Marcos 8
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ACF
1 في هَدوك اليامات، زاد كان غاشي كْبير بَزّاف وما كانش عَندهُم واش ياكلو. عَيَّط يَسوع للتابعين وقالَلهُم:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 "غاضني هاد الغاشي اللي عَندهُم تَلت أَيّام وهومَ باقيين معايَ وما عَندهُمش واش ياكلو،
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 ولوكان نَبعَتهُم على الفْراغ لدارهُم، يَفَّشلو فالطْريق وكايَن منهُم اللي جاو من البْعيد".
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 جاوبوه التابعين مْتاعو: "كيفاش يَقدَر واحَد في مَدرَب خالي كيما هَدا يْشَبَّع هاد الناس بالخُبز؟"
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 سَقساهُم: "شْحال عَندكُم من خُبزة؟" قالولو: "سَبعة".
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 قال للغاشي يَقُّعدو على الأرض وخْدا السْبَع خُبزات، حْمَد، قْسَم الخُبز وعْطا للتابعين مْتاعو باش يْفَرّقوه ومَدّوه للغاشي،
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 وكان عَندهُم شْوِيّة حوت صْغير، زاد يَسوع بارَكهُم وقال للتابعين يْزيدو يْمَدّوهُم.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 كْلاو وشَبعو، ورَفدو سْبَع قْفَف من الطْراف اللي بْقاو.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 كانو واحَد الرَبع آلاف نَفس وسَرَّحهُم يَسوع،
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 وتَم تَم طْلَع في فْلوكة مع التابعين مْتاعو وراح لجْوايَه دَلمانوتة.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 خَرجو الفَرّيسِيّين وبْداو يَهَّدرو معاه ويْحَوّسو على مارة من السْما باش يْجَرّبوه.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 تْنَهَّد فالروح مْتاعو وقال: "وَعلاش هاد الجيل يْحَوّس على مارة؟ نْقولَلكُم الصَح، ما يَتَّعطاش لهاد الجيل مارة".
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 وخَلاّهُم وزاد طْلَع في فْلوكة وبَعَّد للشَط الآخُر.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 نْساو التابعين يَدّيو الخُبز وما كان عَندهُم فالفْلوكة غير خُبزة واحدة.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 وَصّاهُم يَسوع وقال: "شوفو، رَدّو بالكُم من خْميرة الفَرّيسِيّين وخْميرة هيرودَس."
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 خَمّمو بيناتهُم باللي قالَلهُم هَكدا كي ما كانش عَندهُم الخُبز.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 عْرَف يَسوع تَخمامهُم وقالَلهُم: "وَعلاش راكُم تْخَمّمو باللي ما عَندكُمش الخُبز؟ مازال ما فْهمتوش وما فَقتوش؟ قَلبكُم قاسي؟
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 عَندكُم عينين وما تْشوفوش ووَدنين وما تَسَّمعوش؟ وما تَشفاوش،
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 كي قْسَمت الخَمس خُبزات للخَمس آلاف نَفس، شْحال من قُفّة مْعَمّرة بالطْراف رْفَدتو؟ قالولو: "طْناش"،
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 وكي قْسَمت السْبَع خُبزات للرَبع آلاف نَفس، شْحال من قُفّة أَدّيتو من الطْراف اللي بْقاو؟ قالولو: "سَبعة"،
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 قالَلهُم: "ما زال ما فْهَمتوش؟"
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 وراحو لبيت صيدا، وجابولو عْمى حَلّلوه باش يْمَسّو.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 شَد يَد العْمى وأدّاه خارَج الدَشرة، بْزَق في عينيه، ودار يَدّيه عليه وسَقساه: "كاش ما راك تْشوف؟"
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 رْفَد الراجل عينيه وقال: "راني نْشوف ناس يَمشيو، شايَفهُم كي السْجر"،
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 أومبَعد زاد دار يَسوع يَدّيه على عينين الراجَل وكي حَقَّق وَلاّ يْشوف مْليح وبْرا،
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 وبَعتو يَسوع لدارو وقال: "ما تَدخُلش للدَشرة".
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 خْرَج يَسوع والتابعين مْتاعو للدْشور مْتاع قَيصَرِيّة فيليبس، وفالطْريق سَقسا التابعين مْتاعو وقالَلهُم: "على حْساب الناس شْكون أَنا؟"
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 قالولو: "يوحَنّا المَعمَدان، واحَدُخرين إيلِيّا، وواحَدُخرين واحَد من الأَنبيا".
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 سَقساهُم: "بَصَّح أنتومَ، شْكون تْقولو أَنا؟" جاوَب بُطرس وقاللو: "أنتَ المَسيح"،
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ووَصّاهُم باش ما يْقولو لحَتّى واحَد عليه.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 وبْدا يْدَرَّس فيهُم: "لازَم على بْن الإِنسان يَتعَدَّب بَزّاف، والشْيوخ ورِيّاس رْجال الدين والكُتّاب ما يَقَّبلوهش ويْنَقتَل وبَعد تَلت أَيّام يْقوم"،
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 وقال هاد الكْلام عيناني. جَبدو بُطرُس على جيه وبْدا يْلوم فيه.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 دار يَسوع، شاف فالتابعين مْتاعو وزْڤا على بُطرُس وقال: "بَعَّد عْلِيَّ يا شيطان، خاطَر ما عَندَكش تَخمام الله، عَندَك تَخمام بْني آدَم".
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 وعَيَّط للغاشي مع التابعين مْتاعو وقالَلهُم: "وَلاّ حَب واحَد يْتَبَّعني، لازَم يَنكُر روحو ويَرفَد صْليبو ويْتَبَّعني،
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 خاطَر اللي حَب يْسَلَّك حْياتو يَخسَرها، بَصَّح اللي يَخسَر حْياتو على جالي وعلى جال الإِنجيل يْسَلَّكها.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 خاطَر واش يَستَنفَع بْنادَم لوكان يَربَح الدَنيا كاملة ويَخسَر حْياتو؟
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 وواش يَقدَر يْمَد بْنادَم باش يَربَح حْياتو؟
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 خاطَر اللي يَحشَم بِيَّ وبكْلامي في هاد الجيل الزاني والخاطي، بْن الإِنسان تاني يَحشَم بيه كي يْجي في مَجد باباه مع المَلايكة القَدّيسين".
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.