Marcos 9
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ
1 وقالَلهُم: "نْقولَلكُم الصَح، من اللي راهُم واقفين هنا، كايَن اللي ما يْدوقوش الموت حَتّى يْشوفو مَلَكوت الله جا بالقُدرة".
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 وبَعد سَت أيّام، أَدّا يَسوع بُطرُس ويَعقوب ويوحَنّا وطَلَّعهُم لجْبَل عالي، على جيه، وَحَّدهُم، وتْبَدَّل قُدّامهُم.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 وَلاّو حْوايجو يَبَّرقو، بْيوضا بَزّاف، حَتّى سَبّاغ فالأرض ما يَقدَر يْبَيَّضهُم هَكدا.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 وضْهَرَّلهُم إِيلِيّا وموسى يَهَّدرو مع يَسوع.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 نْطَق بُطرُس وقال ليَسوع: "سيدي، مْليح لينا نْكونو هنا، هَيّا نْديرو تَلت خْيَم، واحدة ليك، واحدة لموسى وواحدة لإيلِيّا"،
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 ما كانش عارَف واش كان يَهدَر، خاطَر كان حاكَمهُم الخوف.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 وجات سْحابة غَطّاتهُم بضَلّها، وجا منها صوت يْقول: "هَدا وْليدي الحْبيب، أَسَّمعولو".
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 وتَم تَم، خَزرو التابعين مَنّا ومَنّا وما شافو حَتّى واحَد من غير يَسوع وَحدو معاهُم.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 وكي كانو هابطين من الجْبَل، وَصّاهُم يَسوع ما يَحكيو لحَتّى واحَد واش شافو حَتّى يْقوم بْن الإِنسان من الموت.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 وخَلاّو هاد الكْلام في قَلبهُم وهومَ يْسَقسيو بَعضهُم بَعض واش حَب يْقول القِيامة من بين الموتى؟
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 وسَقساوَه وقالو: "وَعلاش يْقولو الكُتّاب باللي إيلِيّا يْجي الأَوَّل؟"
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 قالَلهُم: "صَح إيليّا يْجي قْبَل ويْسَڤَّم كُل شي: وكيفاش مَكتوب تاني على بْن الإِنسان باللي يَتعَدَّب بَزّاف ويْنَحڤَر؟
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 بَصَّح نْقولَلكُم، إيلِيّا صَح جا ودارو فيه كامَل واش حَبّو، على حْساب ما مَكتوب عليه".
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 وكي كان يَسوع رايَح عَند التابعين، شاف غاشي كْبير دايَر عليهُم وكُتّاب يَهَّدرو معاهُم.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 تَم تَم، كامَل الغاشي كي شافوه، سْتَغربو وراحو يَجريو لعَندو وسَلّمو عليه.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 سَقساهُم: "على واش راكُم تَهَّدرو معاهُم؟"
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 جاوبو واحَد من الغاشي: "شيخ، جَبتلَك وْليدي المَسكون بروح عَڤّون،
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ووين يَحَّكمو، يَرميه فالأرض، يْرَيَّڤ ويْتَرتَق سْنانو ويَيبَس. قُلت للتابعين مْتاعك باش يْخَرّجوه بَصَّح ما قَدروش"،
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 قالَلهُم: "جيل بْلا إيمان، لوَقتاش نَبقا معاكُم؟ لوَقتاش نَرفَدكُم؟ جيبوهولي"،
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 جابوهولو. وغير شافو الروح، بْدا يْهَوَّل فالوْلَد وطاح الوْلَد على الأرض وبْدا يَتمَرَّغ ويْرَيَّڤ.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 سَقسا يَسوع باباة الوْلَد: "شْحال عَندو من اللي راه يَصرالو هَكدا؟" قاللو: "من صُغرو،
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 وشْحال من مَرّة رْماه الشيطان فالنار وفالما باش يَقُّتلو، بَصَّح وَلاّ كاش ما تَقدَر، عاوَننا وحَن علينا".
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 قاللو يَسوع: "وَلاّ تَقدَرٍ! كُل شي مَقدور للي يامَن".
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 تَم تَم عَيَّط باباة الوْلَد وقال: "نامَن، عاوَنّي في قَلّة إيماني".
