Mateus 13

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 في هَداك اليوم، خْرَج يَسوع من الدار وقْعَد قُدّام البْحَر،
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 وتْلَم عليه غاشي كْبير حَتّى طْلَع لفْلوكة وقْعَد. والغاشي كامَل بْقا على الشَط.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 هْدَر معاهُم بَزّاف بالمْتال وقال: "واحَد الفَلاّح خْرَج باش يَزْرَع،
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 وكي كان يَزْرَع، طاحَت شْويّة زَرّيعة على الطْريق، وجاو الزْواوَش وكْلاوها؛
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 وطاحَت شْويّة على مْدارَب فيهُم الحْجَر، وين ما كانش تْراب بَزّاف، وبالخَف ناضَت خاطَر ما لْقاتش الأَرض غامقة،
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 كي طَلعَت الشَمس، نْحَرقَت، ويَبسَت خاطَر ما كانش عَندها العْروق؛
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 وطاحَت شْويّة منها فالشوك، طْلَع الشوك وخْنَقها؛
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 وشْويّة منها طاحَت فالأَرض المْليحة، وعْطات غَلّة، وكايَن اللي عْطات مْية، واحَدُخرى سَتّين وواحَدُخرى تْلاتين.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 اللي عَندو وَدنين، غير يَسمَع".
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 جاو ليه التابعين وقالولو: "وَعلاش تَهدَر معاهُم بالمْتال؟"
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 جاوَب هُوَ وقالَلهُم: "خاطَر أنتومَ أتَّعطالكُم باش تَعَّرفو سْرار مَلَكوت السْما، بَصَّح هومَ ما أتَّعطالهُمش.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 خاطَر اللي عَندو، يَتمَدّلو ويَنزادلو، بَصَّح اللي ما عَندوش، حَتّى اللي عَندو يَتنَحّالو.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 على هَدا نَهدَر معاهُم بالمْتال، خاطَر شايفين ما يْشوفوش، وسامعين ما يَسَّمعوش وما يَفَّهموش.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 وفيهُم تَمَّت النُبُوّة مْتاع إشعِيا اللي تْقول:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 خاطَر قَلب هاد الشَعب قْسا،
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 بَصَّح يا سَعد عينيكُم، خاطَر يْشوفو، ووَدنيكُم خاطَر يَسَّمعو.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 خاطر نْقولَلكُم الصَح، أَنبيا وصالحين بَزّاف تْشَهّاو يْشوفو واش راكُم تْشوفو وما شافوش، ويَسَّمعو واش راكُم تَسَّمعو وما سَمعوش.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 هِمّالا أَسَّمعو أنتومَ المْتَل مْتاع الفَلاّح:
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 كُل مَن يَسمَع كَلمة المَلَكوت وما يَفهَمش، يْجي الدوني ويَخطَف الشي اللي تْنَزرَع في قَلبو، هَدا هُوَ المَزروع على الطْريق؛
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 والمَزروع فالمْدارَب اللي فيهُم الحْجَر، هُوَ اللي يَسمَع الكَلمة وبالخَف يَقبَلها بالفَرحة،
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 بَصَّح ما عَندوش فيه العْروق، وما يَتبَتش، وغير تْجي الشَدّة وَلاّ الحُڤرة على جال الكَلمة، يَعتَر؛
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 بَصَّح المَزروع فالشوك، هُوَ اللي يَسمَع الكَلمة، وهَم هاد الدَنيا وغْواية خيرها يَخَّنقو الكَلمة وما تَعطيش الغَلّة؛
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 بَصَّح المَزروع فالأَرض المْليحة، هُوَ اللي يَسمَع الكَلمة ويَفهَم، هُوَ اللي يْجيب الغَلّة، واحَد مْية، واحَدآخُر سَتّين وواحَدآخُر تْلاتين".
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 وزاد عْطالهُم مْتَل واحَدآخُر وقال: "مَلَكوت السْما يْشَبَّه لواحَد زْرَع زَرع مْليح فالحوش مْتاعو،
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 وكي كانو الناس راقدين، جا العْدو مْتاعو وزْرَع الزْوال في وَسط القَمح وراح.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 كي ناضَت الحْشيشة، وجابَت غَلّة، داك الوَقت بان الزْوال تاني.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 جاو الخَدّامين مْتاع مول الدار وقالولو: "يا سيدي، ماشي زْرَعت فالحوش مْتاعَك زَرع مْليح؟ كيفاش هِمّالا كايَن فيه الزْوال؟"
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 جاوَبهُم: "عْدو اللي دار هاد الشي"، قالولو الخَدّامين: "تْحَب نْروحو نْلَمّوه؟"
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 جاوَبهُم: "لالا، تْعودو وأنتومَ تْلمّو فالزْوال، تْقَلّعو القَمح معاه تاني،
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 خَلّيوهُم يَكَّبرو في زوج كيف كيف حَتّى للحْصاد، وفي وَقت الحْصاد، نْقول للحَصّادين: "لَمّو قْبَل الزْوال وأَرَّبطوه رْباطي رْباطي باش يَتَّحرَق، بَصَّح القَمح لَمّوه فالمَخزَن مْتاعي.""
