Mateus 14
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVT
1 في داك الوَقت، سْمَع هيرودَس حاكَم الرُبع بخْبَر يَسوع،
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 وقال للخَدّامين مْتاعو: "هَدا يوحَنّا المَعمَدان، راهو قام من بين الموتى، على هَدا راهُم يَندارو على يَدّو المُعجِزات.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 خاطَر هيرودَس كان حْكَم يوحَنّا وكَتّفو وحَطّو فالحَبس على جال هيرودِيّا مَرت خوه فيلِبّس،
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 خاطَر يوحَنّا كان يْقوللو: "ما يْجوزلَكش باش تْكون مَرتَك."
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 حَب هيرودَس يَقُّتلو بَصَّح خاف من الغاشي خاطَر كانو يْشوفو يوحَنّا نَبي.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 في عيد ميلاد هيرودَس، شَطحَت بَنت هيرودِيّا وَسط الضْياف وعَجبَت هيرودَس،
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 على هَدا حْلَفَّلها باليْمين باللي يَعطيلها واش تَطلَب.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 هيَ بَعد ما قَرّاتها يَمّاها قالَتلو: "أَعطيني دُرك في طَبسي راس يوحَنّا المَعمَدان."
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 حْزَن السَلطان، بَصَّح على جال اليْمين مْتاعو والضْياف، آمَر باش يَعطيوَلها واش طَلبَت،
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 وبْعَت يْقَطَّع راس يوحَنّا فالحَبس.
10 João foi decapitado na prisão,
11 جابو راسو في طَبسي وعْطاوَه للطَفلة وهيَ أَدّاتو ليَمّاها.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 جاو التابعين مْتاعو، أَدّاو داتو ودَفنوه، وراحو يْخَبّرو يَسوع.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 كي سْمَع يَسوع، بَعَّد من تَمّة في فْلوكة في مْكان خالي على جيه، وكي سْمَع بيه الغاشي، تَبّعوه على رَجليهُم من المْدايَن.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 وكي خْرَج، شاف غاشي كْبير وشْفَق عليهُم وشْفا المَرضى مْتاعهُم.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 كي جات العْشيّة، جاو ليه التابعين مْتاعو وقالو: "هاد المْكان خالي وراح الحال، سَرَّح الغاشي باش يْروحو للدْشور يَشريو الماكلة لرْواحهُم"،
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 قالَلهُم يَسوع: "ما يَسَّحقوش يْروحو، أَعطيوَلهُم أَنتومَ ياكلو"،
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 قالولو: "ما عَندنا هْنا غير خَمس خُبزات وزوج حوتات"،
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 قالَلهُم: "جيبوهُملي اللَهنا".
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 آمَر يَسوع الغاشي باش يَقُّعدو على الحْشيش، وخْدا الخَمس خُبزات والزوج حوتات وطَلَّع عينيه للسْما، بارَك وقْسَم وعْطا الخُبز للتابعين والتابعين عْطاوهُم للغاشي.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 كْلاو كامَل وشَبعو، ورَفدو الطْراف اللي بْقاو: طْناشَن سَلّة مْعَمّرة.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 الناس اللي كْلاو كانو واحَد الخَمس آلاف راجَل بْلا النْسا والدْراري.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 تَم تَم، سَيَّف يَسوع على التابعين باش يَطَّلعو فالفْلوكة ويَسَّبقوه للجيهة الأُخرى بيدما هُوَ يْسَرَّح الغاشي.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 بَعدما سَرَّح الغاشي، طْلَع للجْبَل باش يْصَلّي على جيه. كي طاح الليل، كان وَحدو تَمّة.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 كانَت الفْلوكة بَعّدَت بَزّاف على الأَرض، والأمواج يَضَّربو فيها، خاطَر كانَت مْعاكسة للريح.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 وقْبَل ما يْطلَع الفْجَر، وْصَل يَسوع ليهُم وهُوَ يَمشي على البْحَر.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 كي شافوه التابعين يَمشي على البْحَر، تْهَوّلو وقالو باللي هَدا روحاني، ومن الخوف، بْداو يْعَيّطو.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 تَم تَم كَلَّمهُم يَسوع وقال: "تيقو، أنا هُوَ، ما تْخافوش."
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 جاوبو بُطرُس وقال: "يا رَب، وَلاّ أَنتَ هوَ، آمَرني باش نْجي لعَندَك على الما".
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 قاللو يَسوع: "أَرواح". هْبَط بُطرُس من الفْلوكة ومْشا على الما وراح عَند يَسوع.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 كي شاف الريح قْوي، خاف وغير بْدا يَغرَق عَيَّط وقال: "يا رَب، سَلَّكني"،
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 تَم تَم، مَد يَسوع يَدّو، شَدّو وقاللو: "يا قْليل الإيمان، وَعلاش شَكّيت؟"
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 وكي طَلعو للفْلوكة، هْدَن الريح،
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 واللي كانو فالفْلوكة سَجدو ليَسوع وقالو: "صَح أَنتَ بْن الله."
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 وكي قَطعو البْحَر، جاو لأَرض جَنِّسارَت.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 كي عَرفو رْجال هَداك المْكان يَسوع، بَعتو لكامَل الجْوايَه اللي دايرين بتَمّة وجابولو كامَل المَرضى،
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 وطَلبو مَنّو باش يْمَسّو غير الجْلال مْتاع لْباسو وكامَل اللي مَسّوه بْراو كيما لازَم.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.