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 كي شاف يَسوع الغاشي جاي يَجري، آمَر الروح الناجَس وقاللو: "يا الروح العَڤّون والطْرش، نامرَك، أخرُج مَنّو وما تْزيدش تَدخُل فيه".
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 عَيَّط الروح وهَز الوْلَد هَزّة قْوِيّة وخْرَج، ورْجَع كي المِيَّت حَتّى بَزّاف من الناس حَسبوه مات.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 بَصَّح شَدّو يَسوع من يَدّو ونَوّضو ووْقَف.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 وكي دْخَل يَسوع للدار، سَقساوَه التابعين مْتاعو على جيه: "وَعلاش حْنا ما قْدَرناش نْخَرّجوه؟"
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 قالَلهُم: "هاد الجَنس ما يَخرُج غير بالصْلاة".
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 وخَرجو من تَمّة وجازو على الجْليل ويَسوع ما كان حاب حَتّى واحَد يَعرَف،
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 خاطَر كان يْدَرَّس التابعين مْتاعو ويْقولَلهُم: "بْن الإِنسان رايَح يَتسَلَّم ليَدّين الناس، ويَقُّتلوه، وبَعدما يْنَقتَل، يْقوم فاليوم التالَت".
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 بَصَّح هومَ ما فَهموش هاد الكْلام وخافو يْسَقسيوَه.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 وراحو لكَفرناحوم، وكي كان فالدار، سَقساهُم يَسوع: "على ماش كُنتو تَهَّدرو فالطْريق؟"
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 هومَ سَكتو، خاطَر كانو يَهَّدرو مع بَعضهُم فالطْريق: شْكون هُوَ الكْبير؟
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 قْعَد يَسوع وعَيَّط للتابعين الطْناش وقالَلهُم: "وَلاّ حَب واحَد يْكون هُوَ الأوَّل، لازَم يْكون الأَخراني فالكُل ويَخدَم الكُل"،
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 وخْدا وْلَد صْغير، حَطّو في وَسطهُم، وشَدّو بين دْراعتيه وقالَلهُم:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 "اللي يَقبَل واحَد من الدْراري كيما هَدا بآسمي يَقبَلني أَنا، واللي يَقبَلني، ما يَقبلنيش أَنا، يَقبَل اللي بْعَتني".
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 قاللو يوحَنّا: "شيخ، شَفنا واحَد يْخَرَّج الشْياطَن بآسمَك، ومْنَعناه خاطَر ما راهوش يْتَبَّعنا".
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 قال يَسوع: "ما تَمَّنعوهش، خاطَر واحَد ما يَقدَر بَعد ما يْدير مُعجِزة بآسمي يْقول الشَر علِيَّ،
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 اللي ماشي ضَدّنا معانا،
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 واللي يْعطيلكُم كاس ما على جال اللي أنتومَ مْتاع المَسيح، نْقولَلكُم الصَح، ما يْضَيَّعش الآجَر مْتاعو.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 واللي يَعتَّر واحَد من هاد الصْغار اللي يامنو بِيَّ، خيرلو لوكان دارولو حَجرة الرْحا في رَقَّبتو وأتَّرما فالبْحَر.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 وَلاّ يَدَّك تْعَتّرَك، قَطَّعها خاطَر خيرلَك تَدخُل للحْياة بيَد واحدة وَلا تْكون بزوج يَدّين وتْروح لجَهَنَّمة، فالنار اللي ما تَطفاش،
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 وَلاّ رَجلَك تَعتّرَك، قَطَّعها خاطَر خيرلَك تَدخُل للحْياة كَعوان، وَلا تْكون بزوج رَجلين وتَتَّرما في جَهَنَّمة، فالنار اللي ما تَطفاش.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 وَلاّ عينك تْعَتّرَك، قَلَّعها، خاطَر خيرلَك تَدخُل لمَلَكوت الله بعين واحدة وَلا تْكون بزوج عينين وتَتَّرما في جَهَنَّمة،
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 وين دودهُم ما يْموتش والنار ما تَطفاش،
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 خاطَر كُل واحَد يَتمَلَّح بالنار.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 المَلح مْليح، بَصَّح وَلاّ راحتلو البَنّة مْتاعو، باش نْمَلّحوه؟ لازَم يْكون عَندكُم المَلح في نْفوسكُم وعيشو هانيين مع بَعضكُم بَعض".
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.