Marcos 8

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 في هَدوك اليامات، زاد كان غاشي كْبير بَزّاف وما كانش عَندهُم واش ياكلو. عَيَّط يَسوع للتابعين وقالَلهُم:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 "غاضني هاد الغاشي اللي عَندهُم تَلت أَيّام وهومَ باقيين معايَ وما عَندهُمش واش ياكلو،
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 ولوكان نَبعَتهُم على الفْراغ لدارهُم، يَفَّشلو فالطْريق وكايَن منهُم اللي جاو من البْعيد".
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 جاوبوه التابعين مْتاعو: "كيفاش يَقدَر واحَد في مَدرَب خالي كيما هَدا يْشَبَّع هاد الناس بالخُبز؟"
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 سَقساهُم: "شْحال عَندكُم من خُبزة؟" قالولو: "سَبعة".
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 قال للغاشي يَقُّعدو على الأرض وخْدا السْبَع خُبزات، حْمَد، قْسَم الخُبز وعْطا للتابعين مْتاعو باش يْفَرّقوه ومَدّوه للغاشي،
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 وكان عَندهُم شْوِيّة حوت صْغير، زاد يَسوع بارَكهُم وقال للتابعين يْزيدو يْمَدّوهُم.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 كْلاو وشَبعو، ورَفدو سْبَع قْفَف من الطْراف اللي بْقاو.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 كانو واحَد الرَبع آلاف نَفس وسَرَّحهُم يَسوع،
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 وتَم تَم طْلَع في فْلوكة مع التابعين مْتاعو وراح لجْوايَه دَلمانوتة.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 خَرجو الفَرّيسِيّين وبْداو يَهَّدرو معاه ويْحَوّسو على مارة من السْما باش يْجَرّبوه.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 تْنَهَّد فالروح مْتاعو وقال: "وَعلاش هاد الجيل يْحَوّس على مارة؟ نْقولَلكُم الصَح، ما يَتَّعطاش لهاد الجيل مارة".
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 وخَلاّهُم وزاد طْلَع في فْلوكة وبَعَّد للشَط الآخُر.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 نْساو التابعين يَدّيو الخُبز وما كان عَندهُم فالفْلوكة غير خُبزة واحدة.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 وَصّاهُم يَسوع وقال: "شوفو، رَدّو بالكُم من خْميرة الفَرّيسِيّين وخْميرة هيرودَس."
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 خَمّمو بيناتهُم باللي قالَلهُم هَكدا كي ما كانش عَندهُم الخُبز.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 عْرَف يَسوع تَخمامهُم وقالَلهُم: "وَعلاش راكُم تْخَمّمو باللي ما عَندكُمش الخُبز؟ مازال ما فْهمتوش وما فَقتوش؟ قَلبكُم قاسي؟
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 عَندكُم عينين وما تْشوفوش ووَدنين وما تَسَّمعوش؟ وما تَشفاوش،
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 كي قْسَمت الخَمس خُبزات للخَمس آلاف نَفس، شْحال من قُفّة مْعَمّرة بالطْراف رْفَدتو؟ قالولو: "طْناش"،
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 وكي قْسَمت السْبَع خُبزات للرَبع آلاف نَفس، شْحال من قُفّة أَدّيتو من الطْراف اللي بْقاو؟ قالولو: "سَبعة"،
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 قالَلهُم: "ما زال ما فْهَمتوش؟"
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 وراحو لبيت صيدا، وجابولو عْمى حَلّلوه باش يْمَسّو.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 شَد يَد العْمى وأدّاه خارَج الدَشرة، بْزَق في عينيه، ودار يَدّيه عليه وسَقساه: "كاش ما راك تْشوف؟"
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 رْفَد الراجل عينيه وقال: "راني نْشوف ناس يَمشيو، شايَفهُم كي السْجر"،
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 أومبَعد زاد دار يَسوع يَدّيه على عينين الراجَل وكي حَقَّق وَلاّ يْشوف مْليح وبْرا،
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 وبَعتو يَسوع لدارو وقال: "ما تَدخُلش للدَشرة".
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 خْرَج يَسوع والتابعين مْتاعو للدْشور مْتاع قَيصَرِيّة فيليبس، وفالطْريق سَقسا التابعين مْتاعو وقالَلهُم: "على حْساب الناس شْكون أَنا؟"
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 قالولو: "يوحَنّا المَعمَدان، واحَدُخرين إيلِيّا، وواحَدُخرين واحَد من الأَنبيا".
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 سَقساهُم: "بَصَّح أنتومَ، شْكون تْقولو أَنا؟" جاوَب بُطرس وقاللو: "أنتَ المَسيح"،
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 ووَصّاهُم باش ما يْقولو لحَتّى واحَد عليه.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 وبْدا يْدَرَّس فيهُم: "لازَم على بْن الإِنسان يَتعَدَّب بَزّاف، والشْيوخ ورِيّاس رْجال الدين والكُتّاب ما يَقَّبلوهش ويْنَقتَل وبَعد تَلت أَيّام يْقوم"،
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 وقال هاد الكْلام عيناني. جَبدو بُطرُس على جيه وبْدا يْلوم فيه.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 دار يَسوع، شاف فالتابعين مْتاعو وزْڤا على بُطرُس وقال: "بَعَّد عْلِيَّ يا شيطان، خاطَر ما عَندَكش تَخمام الله، عَندَك تَخمام بْني آدَم".
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 وعَيَّط للغاشي مع التابعين مْتاعو وقالَلهُم: "وَلاّ حَب واحَد يْتَبَّعني، لازَم يَنكُر روحو ويَرفَد صْليبو ويْتَبَّعني،
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 خاطَر اللي حَب يْسَلَّك حْياتو يَخسَرها، بَصَّح اللي يَخسَر حْياتو على جالي وعلى جال الإِنجيل يْسَلَّكها.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 خاطَر واش يَستَنفَع بْنادَم لوكان يَربَح الدَنيا كاملة ويَخسَر حْياتو؟
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 وواش يَقدَر يْمَد بْنادَم باش يَربَح حْياتو؟
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 خاطَر اللي يَحشَم بِيَّ وبكْلامي في هاد الجيل الزاني والخاطي، بْن الإِنسان تاني يَحشَم بيه كي يْجي في مَجد باباه مع المَلايكة القَدّيسين".
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.