Mateus 22
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB
1 زاد يَسوع هْدَرَّلهُم بالمْتال وقال:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 "مَلَكوت السْما يْشَبَّه لسَلطان دار عَرس لوْليدو،
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 وبْعَت الخَدّامين مْتاعو يْعَيّطو للي كانو مَعروضين للعَرس وهومَ ما حَبّوش يْجيو.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 زاد بْعَت خَدّامين واحَدُخرين وقال: "قولو للمَعروضين: "الوَليمة مْتاعي راني وَجَّدتها والفْراد والزْوايَل السْمان مْتاعي نْدَبحو وكُل شي راهو واجَد، أَرواحو للعَرس"".
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 بَصَّح المَعروضين ما عْباوش بالعَرضة وراحو، واحَد للحوش مْتاعو والآخُر للتِجارة مْتاعو،
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 والباقيين حَكمو الخَدّامين مْتاع السَلطان، هانوهُم وقَتلوهُم.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 زْعَف السَلطان وبْعَت العَسكَر مْتاعو وقْتَل هَدوك القَتّالين وحْرَق مْدينَتهُم.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 أومبَعد قال للخَدّامين مْتاعو: "العَرس راهو واجَد بَصَّح اللي كانو مَعروضين ما سْتاهلوهش.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 هِمّالا روحو للطُرقان، وكامَل اللي تَلقاوهُم أَعَّرضوهُم للعَرس".
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 خَرجو هَدوك الخَدّامين للطُرقان ولَمّو كامَل اللي لْقاوهُم، مَشرارين ومْلاح، وتْعَمّر العَرس بالضْياف.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 كي دْخَل السَلطان يْشوف الضْياف، شاف تَمّة واحَد الراجَل ماشي لابَس لْباس العَرس،
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 قاللو: "صاحبي، كيفاش دْخَلت اللَهنا بْلا ما تْكون بلْباس العَرس؟" بْقا الراجَل ساكَت.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 داك الساع قال السَلطان للخَدّامين: "أَرَّبطولو رَجليه ويَدّيه وأرميوَه فالضْلام بَرّا وين يْكون البْكا وغَز السْنان".
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 خاطَر المَعروضين بَزّاف بَصَّح المُختارين قْلال."
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 داك الساع راحو الفَرّيسِيّين يَتشاورو ما بيناتهُم كيفاش يْزَلّقو يَسوع بكَلمة،
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 وبَعتولو التابعين مْتاعهُم مع الهيرودوسِيّين يْقولو: "شيخ، رانا عارفين باللي أنتَ حَقّاني، وتْعَلَّم طْريق الله على حْساب الحَق، ما تْخاف حَتّى واحَد وما تْديرش الوْجوه.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 قولَلنا هِمّالا، واش رايَك. يْجوز نْخَلّصو الجَزية لقَيصَر وَلاّ لالا؟"
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 عْرَف يَسوع شَرّهُم وقال: "وَعلاش راكُم تْجَرّبو فِيَّ يا مُنافقين؟
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 وَرّيولي الدْراهَم اللي يْخَلّصو بيهُم الجَزية". أَعطاولو دينار.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 وقالَلهُم: "مْتاع من هاد التَصويرة وهاد الكْتيبة؟"
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 قالولو: "مْتاع قَيصَر"، داك الساع قالَلهُم: "هِمّالا، أَعطيو لقَيصَر شِيّ قَيصَر، ولله شِيّ الله".
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 كي سَمعو سْتَعجبو، وخَلاّوَه وراحو.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 في هَداك النْهار، جاو ليه الصَدّوقِيّين اللي يْقولو باللي ما كانش القِيامة وسَقساوَه،
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 وقالو: "شيخ، موسى قال: لوكان يْموت واحَد ما عَندوش الدْراري، لازَم على خوه يَتزَوَّج بمَرتو ويْدير دَرِيّة لخوه.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 كانو عَندنا سْبَع خاوة، وتْزَوَّج الأَوَّل ومات: وكي ما عَندوش الدْراري خَلاّ مَرتو لخوه،
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 وهَكدا صْرا للتاني، والتالَت حَتّى للسابَع.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 بَعدهُم كامَل ماتَت المْرا.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 فالقِيامة، شْكون فالسَبعة اللي تْكون هَديك المْرا مَرتو؟ خاطَر كامَل أَدّاوها".
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "راهي تالفَتَّلكُم خاطَر ما تَعَّرفو لا الكْتوب وَلا قُدرة الله.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 خاطَر فالقِيامة، ما يَتزَوّجو ما يَتزَوّجو بيهُم، بَصَّح يْكونو كي المَلايكة فالسْما.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 وعلى قِيامة الموتى، ما قْريتوش كْلام الله ليكُم اللي يْقول:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 "أنا إلَه إبراهيم وإلَه إسحاق وإلَه يَعقوب؟ الله ماشي إلَه الموتى، الله إلَه الحَيّين."
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 كي سْمَع الغاشي، دَهش فالتَعليم مْتاعو.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 الفَرّيسِيّين كي سَمعو باللي يَسوع بَكَّم الصَدّوقِيّين، تْلايمو في مَدرَب واحَد.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 وواحَد فيهُم، شيخ مْتاع الشَريعة سَقساه باش يْجَرّبو:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 "شيخ، أَما هُوَ الفَرض الكْبير فالشَريعة؟"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 جاوبو يَسوع: "تْحَب الرَب إلَهَك من كُل قَلبَك ومن كُل نَفسَك ومن كُل تَخمامَك.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 هَدا هُوَ الفَرض الكْبير والأوَّل.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 بَصَّح كايَن التاني كيما هُوَ: تْحَب قْريبَك كيما نَفسَك.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 كامَل الشَريعة والأنبيا مَبنِيّين على هاد الزوج فْرايَض."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 كي كانو الفَرّيسِيّين مَتلايمين، سَقساهُم يَسوع،
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 وقال: "واش رايكُم فالمَسيح؟ وْليد مَن هُوَ؟" قالولو: "وْليد داوَد."
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 قالَلهُم: "هِمّالا كيفاش داوَد بالروح يْعَيَّطلو "رَبّي" ويْقول:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "قال الرَب لرَبّي: "أَقعُد على يْميني حَتّى نْحَط عَديانَك تَحت رَجليك؟"
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 إيلا كان داوَد يْعَيَّطلو رَبّي، كيفاش هِمّالا يْكون وْليدو؟"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 وحَتّى واحَد ما قْدَر يْجاوبو بكَلمة. ومن هَداك اليوم، واحَد ما زاد قْدَر يْسَقسيه في حاجة.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.