Marcos 9

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 وقالَلهُم: "نْقولَلكُم الصَح، من اللي راهُم واقفين هنا، كايَن اللي ما يْدوقوش الموت حَتّى يْشوفو مَلَكوت الله جا بالقُدرة".
1 Jesu sabuw iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen kwa afa iti kwama’am boro morobo’e yawas kwanama’am maramaim God ana aiwob fairin boro nanan kwana’itin.”
2 وبَعد سَت أيّام، أَدّا يَسوع بُطرُس ويَعقوب ويوحَنّا وطَلَّعهُم لجْبَل عالي، على جيه، وَحَّدهُم، وتْبَدَّل قُدّامهُم.
2 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter, James naatu John, Jesu buwih bairi akisihimo hiyen hin oyaw tafantoro’ot hitit. Nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir.
3 وَلاّو حْوايجو يَبَّرقو، بْيوضا بَزّاف، حَتّى سَبّاغ فالأرض ما يَقدَر يْبَيَّضهُم هَكدا.
3 Naatu ana faifuw hina hikwes anababatun, men karam tafaramamaim orot babin ta na’atube tasouwen hitikwes.
4 وضْهَرَّلهُم إِيلِيّا وموسى يَهَّدرو مع يَسوع.
4 Nati’imaim Elijah, Moses hairi hirerereb Jesu bairi hibat hio’o bai’ufununayah nah tounu hi’itih.
5 نْطَق بُطرُس وقال ليَسوع: "سيدي، مْليح لينا نْكونو هنا، هَيّا نْديرو تَلت خْيَم، واحدة ليك، واحدة لموسى وواحدة لإيلِيّا"،
5 Peter Jesu isan eo, “Regah aki bairi tanan i gewasin maiyow, aki boro sis tounu ana wowab, ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
6 ما كانش عارَف واش كان يَهدَر، خاطَر كان حاكَمهُم الخوف.
6 Nah tounu hai bir ra’at Peter tur erekasiy auman eo kwanekwan.
7 وجات سْحابة غَطّاتهُم بضَلّها، وجا منها صوت يْقول: "هَدا وْليدي الحْبيب، أَسَّمعولو".
7 Naatu sakuk earuw na ana youninamaim tarsumih naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti i ayu Natu au yabow, tain kwanarub nao kwananowar!”
8 وتَم تَم، خَزرو التابعين مَنّا ومَنّا وما شافو حَتّى واحَد من غير يَسوع وَحدو معاهُم.
8 Naatu matah doda iwa’an hibat hibinuwanuw men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo bairi hibatabat hi’itin.
9 وكي كانو هابطين من الجْبَل، وَصّاهُم يَسوع ما يَحكيو لحَتّى واحَد واش شافو حَتّى يْقوم بْن الإِنسان من الموت.
9 Oyawane hire hinan auman abisa hi’itin isan Jesu tur fokarin maiyow eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen kwanama’am Orot Natun morobone namisiribo.”
10 وخَلاّو هاد الكْلام في قَلبهُم وهومَ يْسَقسيو بَعضهُم بَعض واش حَب يْقول القِيامة من بين الموتى؟
10 Jesu abistan eo i fanan hibai, baise morobone misir maiye eo anayabin hikasiy taiyuwih hima hibabatiyih.
11 وسَقساوَه وقالو: "وَعلاش يْقولو الكُتّاب باللي إيلِيّا يْجي الأَوَّل؟"
11 Imaibo Jesu hibatiy, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah hio Elijah i boro wan nan?”
12 قالَلهُم: "صَح إيليّا يْجي قْبَل ويْسَڤَّم كُل شي: وكيفاش مَكتوب تاني على بْن الإِنسان باللي يَتعَدَّب بَزّاف ويْنَحڤَر؟
12 Jesu iyafutih eo, “Kwanaso’ob Elijah i wan Roubininenayan orot aunan i’iyon na sawar etei yabuna, baise aisimamih Bukamaim hikikirum hio, ‘Orot Natun nanan i boro hinakwahir naatu bai’akir gagamin na’in nab.’
13 بَصَّح نْقولَلكُم، إيلِيّا صَح جا ودارو فيه كامَل واش حَبّو، على حْساب ما مَكتوب عليه".
