Mateus 13
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH
1 في هَداك اليوم، خْرَج يَسوع من الدار وقْعَد قُدّام البْحَر،
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 وتْلَم عليه غاشي كْبير حَتّى طْلَع لفْلوكة وقْعَد. والغاشي كامَل بْقا على الشَط.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 هْدَر معاهُم بَزّاف بالمْتال وقال: "واحَد الفَلاّح خْرَج باش يَزْرَع،
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 وكي كان يَزْرَع، طاحَت شْويّة زَرّيعة على الطْريق، وجاو الزْواوَش وكْلاوها؛
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 وطاحَت شْويّة على مْدارَب فيهُم الحْجَر، وين ما كانش تْراب بَزّاف، وبالخَف ناضَت خاطَر ما لْقاتش الأَرض غامقة،
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 كي طَلعَت الشَمس، نْحَرقَت، ويَبسَت خاطَر ما كانش عَندها العْروق؛
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 وطاحَت شْويّة منها فالشوك، طْلَع الشوك وخْنَقها؛
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 وشْويّة منها طاحَت فالأَرض المْليحة، وعْطات غَلّة، وكايَن اللي عْطات مْية، واحَدُخرى سَتّين وواحَدُخرى تْلاتين.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 اللي عَندو وَدنين، غير يَسمَع".
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 جاو ليه التابعين وقالولو: "وَعلاش تَهدَر معاهُم بالمْتال؟"
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 جاوَب هُوَ وقالَلهُم: "خاطَر أنتومَ أتَّعطالكُم باش تَعَّرفو سْرار مَلَكوت السْما، بَصَّح هومَ ما أتَّعطالهُمش.
11 Jesus respondeu:
12 خاطَر اللي عَندو، يَتمَدّلو ويَنزادلو، بَصَّح اللي ما عَندوش، حَتّى اللي عَندو يَتنَحّالو.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 على هَدا نَهدَر معاهُم بالمْتال، خاطَر شايفين ما يْشوفوش، وسامعين ما يَسَّمعوش وما يَفَّهموش.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 وفيهُم تَمَّت النُبُوّة مْتاع إشعِيا اللي تْقول:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 خاطَر قَلب هاد الشَعب قْسا،
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 بَصَّح يا سَعد عينيكُم، خاطَر يْشوفو، ووَدنيكُم خاطَر يَسَّمعو.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 خاطر نْقولَلكُم الصَح، أَنبيا وصالحين بَزّاف تْشَهّاو يْشوفو واش راكُم تْشوفو وما شافوش، ويَسَّمعو واش راكُم تَسَّمعو وما سَمعوش.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 هِمّالا أَسَّمعو أنتومَ المْتَل مْتاع الفَلاّح:
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 كُل مَن يَسمَع كَلمة المَلَكوت وما يَفهَمش، يْجي الدوني ويَخطَف الشي اللي تْنَزرَع في قَلبو، هَدا هُوَ المَزروع على الطْريق؛
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 والمَزروع فالمْدارَب اللي فيهُم الحْجَر، هُوَ اللي يَسمَع الكَلمة وبالخَف يَقبَلها بالفَرحة،
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 بَصَّح ما عَندوش فيه العْروق، وما يَتبَتش، وغير تْجي الشَدّة وَلاّ الحُڤرة على جال الكَلمة، يَعتَر؛
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 بَصَّح المَزروع فالشوك، هُوَ اللي يَسمَع الكَلمة، وهَم هاد الدَنيا وغْواية خيرها يَخَّنقو الكَلمة وما تَعطيش الغَلّة؛
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 بَصَّح المَزروع فالأَرض المْليحة، هُوَ اللي يَسمَع الكَلمة ويَفهَم، هُوَ اللي يْجيب الغَلّة، واحَد مْية، واحَدآخُر سَتّين وواحَدآخُر تْلاتين".
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 وزاد عْطالهُم مْتَل واحَدآخُر وقال: "مَلَكوت السْما يْشَبَّه لواحَد زْرَع زَرع مْليح فالحوش مْتاعو،
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 وكي كانو الناس راقدين، جا العْدو مْتاعو وزْرَع الزْوال في وَسط القَمح وراح.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 كي ناضَت الحْشيشة، وجابَت غَلّة، داك الوَقت بان الزْوال تاني.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 جاو الخَدّامين مْتاع مول الدار وقالولو: "يا سيدي، ماشي زْرَعت فالحوش مْتاعَك زَرع مْليح؟ كيفاش هِمّالا كايَن فيه الزْوال؟"
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 جاوَبهُم: "عْدو اللي دار هاد الشي"، قالولو الخَدّامين: "تْحَب نْروحو نْلَمّوه؟"
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 جاوَبهُم: "لالا، تْعودو وأنتومَ تْلمّو فالزْوال، تْقَلّعو القَمح معاه تاني،
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 خَلّيوهُم يَكَّبرو في زوج كيف كيف حَتّى للحْصاد، وفي وَقت الحْصاد، نْقول للحَصّادين: "لَمّو قْبَل الزْوال وأَرَّبطوه رْباطي رْباطي باش يَتَّحرَق، بَصَّح القَمح لَمّوه فالمَخزَن مْتاعي.""
