرس راهو واجَد بَصَّح اللي كانو مَعروضين ما سْتاهلوهش.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 هِمّالا روحو للطُرقان، وكامَل اللي تَلقاوهُم أَعَّرضوهُم للعَرس".
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 خَرجو هَدوك الخَدّامين للطُرقان ولَمّو كامَل اللي لْقاوهُم، مَشرارين ومْلاح، وتْعَمّر العَرس بالضْياف.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 كي دْخَل السَلطان يْشوف الضْياف، شاف تَمّة واحَد الراجَل ماشي لابَس لْباس العَرس،
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 قاللو: "صاحبي، كيفاش دْخَلت اللَهنا بْلا ما تْكون بلْباس العَرس؟" بْقا الراجَل ساكَت.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 داك الساع قال السَلطان للخَدّامين: "أَرَّبطولو رَجليه ويَدّيه وأرميوَه فالضْلام بَرّا وين يْكون البْكا وغَز السْنان".
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 خاطَر المَعروضين بَزّاف بَصَّح المُختارين قْلال."
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 داك الساع راحو الفَرّيسِيّين يَتشاورو ما بيناتهُم كيفاش يْزَلّقو يَسوع بكَلمة،
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 وبَعتولو التابعين مْتاعهُم مع الهيرودوسِيّين يْقولو: "شيخ، رانا عارفين باللي أنتَ حَقّاني، وتْعَلَّم طْريق الله على حْساب الحَق، ما تْخاف حَتّى واحَد وما تْديرش الوْجوه.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 قولَلنا هِمّالا، واش رايَك. يْجوز نْخَلّصو الجَزية لقَيصَر وَلاّ لالا؟"
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 عْرَف يَسوع شَرّهُم وقال: "وَعلاش راكُم تْجَرّبو فِيَّ يا مُنافقين؟
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 وَرّيولي الدْراهَم اللي يْخَلّصو بيهُم الجَزية". أَعطاولو دينار.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 وقالَلهُم: "مْتاع من هاد التَصويرة وهاد الكْتيبة؟"
20 e ele perguntou:
21 قالولو: "مْتاع قَيصَر"، داك الساع قالَلهُم: "هِمّالا، أَعطيو لقَيصَر شِيّ قَيصَر، ولله شِيّ الله".
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 كي سَمعو سْتَعجبو، وخَلاّوَه وراحو.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 في هَداك النْهار، جاو ليه الصَدّوقِيّين اللي يْقولو باللي ما كانش القِيامة وسَقساوَه،
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 وقالو: "شيخ، موسى قال: لوكان يْموت واحَد ما عَندوش الدْراري، لازَم على خوه يَتزَوَّج بمَرتو ويْدير دَرِيّة لخوه.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 كانو عَندنا سْبَع خاوة، وتْزَوَّج الأَوَّل ومات: وكي ما عَندوش الدْراري خَلاّ مَرتو لخوه،
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 وهَكدا صْرا للتاني، والتالَت حَتّى للسابَع.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 بَعدهُم كامَل ماتَت المْرا.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 فالقِيامة، شْكون فالسَبعة اللي تْكون هَديك المْرا مَرتو؟ خاطَر كامَل أَدّاوها".
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "راهي تالفَتَّلكُم خاطَر ما تَعَّرفو لا الكْتوب وَلا قُدرة الله.
29 Jesus respondeu:
30 خاطَر فالقِيامة، ما يَتزَوّجو ما يَتزَوّجو بيهُم، بَصَّح يْكونو كي المَلايكة فالسْما.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 وعلى قِيامة الموتى، ما قْريتوش كْلام الله ليكُم اللي يْقول:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 "أنا إلَه إبراهيم وإلَه إسحاق وإلَه يَعقوب؟ الله ماشي إلَه الموتى، الله إلَه الحَيّين."
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 كي سْمَع الغاشي، دَهش فالتَعليم مْتاعو.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 الفَرّيسِيّين كي سَمعو باللي يَسوع بَكَّم الصَدّوقِيّين، تْلايمو في مَدرَب واحَد.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 وواحَد فيهُم، شيخ مْتاع الشَريعة سَقساه باش يْجَرّبو:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 "شيخ، أَما هُوَ الفَرض الكْبير فالشَريعة؟"
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 جاوبو يَسوع: "تْحَب الرَب إلَهَك من كُل قَلبَك ومن كُل نَفسَك ومن كُل تَخمامَك.
37 Jesus respondeu:
38 هَدا هُوَ الفَرض الكْبير والأوَّل.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 بَصَّح كايَن التاني كيما هُوَ: تْحَب قْريبَك كيما نَفسَك.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 كامَل الشَريعة والأنبيا مَبنِيّين على هاد الزوج فْرايَض."
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 كي كانو الفَرّيسِيّين مَتلايمين، سَقساهُم يَسوع،
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 وقال: "واش رايكُم فالمَسيح؟ وْليد مَن هُوَ؟" قالولو: "وْليد داوَد."
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 قالَلهُم: "هِمّالا كيفاش داوَد بالروح يْعَيَّطلو "رَبّي" ويْقول:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 "قال الرَب لرَبّي: "أَقعُد على يْميني حَتّى نْحَط عَديانَك تَحت رَجليك؟"
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 إيلا كان داوَد يْعَيَّطلو رَبّي، كيفاش هِمّالا يْكون وْليدو؟"
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 وحَتّى واحَد ما قْدَر يْجاوبو بكَلمة. ومن هَداك اليوم، واحَد ما زاد قْدَر يْسَقسيه في حاجة.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.