Mateus 17

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 سَت أيّام من بَعد، أدّا يَسوع معاه بُطرُس ويَعقوب ويوحَنّا خوه وطَلَّعهُم وَحَّدهُم لجْبَل عالي.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 وتْبَدَّل قُدّامهُم، وضْوا وَجهو كي الشَمس ووَلاّو حْوايجو بْيوضا كي النور.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 وهام وين ضَهرولهُم موسى وإيليّا يَهَّدرو مع يَسوع.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 نْطَق بُطرُس وقال ليَسوع: "يا رَب، مْليح لو كان نْكونو هْنا، وَلاّ حَبّيت، نْدير هْنا تَلت خْيَم، واحدة ليك، واحدة لموسى وواحدة لإيلِيّا."
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 ومابيد كان هُوَ يَهدَر، هاو وين سْحابة ضاوية ضَلّلَت عليهُم وصوت من السْحابة يْقول: "هَدا وْليدي الحْبيب اللي هُوَ فَرحتي، أَسَّمعولو."
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 كي سَمعو التابعين، طاحو ساجدين وخافو بَزّاف.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 أدَّنّا يَسوع، مَسّهُم وقال: "نوضو وما تْخافوش"،
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 طَلّعو عينيهُم وما شافو حَتّى واحَد من غير يَسوع وَحدو.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 كي كانو هابطين من الجْبَل، آمَرهُم يَسوع وقال: "ما تْقولو لحَتّى واحَد على اللي شَفتوه حَتّى يْقوم بْن الإنسان من بين الموتى".
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 سَقساوَه التابعين: "وَعلاش هِمّالا يْقولو الكُتّاب باللي إيليّا هُوَ اللي يْجي الأَوَّل؟"
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 جاوَب يَسوع وقال: "صَح إيليّا يْجي ويْسَڤَّم كُل شي،
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 بَصَّح نْقولَلكُم، إيلِيّا جا وما عَرفوهش ودارو فيه واش حَبّو، هَكدا تاني بْن الإنسان رايَح يَتعَدَّب على يَدّهُم."
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 هِمّالا فَهمو التابعين باللي كان يَهدَرَّلهُم على يوحَنّا المَعمَدان.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 كي جا ليه الغاشي، جا واحَد الراجَل عَند يَسوع ورْكَعلو،
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 وقال: "سيدي، أَشفَق على وْليدي، عَندو الصْريع ويَتعَدَّب بَزّاف، شْحال من مَرّة يْطيح فالنار وشْحال من مَرّة فالما،
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 جَبتو للتابعين مْتاعَك بَصَّح ما قَدروش يَشفيوَه".
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 جاوَب يَسوع وقال: "جيل بْلا إيمان ومْعَوَّج، لوَقتاش نَبقا معاكُم؟ لوَقتاش نَرفَدكُم؟ جيبولي الوْلَد اللَهنا".
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 هَدَّد يَسوع الشيطان وخْرَج الشيطان من الوْلَد، وبْرا الوْلَد في هَديك الساعة بالدات.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 أومبَعد راحو التابعين عَند يَسوع وقالولو على جيه: "وَعلاش ما قْدَرناش حْنا نْخَرّجو الشيطان؟"
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 قالَلهُم يَسوع: "على جال قَلّة إيمانكُم. نْقولَلكُم الصَح، لو كان عَندكُم إيمان قيس حَبّة الخَردَل، لو كان تْقولو لهاد الجْبَل، روح من هْنا للهيه يْروح، وحاجة ما تْكون مُحال عَندكُم.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 كي تْلَمّو التابعين فالجْليل، قالَلهُم يَسوع: "راهو قْريب يَتسَلَّم بْن الإنسان ليَدّين بْني آدَم،
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ويَقَّتلوه بَصَّح فاليوم التالَت يْقوم". والتابعين حَزنو بَزّاف.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 كي راحو لكَفرناحوم، جاو المَكّاسين لبُطرُس وقالولو: "سيدكُم ما يْخَلَّصش الغْرامة؟"
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 قال: "إيه". وكي راح للدار، سَبقو يَسوع وقال: "واش رايَك يا سَمعان؟ سْلاطَن الأَرض، من عَند من يَدّيو الغْرامة وَلاّ الجَزية؟ من وْلادهُم وَلاّ من البْراويّة؟"
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 جاوبو بُطرُس: "من البْراويّة". قاللو يَسوع: "هِمّالا وْلاد البْلاد ماشي مَلزومين بيها.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 بَصَّح باش ما نْعَتّروهُمش، روح للبْحَر وأَرمي الصَنّارة، والحوتة اللي تَطلَع الأولى أَجبَدها، وغير تْحَلَّلها فَمّها، تَلقا دْراهَم قيس ما نْخَلّصو الغْرامة أنا ويّاك. أَدّيهُم وأعطيهُمَّلهُم قيسي وقيسَك"
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.