Marcos 5
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVT
1 وراحو للشَط الآخُر مْتاع البْحَر في بْلاد الجَدَرِيّين،
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 وكي خْرَج يَسوع من الفْلوكة، لاقاه واحَد جا من الجَبّانة كان مَسكون بروح ناجَس،
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 وكان يَسكُن فالمْدافَن وواحَد ما كان يَقدَر يَرَّبطو حَتّى بالسْناسَل.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 خاطَر رَبطوه شْحال من مَرّة بالحْدايَد والسْناسَل وكان يْدَڤدَڤ السْناسَل ويْكَسَّر الحْدايَد وواحَد ما كانَت عَندو القُوّة باش يْطَوّعو،
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 وكان دايمًا ليل ونْهار فالمَدافَن وفالجْبال، يْعَيَّط ويَجرَح في روحو بالحْجَر.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 وكي شاف يَسوع من البْعيد، راح يَجري سْجَدلو،
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 وعَيَّط بالزور وقال: "واش بيني وبينَك يا يَسوع بْن الله العالي؟ نْحَلّفَك بالله ما تْعَدَّبني"،
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 خاطَر يَسوع قاللو: "أَخرُج من الراجَل يا الروح الناجَس"،
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 وسَقساه: "واسمَك"، قاللو: "واسَمني جيش، خاطَر حْنا بَزّاف"،
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 وبْدا غير يْحَلَّل فيه باش ما يَبعَتهُمش خارَج البْلاد.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 وكان تَمّة عَند الجْبَل، قْطيع كْبير مْتاع الحْلالَف يَرعاو،
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 حَلّلوه وقالو: "أَبعَتنا فالحْلالَف باش نَدُّخلو فيهُم".
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 سْمَحَّلهُم، وخَرجو الأرواح الناجسين ودَخلو فالحْلالَف، وأتَّرما القْطيع من طَرف الجْبَل للبْحَر. كانو واحَد الألفين وغَرقو.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 واللي كانو يَرعاو فيهُم هَربو وشَيّعو الخْبَر فالمْدينة وفالحْواش، وجاو الناس يْشوفو واش صْرا،
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 وجاو عَند يَسوع وشافو هَداك اللي كان مَسكون بجيش قاعَد، لابَس، في عَقلو وخافو.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 حْكاوَلهُم اللي شافو واش صْرا للمَسكون وللحْلالَف،
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 وبْداو يْحَلّلو في يَسوع باش يْبَعَّد من بْلادهُم.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 طْلَع يَسوع فالفْلوكة، وحَلّلو اللي كان مَسكون باش يَبقا معاه،
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 بَصَّح يَسوع ما خَلاّهش وقاللو: "روح لدارَك ولمْواليك وخَبَّرهُم كامَل واش دارلَك الرَب وشْحال رَحمَك."
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 راح الراجَل وبْدا يْبَرَّح فالعَشر مْدايَن بكامَل واش دارلو يَسوع وكامَل سْتَعجبو.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 وكي زاد قْطَع يَسوع فالفْلوكة للشَط الآخُر، تْلَم عليه غاشي كْبير وكان على شَط البْحَر،
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 وجا واحَد من رِيّاس المَجمَع واسمو يايرُس، وكي شافو، رْما روحو عَند رَجليه،
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 وحَلّلو وقاللو: "بَنتي الصْغيرة راهي تْموت، لو كان تْجي وتْدير يَدّيك عليها باش تَسلَك وتْعيش."
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 راح يَسوع معاه، وتَبّعو غاشي كْبير وبْداو يْزاحمو فيه من كُل جيهة.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 واحَد المْرا كان يْسيل منها الدَم من طْناشَن سْنة،
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 شْحال تْعَدّبَت على يَد بَزّاف من لاطُبّة وصَرفَت كامَل واش عَندها بلا حَتّى فايدة وكانَت حالَتها تْزيد.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 كي سَمعَت بيَسوع جات في وَسط الغاشي ومَسَّت لْباسو من اللور،
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 وقالَت: "لو كان بَرك نْمَس حْوايجو نَبرا".
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 تَم تَم نْشَف الدَم اللي كان يْسيل منها، وعَرفَت في داتها باللي بْرات من مَرضها.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 بالخَف دار يَسوع للغاشي خاطَر حَس في نَفسو باللي قُوّة خَرجَت مَنّو وقال: "شْكون مَس حْوايجي؟"
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 قالولو التابعين مْتاعو: "راك تْشوف الغاشي اللي راهو يْزاحَم فيك وتْقول شْكون مَسّني؟"
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 وبْدا يُخزُر سايَر دايَر عليه باش يْشوف شْكون اللي دار هاد الشي.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 جات المْرا خايفة تَتَّرعَد، وعارفة واش صْرالها. رْمات روحها قُدّامو وقالَتلو الصَح كامَل.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 قالَلها هُوَ: "بَنتي، إيمانَك سَلكَك، روحي هانية وكوني بارية من مَرضَك".
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 كان ما زال يَهْدَر كي جاو ناس من عَند رايَس المَجمَع يْقولو: "بَنتَك ماتَت، وَعلاش تْزيد تْشَقّي الشيخ؟"
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 يَسوع كي سْمَع الكْلام اللي تْقال، قال لرايَس المَجمَع: "ما تْخافش، آمَن بَرك"،
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 وما خَلاّ حَتّى واحَد يْجي معاه من غير بُطرُس ويَعقوب ويوحَنّا خو يَعقوب.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 راحو لدار رايَس المَجمَع وشاف يَسوع الهيلولة والناس يَبكيو ويْعَيّطو.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 دْخَل وقالَلهُم: "وَعلاش تْديرو الهيلولة وتَبْكيو؟ الطَفلة ما ماتَتش، راهي راقدة."
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 تْمسخرو بيه، بَصَّح هُوَ خَرَّجهُم كامَل وأدّا معاه باباة الطَفلة ويَمّاها واللي كانو معاه ودْخَل وين كانَت الطَفلة.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 شَدَّلها يَدّها وقالَلها: "طاليتا، قوم"، ومَعنَتها: "يا طَفلة، نوضي".
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 تَم تَم ناضَت الطَفلة ومْشات. كان في عْمَرها طْناشن سْنة. وهاد الشي دَهَّشهُم بَزّاف.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 وَصّاهُم يَسوع ووَكَّد عليهُم باش واحَد ما يَعرَف بهاد الشي، وطْلَب منهُم يَعطيو للطَفلة تاكُل."
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.