Mateus 20

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 خاطَر مَلَكوت السْما يْشَبَّه لمولى دار، خْرَج من الصْباح باش يْجيب خَدّامين للدالية مْتاعو،
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 تْفاهَم معاهُم على دينار فالنْهار، وبْعَتهُم للدالية مْتاعو.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 أومبَعد خْرَج جْوايَه التَسعة مْتاع الصْباح، ولْقا واحَدُخرين فالطَحطاحة بلا خَدمة،
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 قالَلهُم: "روحو أنتومَ تاني للدالية مْتاعي ونَعطيلكُم حَقّكُم"،
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 وراحو. وزاد خْرَج جْوايَه الطْناش وجْوايَه التْلاتة مْتاع العْشيّة ودار كيف كيف.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 خْرَج جْوايَه الخَمسة مْتاع العْشيّة ولْقا واحَدُخرين قاعدين وقالَلهُم: "وَعلاش راكُم قاعدين هْنا نْهار كامَل بلا خَدمة؟"
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 قالولو: "خاطَر حَتّى واحَد ما خَدَّمنا". قالَلهُم: "روحو أنتومَ تاني للدالية مْتاعي".
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 وكي طاح الليل، قال مول الدالية للوْكيل مْتاعو: "عَيَّط للخَدّامين وأَعطيلهُم الخْلاص مْتاعهُم، أَبدا من الأخّرانِيّين حَتّى للأوّلانِيّين".
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 جاو مْتاع الخَمسة مْتاع العْشيّة وأدّاو كُل واحَد دينار،
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 وجاو الأوّلانِيّين حاسبين يَدّيو كْتَر، بَصَّح أدّاو هومَ تاني كُل واحَد دينار.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 وكي كانو يَدّيو فالدْراهَم، كانو يْدَمدمو على مول الدار،
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ويْقولو: "هَدوك الأخّرانِيّين خَدمو غير ساعة واحدة وساويتهُم بينا حْنا اللي حْمَلنا القَسوة مْتاع النْهار والسْخانة."
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 جاوَب مول الدار وقال لواحَد فيهُم: "صاحبي، أنا ما ضْلَمتَكش، ماشي تْفاهَمت معايَ على دينار؟
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 أَدّي شَيَّك وروح، راني حاب نْمَد لهاد الأخّراني كيما أنتَ،
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 وَلاّ ما يْجوزليش نْدير بشَيّي واش نْحَب؟ وَلاّ ما عَجبَكش الحال اللي أنا مْليح؟"
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 هَكدا الأخّرانِيّين يْولّيو الأوّلانِيّين والأوّلانِيّين يْولّيو الأخّرانِيّين."
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 كي كان يَسوع طالَع لأورشَليم، أدّا التابعين مْتاعو في طْناش على جيه وقالَلهُم فالطْريق:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 "رانا طالعين لأورشَليم، وبْن الإنسان رايَح يَتسَلَّم لرِيّاس رْجال الدين والكُتّاب، ويَحَّكمو عليه بالموت،
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ويْسَلّموه للكُفّار باش يَتمَسخرو بيه ويَجَّلدوه ويَصَّلبوه، وفاليوم التالَت يْقوم"
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 داك الوَقت، قَرّبَت لعَندو يَمّاة وْلاد زَبَدي مع وْلادها وسَجدَت تَطلَب مَنّو حاجة.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 قالَلها: "واش تْحَبّي؟" قالَتلو: "آمَر باش يَقُّعدو وْلادي هَدو في زوج فالمَلَكوت مْتاعَك، واحَد على اليْمنى مْتاعَك والآخُر على اليْسرى."
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 جاوَب يَسوع وقال: "ما راكُمش عارفين واش راكُم تَطَّلبو، تَقَّدرو تَشُّربو الكاس اللي راني رايَح نَشَّربو؟" قالولو: "نَقَّدرو."
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 قالَلهُم: "صَح رايحين تَشَّربو كاسي، بَصَّح القْعاد على يْميني وَلاّ على يْساري، ماشي أنا اللي نَقدَر نْمَدّو، وما يَتمَد غير للي بابا وَجَّدهولو."
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 كي سَمعو التابعين العَشرة، تْغَشّشو من الخاوة الزوج.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 عَيَّطَّلهُم يَسوع وقال: "راكُم عارفين باللي رِيّاس الأمّات يَتسَلّطو عليهُم والكْبار يْسيطرو عليهُم،
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 ما لازَمش يْكون هَكدا عَندكُم، بَصَّح اللي يْحَب يْوَلّي الكْبير فيكُم، لازَم يْكون خْديمكُم،
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 واللي يْحَب يْكون الأوَّل فيكُم، لازَم يْكون عَبدكُم.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 كيما جا بْن الإنسان ماشي باش يَخَّدموه بَصَّح باش هُوَ يَخدَم ويَعطي حْياتو فَدية لبَزّاف."
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 كي كان يَسوع والتابعين مْتاعو خارجين من أَريحا، تَبّعو غاشي كْبير،
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 وهام وين زوج عَميين كانو قاعدين على طَرف الطْريق، سَمعو باللي يَسوع كان جايَز وبْداو يْعَيّطو ويْقولو: "سيدنا، يا وْليد داوَد، أَشفَق علينا"
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 زْڤا عليهُم الغاشي باش يَسُّكتو، بَصَّح هومَ بْداو يْعَيّطو كْتَر ويْقولو: "سيدنا، يا وْليد داوَد، أَشفَق علينا"
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 حْبَس يَسوع، عَيَّطَّلهُم وقال: "واش حَبّيتو نْديرَلكُم؟"
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 قالولو: "سيدنا، يَنحَلّو عينينا"،
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 شْفَق يَسوع، مَس عينيهُم وتَم تَم شافو وتَبّعوه.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.