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 وعْطالهُم مْتَل واحَدآخُر وقال: "مَلَكوت السْما يْشَبَّه لحَبّة مْتاع الخَردَل، أَدّاها بْنادَم وزْرَعها فالحوش مْتاعو،
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 هيَ الصْغيرة فالزَرّيعة كامَل، بَصَّح كي تْنوض، هيَ الكْبيرة فالحْشاوَش، وتْوَلّي سَجرة حَتّى طْيور السْما يْجيو يْديرو عْشوش في غْصانها."
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 قالَلهُم مْتَل واحَدآخُر: "مَلَكوت السْما يْشَبَّه لخْميرة، أَدّاتها مْرا ودارَتها في تَلت كيلات دْقيق حَتّى خْمَر كُل شي."
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 قال يَسوع هاد الشي كامَل للغاشي بالمْتال، وما كانش يَهدَر معاهُم بلا مْتال،
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 باش يْتَم كْلام النَبي اللي قال: "نْحَل فَمّي بمْتال، ونْخَبَّر بحاجات كانو مْخَبّيين من اللي تْخَلقَت الدَنيا."
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 داك الساع، خَلاّ يَسوع الغاشي وراح للدار. قَرّبو ليه التابعين مْتاعو وقالو: "فَسَّرلنا المْتَل مْتاع زْوال الحوش."
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 جاوَب وقال: "اللي يَزرَع الزَرع المْليح هُوَ بْن الإنسان،
37 Jesus respondeu:
38 الحوش هُوَ الدَنيا، الزَرع المْليح هومَ وْلاد المَلَكوت، الزْوال هومَ وْلاد الحيلي،
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 العْدو اللي زَرعو هُوَ إبليس. والحْصاد هُوَ الآخرة، والحَصّادين هومَ المَلايكة،
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 وكيما يَتلَم الزْوال بالدات ويَتَّحرَق كامَل فالنار، هَكدا يْكون في الآخرة،
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 بْن الإنسان يَبعَت المَلايكة مْتاعو ويْنَحّيو من المَلَكوت مْتاعو كامَل سْبايَب العَترة واللي يْديرو الشَر،
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 ويَرميهُم في نار لاهبة قاوية وين يْكون البْكا وغَز السْنان.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 داك الوَقت، الصالحين يَبَّرقو كي الشَمس في مَلَكوت باباهُم. اللي عَندو وَدنين، غير يَسمَع."
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 مَلَكوت الله يْشَبَّه لكَنز مْخَبّي في حوش، لْقاه بْنادَم، خبَّاه، ومن الفَرحة مْتاعو راح وباع كامَل واش عَندو وشْرا هَداك الحوش.
44 — O
45 مَلَكوت الله يْشَبَّه تاني لتاجَر، كان يْحَوَّس على الجوهَر الشْباب،
45 — O
46 كي لْقا جوهرة غالية، راح باع كامَل واش كان عَندو وشْراها.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 مَلَكوت السْما يْشَبَّه تاني لشَبكة مَرمِيّة فالبْحَر، رَفدَت الحوت من كُل نوع،
47 — O
48 كي تْعَمّرَت، طَلّعوها للشَط وقَعدو يْلَمّو الحوت المْليح فالقْفَف والفاسَد يَرميوَه.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 هَكدا يْكون في الآخرة، يَخُّرجو المَلايكة ويْفَرّقو المَشرارين على الصالحين،
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 ويَرميوهُم في نار لاهبة قاوية وين يْكون البْكا وغَز السْنان.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 فْهَمتو هاد الشي كامَل؟" جاوبوه: "إيه".
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 قالَلهُم: "على هَدا، كُل كاتَب يْولّي تابَع يَتعَلَّم الشي اللي يْخَص مَلَكوت السْما يْشَبَّه لواحَد مولى دار، يَجْبَد من الكَنز مْتاعو حاجات جْدَد وحاجات قْدَم."
52 Jesus disse:
53 كي كَمَّل يَسوع هاد المْتال، راح من تَم.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 وراح لبْلادو، وكان يْدَرَّسهُم في مْجامَعهُم، حَتّى دَهشو وقالو: "مْنين جاه هاد العْقَل وهاد المُعجِزات؟
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 ماشي هَدا وْليد النَجّار؟ وماشي يَمّاه واسَمها مَريَم وخاوتو يَعقوب ويوسَف وسَمعان ويَهودا؟
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 وماشي خْواتاتو كامَل راهُم عَندنا؟ هِمَّالا مْنين جاه هاد الشي كامَل؟"
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 وكان ليهُم سْبَب عَترة. يَسوع قالَلهُم: "ما يْكون النَبي مَحڤور غير في بْلادو وفي دارو"،
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 وما دارش تَمّة مُعجِزات بَزّاف على جال قَلّة إيمانهُم.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.