Mateus 15
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC
1 ديك الساعة، جاو ليَسوع فَرّيسِيّين وكُتّاب من أورشَليم وقالو:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 "وَعلاش التابعين مْتاعَك يَتعَدّاو على عادة القْدَم، خاطَر ما يَغَّسلوش يَدّيهُم قْبَل ما ياكلو؟"
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "وَعلاش أَنتومَ تاني تَتعَدّاو على وْصيّة الله على جال عادَتكُم؟
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 خاطَر الله قال: "كَرَّم باباك ويَمّاك، واللي يْسَب باباه وَلاّ يَمّاه يَتعاقَب بالموت"،
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 بَصَّح أنتومَ تْقولو: "اللي يْقول لباباه وَلاّ ليَمّاه: "اللي كُنت قادَر نْعاونَك بيه نْمدّو هِبة للرَب"،
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ماشي مَلزوم باش يْكَرَّم باباه ولاّ يَمّاه"، وبَطَّلتو كَلمة الله على جال عادَتكُم.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 مُنافقين، إشعِيا تْنَبَّأ عليكُم مْليح كي قال:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 "هاد الشَعب يْكَرَّمني بالفُم، بَصَّح قَلبهُم بْعيد عليَّ بَزّاف،
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 يَعَّبدوني في باطَل وهومَ يْعَلّمو حاجات من حْكام بْني آدَم ماشي من حْكام الله.""
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 وعَيَّط يَسوع للغاشي وقالَلهُم: "أَسَّمعو وأَفَّهمو،
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 ماشي اللي يَدخُل فالفَم اللي يْنَجَّس بْنادَم، اللي يَخرُج من الفَم، هَدا اللي يْنَجَّس بْنادَم"،
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 داك الوَقت أَدَّناو التابعين وقالولو: "راك عارَف باللي الفَرّيسِيّين كي سَمعو كْلامك، ما عْجَبهُمش الحال؟"
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 جاوَبهُم: "كُل نَبتة ما غْرَسهاش بابا السْماوي تَتقَلَّع،
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 خَلّيوهُم، عَميين يْڤَوّدو عَميين. لوكان عْمى يْڤَوَّد عْمى، في زوج يْطيحو في حُفرة".
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 قاللو بُطرُس: "فَسَّرلنا هاد المْتَل"،
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 قال يَسوع: "أَنتومَ تاني حَتّى لدُرك ما فْهَمتوش؟
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ما تَفَّهموش باللي كُل شي يَدخُل فالفَم يَهبَط للكَرش أومبَعد يَتَّرما لبَرّا؟
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 بَصَّح اللي يَخرُج من الفَم، يْجي من القَلب وهَدا اللي يْنَجَّس بْنادَم.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 خاطَر من القَلب اللي يْجيو الفْكايَر الدونِيّين، القْتَل، الزِنا، الفَسق، السَرقة، شْهادة الزور والنَميمة.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 هاو واش يْنَجَّس بْنادَم، بَصَّح الماكلة بيَدّين ماشي مَغسولين ما تْنَجَّسش بْنادَم".
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 خْرَج يَسوع من تَمّة وجا لجْوايَه صور وصَيدا،
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 وهاي وين مْرا كَنعانيّة خَرجَت من هَدوك الجْوايَه تْعَيَّط وتْقول: "أَرحَمني يا رَب، يا وْليد داوَد، بَنتي مَسكونة بشيطان يْعَدَّبها بَزّاف"،
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 بَصَّح هُوَ ما جاوَبها بحَتّى كَلمة. أَدَّنّاو ليه التابعين مْتاعو وطَلبو مَنّو وقالو: "سَرَّحها خاطَر راهي غير تْعَيَّط مورانا"،
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 جاوَب يَسوع وقال: "أنا ما جيت مَبعوت غير للخَرفان الضايعين مْتاع دار إسرائيل"،
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 وهيَ جات، سَجدَتلو وقالَت: "يا رَب، عاوَنّي"،
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 جاوَب هُوَ وقالَلها: "ماشي مْليح ناخدو الخُبز مْتاع الدراري ونَرميوَه للكْلاب الصْغار"،
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 قالَتلو: "إيه يا رَب، بَصَّح الكْلاب الصْغار ياكلو من الفْتات اللي يْطيح من ميدة سْيادهُم"،
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 هِمّالا جاوَب يَسوع وقالَلها: "آه يا مْرا، إيمانَك كْبير، يَندارلَك الشي اللي حَبّيتيه"، وشْفا بَنتها في هَديك الساعة.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 راح يَسوع من تَمّة وجا لشَط بْحَر الجْليل وطْلَع للجْبَل وقْعَد تَمّة.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 وجا ليه غاشي كْبير ومعاهُم كَعوانين وعَميين ومَشلولين وعْڤاڤنة ومَرضى واحَدُخرين بَزّاف، حَطّوهُم عَند رَجليه وهُوَ شْفاهُم،
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 حَتّى سْتَعجَب الغاشي بَزّاف وهومَ يْشوفو العْڤاڤنة يَهَّدرو، المَشلولين يَبراو، والكَعوانين يَمشيو مْسَڤَّم والعَميين يْشوفو وسَبّحو إلَه إِسرائيل.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 عَيَّط يَسوع للتابعين مْتاعو وقالَلهُم: "غاضني هاد الغاشي بَزّاف خاطَر عَندهُم تَلت أيّام وهومَ باقيين معايَ وما عَندهُمش واش ياكلو، وما رانيش حاب نْخَلّيهُم يْروحو صايمين يْعودو يْطيحو فالطْريق"،
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 قالولو التابعين: "وين نَلقاو في هاد الخْلا خُبز يَكفي باش يْشَبَّع غاشي كيما هَدا؟"
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 قالَلهُم يَسوع: "شْحال من خُبزة عَندكُم؟" قالولو: "سَبعة وشْويّة حوت صْغير".
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 وآمَر يَسوع الغاشي باش يَقَّعدو فالأَرض.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 شَد السْبَع خُبزات والحوت، وبَعدما حْمَد، قْسَم الخُبز وعْطاه للتابعين وهومَ فَرّقوه للغاشي.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 كامَل كْلاو وشَبعو، ورَفدو التابعين سَبع سْلَل مْعَمّرين بطْراف الخُبز اللي بْقا.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 اللي كْلاو كانو رَبع آلاف راجَل بلا النْسا والدْراري.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 وبَعد ما سَرَّح الغاشي، طْلَع يَسوع فالفْلوكة وراح لجْوايَه مَجدان.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.