Marcos 8
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH
1 في هَدوك اليامات، زاد كان غاشي كْبير بَزّاف وما كانش عَندهُم واش ياكلو. عَيَّط يَسوع للتابعين وقالَلهُم:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 "غاضني هاد الغاشي اللي عَندهُم تَلت أَيّام وهومَ باقيين معايَ وما عَندهُمش واش ياكلو،
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 ولوكان نَبعَتهُم على الفْراغ لدارهُم، يَفَّشلو فالطْريق وكايَن منهُم اللي جاو من البْعيد".
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 جاوبوه التابعين مْتاعو: "كيفاش يَقدَر واحَد في مَدرَب خالي كيما هَدا يْشَبَّع هاد الناس بالخُبز؟"
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 سَقساهُم: "شْحال عَندكُم من خُبزة؟" قالولو: "سَبعة".
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 قال للغاشي يَقُّعدو على الأرض وخْدا السْبَع خُبزات، حْمَد، قْسَم الخُبز وعْطا للتابعين مْتاعو باش يْفَرّقوه ومَدّوه للغاشي،
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 وكان عَندهُم شْوِيّة حوت صْغير، زاد يَسوع بارَكهُم وقال للتابعين يْزيدو يْمَدّوهُم.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 كْلاو وشَبعو، ورَفدو سْبَع قْفَف من الطْراف اللي بْقاو.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 كانو واحَد الرَبع آلاف نَفس وسَرَّحهُم يَسوع،
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 وتَم تَم طْلَع في فْلوكة مع التابعين مْتاعو وراح لجْوايَه دَلمانوتة.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 خَرجو الفَرّيسِيّين وبْداو يَهَّدرو معاه ويْحَوّسو على مارة من السْما باش يْجَرّبوه.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 تْنَهَّد فالروح مْتاعو وقال: "وَعلاش هاد الجيل يْحَوّس على مارة؟ نْقولَلكُم الصَح، ما يَتَّعطاش لهاد الجيل مارة".
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 وخَلاّهُم وزاد طْلَع في فْلوكة وبَعَّد للشَط الآخُر.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 نْساو التابعين يَدّيو الخُبز وما كان عَندهُم فالفْلوكة غير خُبزة واحدة.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 وَصّاهُم يَسوع وقال: "شوفو، رَدّو بالكُم من خْميرة الفَرّيسِيّين وخْميرة هيرودَس."
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 خَمّمو بيناتهُم باللي قالَلهُم هَكدا كي ما كانش عَندهُم الخُبز.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 عْرَف يَسوع تَخمامهُم وقالَلهُم: "وَعلاش راكُم تْخَمّمو باللي ما عَندكُمش الخُبز؟ مازال ما فْهمتوش وما فَقتوش؟ قَلبكُم قاسي؟
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 عَندكُم عينين وما تْشوفوش ووَدنين وما تَسَّمعوش؟ وما تَشفاوش،
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 كي قْسَمت الخَمس خُبزات للخَمس آلاف نَفس، شْحال من قُفّة مْعَمّرة بالطْراف رْفَدتو؟ قالولو: "طْناش"،
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 وكي قْسَمت السْبَع خُبزات للرَبع آلاف نَفس، شْحال من قُفّة أَدّيتو من الطْراف اللي بْقاو؟ قالولو: "سَبعة"،
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 قالَلهُم: "ما زال ما فْهَمتوش؟"
21 Então Jesus perguntou:
22 وراحو لبيت صيدا، وجابولو عْمى حَلّلوه باش يْمَسّو.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 شَد يَد العْمى وأدّاه خارَج الدَشرة، بْزَق في عينيه، ودار يَدّيه عليه وسَقساه: "كاش ما راك تْشوف؟"
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 رْفَد الراجل عينيه وقال: "راني نْشوف ناس يَمشيو، شايَفهُم كي السْجر"،
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 أومبَعد زاد دار يَسوع يَدّيه على عينين الراجَل وكي حَقَّق وَلاّ يْشوف مْليح وبْرا،
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 وبَعتو يَسوع لدارو وقال: "ما تَدخُلش للدَشرة".
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 خْرَج يَسوع والتابعين مْتاعو للدْشور مْتاع قَيصَرِيّة فيليبس، وفالطْريق سَقسا التابعين مْتاعو وقالَلهُم: "على حْساب الناس شْكون أَنا؟"
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 قالولو: "يوحَنّا المَعمَدان، واحَدُخرين إيلِيّا، وواحَدُخرين واحَد من الأَنبيا".
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 سَقساهُم: "بَصَّح أنتومَ، شْكون تْقولو أَنا؟" جاوَب بُطرس وقاللو: "أنتَ المَسيح"،
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 ووَصّاهُم باش ما يْقولو لحَتّى واحَد عليه.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 وبْدا يْدَرَّس فيهُم: "لازَم على بْن الإِنسان يَتعَدَّب بَزّاف، والشْيوخ ورِيّاس رْجال الدين والكُتّاب ما يَقَّبلوهش ويْنَقتَل وبَعد تَلت أَيّام يْقوم"،
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 وقال هاد الكْلام عيناني. جَبدو بُطرُس على جيه وبْدا يْلوم فيه.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 دار يَسوع، شاف فالتابعين مْتاعو وزْڤا على بُطرُس وقال: "بَعَّد عْلِيَّ يا شيطان، خاطَر ما عَندَكش تَخمام الله، عَندَك تَخمام بْني آدَم".
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 وعَيَّط للغاشي مع التابعين مْتاعو وقالَلهُم: "وَلاّ حَب واحَد يْتَبَّعني، لازَم يَنكُر روحو ويَرفَد صْليبو ويْتَبَّعني،
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 خاطَر اللي حَب يْسَلَّك حْياتو يَخسَرها، بَصَّح اللي يَخسَر حْياتو على جالي وعلى جال الإِنجيل يْسَلَّكها.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 خاطَر واش يَستَنفَع بْنادَم لوكان يَربَح الدَنيا كاملة ويَخسَر حْياتو؟
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 وواش يَقدَر يْمَد بْنادَم باش يَربَح حْياتو؟
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 خاطَر اللي يَحشَم بِيَّ وبكْلامي في هاد الجيل الزاني والخاطي، بْن الإِنسان تاني يَحشَم بيه كي يْجي في مَجد باباه مع المَلايكة القَدّيسين".
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.