Mateus 14
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARC
1 في داك الوَقت، سْمَع هيرودَس حاكَم الرُبع بخْبَر يَسوع،
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 وقال للخَدّامين مْتاعو: "هَدا يوحَنّا المَعمَدان، راهو قام من بين الموتى، على هَدا راهُم يَندارو على يَدّو المُعجِزات.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 خاطَر هيرودَس كان حْكَم يوحَنّا وكَتّفو وحَطّو فالحَبس على جال هيرودِيّا مَرت خوه فيلِبّس،
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 خاطَر يوحَنّا كان يْقوللو: "ما يْجوزلَكش باش تْكون مَرتَك."
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 حَب هيرودَس يَقُّتلو بَصَّح خاف من الغاشي خاطَر كانو يْشوفو يوحَنّا نَبي.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 في عيد ميلاد هيرودَس، شَطحَت بَنت هيرودِيّا وَسط الضْياف وعَجبَت هيرودَس،
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 على هَدا حْلَفَّلها باليْمين باللي يَعطيلها واش تَطلَب.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 هيَ بَعد ما قَرّاتها يَمّاها قالَتلو: "أَعطيني دُرك في طَبسي راس يوحَنّا المَعمَدان."
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 حْزَن السَلطان، بَصَّح على جال اليْمين مْتاعو والضْياف، آمَر باش يَعطيوَلها واش طَلبَت،
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 وبْعَت يْقَطَّع راس يوحَنّا فالحَبس.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 جابو راسو في طَبسي وعْطاوَه للطَفلة وهيَ أَدّاتو ليَمّاها.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 جاو التابعين مْتاعو، أَدّاو داتو ودَفنوه، وراحو يْخَبّرو يَسوع.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 كي سْمَع يَسوع، بَعَّد من تَمّة في فْلوكة في مْكان خالي على جيه، وكي سْمَع بيه الغاشي، تَبّعوه على رَجليهُم من المْدايَن.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 وكي خْرَج، شاف غاشي كْبير وشْفَق عليهُم وشْفا المَرضى مْتاعهُم.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 كي جات العْشيّة، جاو ليه التابعين مْتاعو وقالو: "هاد المْكان خالي وراح الحال، سَرَّح الغاشي باش يْروحو للدْشور يَشريو الماكلة لرْواحهُم"،
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 قالَلهُم يَسوع: "ما يَسَّحقوش يْروحو، أَعطيوَلهُم أَنتومَ ياكلو"،
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 قالولو: "ما عَندنا هْنا غير خَمس خُبزات وزوج حوتات"،
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 قالَلهُم: "جيبوهُملي اللَهنا".
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 آمَر يَسوع الغاشي باش يَقُّعدو على الحْشيش، وخْدا الخَمس خُبزات والزوج حوتات وطَلَّع عينيه للسْما، بارَك وقْسَم وعْطا الخُبز للتابعين والتابعين عْطاوهُم للغاشي.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 كْلاو كامَل وشَبعو، ورَفدو الطْراف اللي بْقاو: طْناشَن سَلّة مْعَمّرة.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 الناس اللي كْلاو كانو واحَد الخَمس آلاف راجَل بْلا النْسا والدْراري.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 تَم تَم، سَيَّف يَسوع على التابعين باش يَطَّلعو فالفْلوكة ويَسَّبقوه للجيهة الأُخرى بيدما هُوَ يْسَرَّح الغاشي.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 بَعدما سَرَّح الغاشي، طْلَع للجْبَل باش يْصَلّي على جيه. كي طاح الليل، كان وَحدو تَمّة.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 كانَت الفْلوكة بَعّدَت بَزّاف على الأَرض، والأمواج يَضَّربو فيها، خاطَر كانَت مْعاكسة للريح.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 وقْبَل ما يْطلَع الفْجَر، وْصَل يَسوع ليهُم وهُوَ يَمشي على البْحَر.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 كي شافوه التابعين يَمشي على البْحَر، تْهَوّلو وقالو باللي هَدا روحاني، ومن الخوف، بْداو يْعَيّطو.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 تَم تَم كَلَّمهُم يَسوع وقال: "تيقو، أنا هُوَ، ما تْخافوش."
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 جاوبو بُطرُس وقال: "يا رَب، وَلاّ أَنتَ هوَ، آمَرني باش نْجي لعَندَك على الما".
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 قاللو يَسوع: "أَرواح". هْبَط بُطرُس من الفْلوكة ومْشا على الما وراح عَند يَسوع.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 كي شاف الريح قْوي، خاف وغير بْدا يَغرَق عَيَّط وقال: "يا رَب، سَلَّكني"،
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 تَم تَم، مَد يَسوع يَدّو، شَدّو وقاللو: "يا قْليل الإيمان، وَعلاش شَكّيت؟"
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 وكي طَلعو للفْلوكة، هْدَن الريح،
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 واللي كانو فالفْلوكة سَجدو ليَسوع وقالو: "صَح أَنتَ بْن الله."
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 وكي قَطعو البْحَر، جاو لأَرض جَنِّسارَت.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 كي عَرفو رْجال هَداك المْكان يَسوع، بَعتو لكامَل الجْوايَه اللي دايرين بتَمّة وجابولو كامَل المَرضى،
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 وطَلبو مَنّو باش يْمَسّو غير الجْلال مْتاع لْباسو وكامَل اللي مَسّوه بْراو كيما لازَم.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.