13 Baise a tur ao’owen, Elijah i marasika na naatu sabuw hai kokomaim yawas kakafin maiyow isan hisinaf mi’itube Bukamaim eo na’atube.”
14 وكي كان يَسوع رايَح عَند التابعين، شاف غاشي كْبير دايَر عليهُم وكُتّاب يَهَّدرو معاهُم.
14 Hire hinan ana bai’ufununayah afa bairi hibita’imon ana veya sabuw hiru’ay hi’a’ar bebera’uh hi’itih. Naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa auman hina hibusuruf bairi higam.
15 تَم تَم، كامَل الغاشي كي شافوه، سْتَغربو وراحو يَجريو لعَندو وسَلّمو عليه.
15 Sabuw hiru’ay Jesu hi’i’itin ana veya hifofofor men kafaita naatu hinunuw hin hibai ana merar hiyi.
16 سَقساهُم: "على واش راكُم تَهَّدرو معاهُم؟"
16 Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih, “Abistan isan bairi kwagamigam?”
17 جاوبو واحَد من الغاشي: "شيخ، جَبتلَك وْليدي المَسكون بروح عَڤّون،
17 Orot ta kou’ay wanawanan iya’afut eo, “Bai’obaiyenayan ayu au kek abai ana o isa, anayabin afiy kakafin iwanasum awan bofafaren tur men eo’omih.
18 ووين يَحَّكمو، يَرميه فالأرض، يْرَيَّڤ ويْتَرتَق سْنانو ويَيبَس. قُلت للتابعين مْتاعك باش يْخَرّجوه بَصَّح ما قَدروش"،
18 Naatu afiy kakafin kaun eyey ana veya ebai erouw me yan ere awan fusifusin ekubar naatu wan eyob takitak tebiwa’an naatu an uman etei’imak tewowofaf. Ayu a bai’ufununayah afiy kakafin nuninamih auwih, baise men karam hitasinaf.”
19 قالَلهُم: "جيل بْلا إيمان، لوَقتاش نَبقا معاكُم؟ لوَقتاش نَرفَدكُم؟ جيبوهولي"،
19 Jesu iuwih eo “Kwa iti boun ana sabuw ayu men kwabitutumu, mar boro bai’ab bairi tanama? Ayu boro men manin kwa bairit tanama tanabow? Kek kwabai kwana aitin.”
20 جابوهولو. وغير شافو الروح، بْدا يْهَوَّل فالوْلَد وطاح الوْلَد على الأرض وبْدا يَتمَرَّغ ويْرَيَّڤ.
20 Kek hibai hina Jesu biyan hitit, afiy kakafin nuw Jesu i’itin ana veya kek busuruf an uman duduwar rab naatu me yan re rab firur awan fusifusin kubar.
21 سَقسا يَسوع باباة الوْلَد: "شْحال عَندو من اللي راه يَصرالو هَكدا؟" قاللو: "من صُغرو،
21 Jesu kek tamah ibatiy, “Iti kek sawow maninaka bai ma?” Tamah iya’afut eo, “Tasiyar ana mareika sawow bai,
22 وشْحال من مَرّة رْماه الشيطان فالنار وفالما باش يَقُّتلو، بَصَّح وَلاّ كاش ما تَقدَر، عاوَننا وحَن علينا".
22 matan fufur asabuninamih ebai en wairaf wan eyey naatu harew yan ere’er, baise o baiyawasin isan isa nakakaram na’at basit kwiwanbabanu baibais kwiti.”
23 قاللو يَسوع: "وَلاّ تَقدَرٍ! كُل شي مَقدور للي يامَن".
23 Jesu iya’afut eo, “Karam, o inabitumatum na’at sawar etei o isa boro hamehameh maiyow hinamatar.”
24 تَم تَم عَيَّط باباة الوْلَد وقال: "نامَن، عاوَنّي في قَلّة إيماني".
24 Kek tamah mar ta’imonamo iya’afut eo, “Ayu abitumatum baise kwibaisu au baitumatum tafan kuya’abar era’at.”
25 كي شاف يَسوع الغاشي جاي يَجري، آمَر الروح الناجَس وقاللو: "يا الروح العَڤّون والطْرش، نامرَك، أخرُج مَنّو وما تْزيدش تَدخُل فيه".
