Mateus 15
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA
1 ديك الساعة، جاو ليَسوع فَرّيسِيّين وكُتّاب من أورشَليم وقالو:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 "وَعلاش التابعين مْتاعَك يَتعَدّاو على عادة القْدَم، خاطَر ما يَغَّسلوش يَدّيهُم قْبَل ما ياكلو؟"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "وَعلاش أَنتومَ تاني تَتعَدّاو على وْصيّة الله على جال عادَتكُم؟
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 خاطَر الله قال: "كَرَّم باباك ويَمّاك، واللي يْسَب باباه وَلاّ يَمّاه يَتعاقَب بالموت"،
4 Porque Deus ordenou:
5 بَصَّح أنتومَ تْقولو: "اللي يْقول لباباه وَلاّ ليَمّاه: "اللي كُنت قادَر نْعاونَك بيه نْمدّو هِبة للرَب"،
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ماشي مَلزوم باش يْكَرَّم باباه ولاّ يَمّاه"، وبَطَّلتو كَلمة الله على جال عادَتكُم.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 مُنافقين، إشعِيا تْنَبَّأ عليكُم مْليح كي قال:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 "هاد الشَعب يْكَرَّمني بالفُم، بَصَّح قَلبهُم بْعيد عليَّ بَزّاف،
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 يَعَّبدوني في باطَل وهومَ يْعَلّمو حاجات من حْكام بْني آدَم ماشي من حْكام الله.""
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 وعَيَّط يَسوع للغاشي وقالَلهُم: "أَسَّمعو وأَفَّهمو،
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 ماشي اللي يَدخُل فالفَم اللي يْنَجَّس بْنادَم، اللي يَخرُج من الفَم، هَدا اللي يْنَجَّس بْنادَم"،
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 داك الوَقت أَدَّناو التابعين وقالولو: "راك عارَف باللي الفَرّيسِيّين كي سَمعو كْلامك، ما عْجَبهُمش الحال؟"
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 جاوَبهُم: "كُل نَبتة ما غْرَسهاش بابا السْماوي تَتقَلَّع،
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 خَلّيوهُم، عَميين يْڤَوّدو عَميين. لوكان عْمى يْڤَوَّد عْمى، في زوج يْطيحو في حُفرة".
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 قاللو بُطرُس: "فَسَّرلنا هاد المْتَل"،
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 قال يَسوع: "أَنتومَ تاني حَتّى لدُرك ما فْهَمتوش؟
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ما تَفَّهموش باللي كُل شي يَدخُل فالفَم يَهبَط للكَرش أومبَعد يَتَّرما لبَرّا؟
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 بَصَّح اللي يَخرُج من الفَم، يْجي من القَلب وهَدا اللي يْنَجَّس بْنادَم.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 خاطَر من القَلب اللي يْجيو الفْكايَر الدونِيّين، القْتَل، الزِنا، الفَسق، السَرقة، شْهادة الزور والنَميمة.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 هاو واش يْنَجَّس بْنادَم، بَصَّح الماكلة بيَدّين ماشي مَغسولين ما تْنَجَّسش بْنادَم".
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 خْرَج يَسوع من تَمّة وجا لجْوايَه صور وصَيدا،
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 وهاي وين مْرا كَنعانيّة خَرجَت من هَدوك الجْوايَه تْعَيَّط وتْقول: "أَرحَمني يا رَب، يا وْليد داوَد، بَنتي مَسكونة بشيطان يْعَدَّبها بَزّاف"،
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 بَصَّح هُوَ ما جاوَبها بحَتّى كَلمة. أَدَّنّاو ليه التابعين مْتاعو وطَلبو مَنّو وقالو: "سَرَّحها خاطَر راهي غير تْعَيَّط مورانا"،
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 جاوَب يَسوع وقال: "أنا ما جيت مَبعوت غير للخَرفان الضايعين مْتاع دار إسرائيل"،
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 وهيَ جات، سَجدَتلو وقالَت: "يا رَب، عاوَنّي"،
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 جاوَب هُوَ وقالَلها: "ماشي مْليح ناخدو الخُبز مْتاع الدراري ونَرميوَه للكْلاب الصْغار"،
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 قالَتلو: "إيه يا رَب، بَصَّح الكْلاب الصْغار ياكلو من الفْتات اللي يْطيح من ميدة سْيادهُم"،
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 هِمّالا جاوَب يَسوع وقالَلها: "آه يا مْرا، إيمانَك كْبير، يَندارلَك الشي اللي حَبّيتيه"، وشْفا بَنتها في هَديك الساعة.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 راح يَسوع من تَمّة وجا لشَط بْحَر الجْليل وطْلَع للجْبَل وقْعَد تَمّة.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 وجا ليه غاشي كْبير ومعاهُم كَعوانين وعَميين ومَشلولين وعْڤاڤنة ومَرضى واحَدُخرين بَزّاف، حَطّوهُم عَند رَجليه وهُوَ شْفاهُم،
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 حَتّى سْتَعجَب الغاشي بَزّاف وهومَ يْشوفو العْڤاڤنة يَهَّدرو، المَشلولين يَبراو، والكَعوانين يَمشيو مْسَڤَّم والعَميين يْشوفو وسَبّحو إلَه إِسرائيل.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 عَيَّط يَسوع للتابعين مْتاعو وقالَلهُم: "غاضني هاد الغاشي بَزّاف خاطَر عَندهُم تَلت أيّام وهومَ باقيين معايَ وما عَندهُمش واش ياكلو، وما رانيش حاب نْخَلّيهُم يْروحو صايمين يْعودو يْطيحو فالطْريق"،
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 قالولو التابعين: "وين نَلقاو في هاد الخْلا خُبز يَكفي باش يْشَبَّع غاشي كيما هَدا؟"
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 قالَلهُم يَسوع: "شْحال من خُبزة عَندكُم؟" قالولو: "سَبعة وشْويّة حوت صْغير".
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 وآمَر يَسوع الغاشي باش يَقَّعدو فالأَرض.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 شَد السْبَع خُبزات والحوت، وبَعدما حْمَد، قْسَم الخُبز وعْطاه للتابعين وهومَ فَرّقوه للغاشي.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 كامَل كْلاو وشَبعو، ورَفدو التابعين سَبع سْلَل مْعَمّرين بطْراف الخُبز اللي بْقا.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 اللي كْلاو كانو رَبع آلاف راجَل بلا النْسا والدْراري.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 وبَعد ما سَرَّح الغاشي، طْلَع يَسوع فالفْلوكة وراح لجْوايَه مَجدان.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.