Mateus 14
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NAA
1 في داك الوَقت، سْمَع هيرودَس حاكَم الرُبع بخْبَر يَسوع،
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 وقال للخَدّامين مْتاعو: "هَدا يوحَنّا المَعمَدان، راهو قام من بين الموتى، على هَدا راهُم يَندارو على يَدّو المُعجِزات.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 خاطَر هيرودَس كان حْكَم يوحَنّا وكَتّفو وحَطّو فالحَبس على جال هيرودِيّا مَرت خوه فيلِبّس،
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 خاطَر يوحَنّا كان يْقوللو: "ما يْجوزلَكش باش تْكون مَرتَك."
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 حَب هيرودَس يَقُّتلو بَصَّح خاف من الغاشي خاطَر كانو يْشوفو يوحَنّا نَبي.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 في عيد ميلاد هيرودَس، شَطحَت بَنت هيرودِيّا وَسط الضْياف وعَجبَت هيرودَس،
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 على هَدا حْلَفَّلها باليْمين باللي يَعطيلها واش تَطلَب.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 هيَ بَعد ما قَرّاتها يَمّاها قالَتلو: "أَعطيني دُرك في طَبسي راس يوحَنّا المَعمَدان."
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 حْزَن السَلطان، بَصَّح على جال اليْمين مْتاعو والضْياف، آمَر باش يَعطيوَلها واش طَلبَت،
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 وبْعَت يْقَطَّع راس يوحَنّا فالحَبس.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 جابو راسو في طَبسي وعْطاوَه للطَفلة وهيَ أَدّاتو ليَمّاها.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 جاو التابعين مْتاعو، أَدّاو داتو ودَفنوه، وراحو يْخَبّرو يَسوع.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 كي سْمَع يَسوع، بَعَّد من تَمّة في فْلوكة في مْكان خالي على جيه، وكي سْمَع بيه الغاشي، تَبّعوه على رَجليهُم من المْدايَن.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 وكي خْرَج، شاف غاشي كْبير وشْفَق عليهُم وشْفا المَرضى مْتاعهُم.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 كي جات العْشيّة، جاو ليه التابعين مْتاعو وقالو: "هاد المْكان خالي وراح الحال، سَرَّح الغاشي باش يْروحو للدْشور يَشريو الماكلة لرْواحهُم"،
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 قالَلهُم يَسوع: "ما يَسَّحقوش يْروحو، أَعطيوَلهُم أَنتومَ ياكلو"،
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 قالولو: "ما عَندنا هْنا غير خَمس خُبزات وزوج حوتات"،
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 قالَلهُم: "جيبوهُملي اللَهنا".
18 Então Jesus disse:
19 آمَر يَسوع الغاشي باش يَقُّعدو على الحْشيش، وخْدا الخَمس خُبزات والزوج حوتات وطَلَّع عينيه للسْما، بارَك وقْسَم وعْطا الخُبز للتابعين والتابعين عْطاوهُم للغاشي.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 كْلاو كامَل وشَبعو، ورَفدو الطْراف اللي بْقاو: طْناشَن سَلّة مْعَمّرة.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 الناس اللي كْلاو كانو واحَد الخَمس آلاف راجَل بْلا النْسا والدْراري.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 تَم تَم، سَيَّف يَسوع على التابعين باش يَطَّلعو فالفْلوكة ويَسَّبقوه للجيهة الأُخرى بيدما هُوَ يْسَرَّح الغاشي.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 بَعدما سَرَّح الغاشي، طْلَع للجْبَل باش يْصَلّي على جيه. كي طاح الليل، كان وَحدو تَمّة.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 كانَت الفْلوكة بَعّدَت بَزّاف على الأَرض، والأمواج يَضَّربو فيها، خاطَر كانَت مْعاكسة للريح.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 وقْبَل ما يْطلَع الفْجَر، وْصَل يَسوع ليهُم وهُوَ يَمشي على البْحَر.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 كي شافوه التابعين يَمشي على البْحَر، تْهَوّلو وقالو باللي هَدا روحاني، ومن الخوف، بْداو يْعَيّطو.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 تَم تَم كَلَّمهُم يَسوع وقال: "تيقو، أنا هُوَ، ما تْخافوش."
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 جاوبو بُطرُس وقال: "يا رَب، وَلاّ أَنتَ هوَ، آمَرني باش نْجي لعَندَك على الما".
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 قاللو يَسوع: "أَرواح". هْبَط بُطرُس من الفْلوكة ومْشا على الما وراح عَند يَسوع.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 كي شاف الريح قْوي، خاف وغير بْدا يَغرَق عَيَّط وقال: "يا رَب، سَلَّكني"،
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 تَم تَم، مَد يَسوع يَدّو، شَدّو وقاللو: "يا قْليل الإيمان، وَعلاش شَكّيت؟"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 وكي طَلعو للفْلوكة، هْدَن الريح،
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 واللي كانو فالفْلوكة سَجدو ليَسوع وقالو: "صَح أَنتَ بْن الله."
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 وكي قَطعو البْحَر، جاو لأَرض جَنِّسارَت.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 كي عَرفو رْجال هَداك المْكان يَسوع، بَعتو لكامَل الجْوايَه اللي دايرين بتَمّة وجابولو كامَل المَرضى،
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 وطَلبو مَنّو باش يْمَسّو غير الجْلال مْتاع لْباسو وكامَل اللي مَسّوه بْراو كيما لازَم.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.