25 Jesu sabuw i’itih i hina yaten hiyey, imih Jesu afiy kakafin isan tur fokarin maiyow eaf iu, “O afiy tain gugurin awa gugin au’uwi kek biyanamaim kwihamiy kutit naatu men ina’intabir inarun maiye!”
26 عَيَّط الروح وهَز الوْلَد هَزّة قْوِيّة وخْرَج، ورْجَع كي المِيَّت حَتّى بَزّاف من الناس حَسبوه مات.
26 Afiy kakafin iwow itarakouw kek busuruf an uman duduwar rab, naatu afiy kakafin rauwatait bihir kek re imamayay in, naatu sabuw hinot i morob hirouw.
27 بَصَّح شَدّو يَسوع من يَدّو ونَوّضو ووْقَف.
27 Baise Jesu na ofere kek uman bai ibais imisiruw misir.
28 وكي دْخَل يَسوع للدار، سَقساوَه التابعين مْتاعو على جيه: "وَعلاش حْنا ما قْدَرناش نْخَرّجوه؟"
28 Nati ufunamaim Jesu bar wanawanan run naatu ana bai’ufununayah wa’iwa’iramaim hibatiy, “Aisim aki afiy kakafin men anun titamih?”
29 قالَلهُم: "هاد الجَنس ما يَخرُج غير بالصْلاة".
29 Jesu iyafutih eo, “Men abistanamaim boro sawar iti na’atube hinamataramih, baise yoyoban akisinamo.”
30 وخَرجو من تَمّة وجازو على الجْليل ويَسوع ما كان حاب حَتّى واحَد يَعرَف،
30 Jesu ana bai’ufununayah bairi nati efan hihamiy, i hibusuruf Galilee wanawanan hiremor hin. Jesu men kok sabuw etei hitaso’ob i menamaim hinan.
31 خاطَر كان يْدَرَّس التابعين مْتاعو ويْقولَلهُم: "بْن الإِنسان رايَح يَتسَلَّم ليَدّين الناس، ويَقُّتلوه، وبَعدما يْنَقتَل، يْقوم فاليوم التالَت".
31 Anayabin i ana bai’ufnunenayah bi’obaibiyih. Naatu ana bai’obaiyenamaim iuwih eo, “Orot Natun boro hinabonawiy gawan umahimaim hinayai naatu hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro namisir maiye.”
32 بَصَّح هومَ ما فَهموش هاد الكْلام وخافو يْسَقسيوَه.
32 Bai’ufnunenayah iti tur bi’obaiyih naniyan men hibai naatu baibatiyin isan hibir.
33 وراحو لكَفرناحوم، وكي كان فالدار، سَقساهُم يَسوع: "على ماش كُنتو تَهَّدرو فالطْريق؟"
33 Imaibo hina Capernaum hitit, naatu hirun bar wanawanan hima’am Jesu ibatiyih, “Efamaim tanan kwa abisa isan kwagamigam?”
34 هومَ سَكتو، خاطَر كانو يَهَّدرو مع بَعضهُم فالطْريق: شْكون هُوَ الكْبير؟
34 Baise fanan men hiya’afutimih, anayabin efamaim hinan i taiyuwih higam yait i orot gagamintoro’ot.
35 قْعَد يَسوع وعَيَّط للتابعين الطْناش وقالَلهُم: "وَلاّ حَب واحَد يْكون هُوَ الأوَّل، لازَم يْكون الأَخراني فالكُل ويَخدَم الكُل"،
35 Jesu mare ana bai’ufnunenayah nah 12 eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Yait wan bai’iyonamih, i taiyuwin boro nan uftoro’ot nabat, sabuw etei’imak isah ni’akir nabow.”
36 وخْدا وْلَد صْغير، حَطّو في وَسطهُم، وشَدّو بين دْراعتيه وقالَلهُم:
36 Naatu kek bai na nahimaim iu bat, uman kek tuwabunamaim rauwabon naatu eo,
37 "اللي يَقبَل واحَد من الدْراري كيما هَدا بآسمي يَقبَلني أَنا، واللي يَقبَلني، ما يَقبلنيش أَنا، يَقبَل اللي بْعَتني".