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 وعْطالهُم مْتَل واحَدآخُر وقال: "مَلَكوت السْما يْشَبَّه لحَبّة مْتاع الخَردَل، أَدّاها بْنادَم وزْرَعها فالحوش مْتاعو،
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 هيَ الصْغيرة فالزَرّيعة كامَل، بَصَّح كي تْنوض، هيَ الكْبيرة فالحْشاوَش، وتْوَلّي سَجرة حَتّى طْيور السْما يْجيو يْديرو عْشوش في غْصانها."
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 قالَلهُم مْتَل واحَدآخُر: "مَلَكوت السْما يْشَبَّه لخْميرة، أَدّاتها مْرا ودارَتها في تَلت كيلات دْقيق حَتّى خْمَر كُل شي."
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 قال يَسوع هاد الشي كامَل للغاشي بالمْتال، وما كانش يَهدَر معاهُم بلا مْتال،
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 باش يْتَم كْلام النَبي اللي قال: "نْحَل فَمّي بمْتال، ونْخَبَّر بحاجات كانو مْخَبّيين من اللي تْخَلقَت الدَنيا."
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 داك الساع، خَلاّ يَسوع الغاشي وراح للدار. قَرّبو ليه التابعين مْتاعو وقالو: "فَسَّرلنا المْتَل مْتاع زْوال الحوش."
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 جاوَب وقال: "اللي يَزرَع الزَرع المْليح هُوَ بْن الإنسان،
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 الحوش هُوَ الدَنيا، الزَرع المْليح هومَ وْلاد المَلَكوت، الزْوال هومَ وْلاد الحيلي،
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 العْدو اللي زَرعو هُوَ إبليس. والحْصاد هُوَ الآخرة، والحَصّادين هومَ المَلايكة،
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 وكيما يَتلَم الزْوال بالدات ويَتَّحرَق كامَل فالنار، هَكدا يْكون في الآخرة،
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 بْن الإنسان يَبعَت المَلايكة مْتاعو ويْنَحّيو من المَلَكوت مْتاعو كامَل سْبايَب العَترة واللي يْديرو الشَر،
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 ويَرميهُم في نار لاهبة قاوية وين يْكون البْكا وغَز السْنان.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 داك الوَقت، الصالحين يَبَّرقو كي الشَمس في مَلَكوت باباهُم. اللي عَندو وَدنين، غير يَسمَع."
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 مَلَكوت الله يْشَبَّه لكَنز مْخَبّي في حوش، لْقاه بْنادَم، خبَّاه، ومن الفَرحة مْتاعو راح وباع كامَل واش عَندو وشْرا هَداك الحوش.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 مَلَكوت الله يْشَبَّه تاني لتاجَر، كان يْحَوَّس على الجوهَر الشْباب،
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 كي لْقا جوهرة غالية، راح باع كامَل واش كان عَندو وشْراها.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 مَلَكوت السْما يْشَبَّه تاني لشَبكة مَرمِيّة فالبْحَر، رَفدَت الحوت من كُل نوع،
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 كي تْعَمّرَت، طَلّعوها للشَط وقَعدو يْلَمّو الحوت المْليح فالقْفَف والفاسَد يَرميوَه.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 هَكدا يْكون في الآخرة، يَخُّرجو المَلايكة ويْفَرّقو المَشرارين على الصالحين،
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ويَرميوهُم في نار لاهبة قاوية وين يْكون البْكا وغَز السْنان.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 فْهَمتو هاد الشي كامَل؟" جاوبوه: "إيه".
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 قالَلهُم: "على هَدا، كُل كاتَب يْولّي تابَع يَتعَلَّم الشي اللي يْخَص مَلَكوت السْما يْشَبَّه لواحَد مولى دار، يَجْبَد من الكَنز مْتاعو حاجات جْدَد وحاجات قْدَم."
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 كي كَمَّل يَسوع هاد المْتال، راح من تَم.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 وراح لبْلادو، وكان يْدَرَّسهُم في مْجامَعهُم، حَتّى دَهشو وقالو: "مْنين جاه هاد العْقَل وهاد المُعجِزات؟
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ماشي هَدا وْليد النَجّار؟ وماشي يَمّاه واسَمها مَريَم وخاوتو يَعقوب ويوسَف وسَمعان ويَهودا؟
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 وماشي خْواتاتو كامَل راهُم عَندنا؟ هِمَّالا مْنين جاه هاد الشي كامَل؟"
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 وكان ليهُم سْبَب عَترة. يَسوع قالَلهُم: "ما يْكون النَبي مَحڤور غير في بْلادو وفي دارو"،
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 وما دارش تَمّة مُعجِزات بَزّاف على جال قَلّة إيمانهُم.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.