37 “O yait ayu wabu’umaim kek gidigidih inabuwih hai merar inayiy, ayu au merar kuyiy, naatu o yait ayu au merar kuyiy, men ayu akisu au merar kuyiy baise yait ayu iyunu anan auman ana merar kuyiy.”
38 قاللو يوحَنّا: "شيخ، شَفنا واحَد يْخَرَّج الشْياطَن بآسمَك، ومْنَعناه خاطَر ما راهوش يْتَبَّعنا".
38 John eo, “Bai’obaiyenayan aki orot ta o wabimaim wagabur kakafih nununih ai’itin naatu a’otan, anayabin i men it ata kou’ay orot ta’amih.”
39 قال يَسوع: "ما تَمَّنعوهش، خاطَر واحَد ما يَقدَر بَعد ما يْدير مُعجِزة بآسمي يْقول الشَر علِيَّ،
39 Jesu iya’afut eo, “Orot men kwana’otanimih! Orot yait ayu wabu’umaim ina’inan nati na’atube esisinaf boro men karam nati bowabow ufunamaim ayu isau tur kakafih na’omih,
40 اللي ماشي ضَدّنا معانا،
40 anayabin orot babin yait men it isat ibiwosai, nati it nowat.
41 واللي يْعطيلكُم كاس ما على جال اللي أنتومَ مْتاع المَسيح، نْقولَلكُم الصَح، ما يْضَيَّعش الآجَر مْتاعو.
41 Anababatun a tur o’owen, orot babin yait ayu wabu’umaim o harew it kutomatom anayabin o i ayu nowau, i turobe ana baiyan boro nab.
42 واللي يَعتَّر واحَد من هاد الصْغار اللي يامنو بِيَّ، خيرلو لوكان دارولو حَجرة الرْحا في رَقَّبتو وأتَّرما فالبْحَر.
42 Naatu ayu au bai’ufununayah hai baitumatum kikimin, orot yait nan hai not nabi’afiy, gewasin nati orot i boro sikan aumor hita’utan taiyan hititaiy tare.
43 وَلاّ يَدَّك تْعَتّرَك، قَطَّعها خاطَر خيرلَك تَدخُل للحْياة بيَد واحدة وَلا تْكون بزوج يَدّين وتْروح لجَهَنَّمة، فالنار اللي ما تَطفاش،
43 O uma nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun! Uma rounawat ma’ama wanatowanamaim inarur i gewasin, men basit uma rou’abaka itan efan kakafin wairaf wanatowan wan itayen,
44 — ausente —
44 motamot hita’ani naatu wairaf wanatowan in etoto’ab ta’arahi.
45 وَلاّ رَجلَك تَعتّرَك، قَطَّعها خاطَر خيرلَك تَدخُل للحْياة كَعوان، وَلا تْكون بزوج رَجلين وتَتَّرما في جَهَنَّمة، فالنار اللي ما تَطفاش.
45 Naatu a nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun! A dubon ma’ama wanatowanamaim inarur i gewasin, men basit a rou’abaka inan efan kakafin,
46 — ausente —
46 motamot hina’aani naatu wairaf wanatowan in etoto’ab na’arahi.
47 وَلاّ عينك تْعَتّرَك، قَلَّعها، خاطَر خيرلَك تَدخُل لمَلَكوت الله بعين واحدة وَلا تْكون بزوج عينين وتَتَّرما في جَهَنَّمة،
47 Naatu mata nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, kukubai kwisaroun! Mata ta’imon God ana aiwobomaim inarur i gewasin, men basit mata rou’abaka hinisrouni efan kakafinamaim inare,
48 وين دودهُم ما يْموتش والنار ما تَطفاش،
48 nati’imaim
49 خاطَر كُل واحَد يَتمَلَّح بالنار.
49 Sabuw etei’imak boro wairafamaim na’arahih narusouwih hinan riyabe hinamatar.
50 المَلح مْليح، بَصَّح وَلاّ راحتلو البَنّة مْتاعو، باش نْمَلّحوه؟ لازَم يْكون عَندكُم المَلح في نْفوسكُم وعيشو هانيين مع بَعضكُم بَعض".
50 Riy i gewasin baise naniyan nabi’en boro men karam hiniwa’an naniyan namatar maiye, imih kwa i riy wanawanamaim nama, saise taituwa bairi boro tufuwamaim kwanama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.