Marcos 15
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC
1 غير طْلَع النْهار، تْشاورو رِيّاس رْجال الدين مع الشْيوخ والكُتّاب وكامَل المَجلَس الديني ورَبطو يَسوع وأدّاوَه وسَلّموه لبيلاطَس.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 وسَقساه بيلاطَس: "أنتَ هُوَ سَلطان اليْهود؟" جاوبو وقاللو: "أنتَ قُلت"،
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ورِيّاس رْجال الدين تَهموه بَزّاف.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 زاد بيلاطَس سَقساه وقال: "ما تْجاوب والو؟ شوف كامَل واش راهُم يَتَّهمو فيك؟"
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 يَسوع ما زاد جاوَب والو حَتّى بيلاطَس نَدهَش.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 في كُل عيد، كان بيلاطَس يَطلَق للشَعب المْحابسي اللي يَطَّلبوه،
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 وكان كايَن فالحَبس واحَد واسمو باراباس مع صْحابو، على جال قْتيلة في واحَد الهول،
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 وطْلَع الغاشي لبيلاطَس وبْدا يَطلَب باش يْديرلهُم كيما مْوالَف.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 جاوَبهُم بيلاطَس وقالَلهُم: "تْحَبّو نَطلَقَّلكُم سَلطان اليْهود؟"
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 خاطَر كان عارَف باللي رِيّاس رْجال الدين سَلّمو يَسوع غيرة.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 رِيّاس رْجال الدين حَرّشو الغاشي باش يَطلَقَّلهُم باراباس خير،
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 وزاد جاوَبهُم بيلاطَس وقالَلهُم: "واش حَبّيتو نْدير للي تْسَمّيوَه سَلطان اليْهود؟"
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 هومَ زادو عَيّطو: "أَصَّلبو"،
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 قالَلهُم بيلاطَس: "واش من الشَر دارو؟" هومَ زادو عَيّطو: "أَصَّلبو".
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 حَب بيلاطَس يْرَضّي الغاشي وطْلَقَّلهُم باراباس وسَلَّم يَسوع بَعد ما جَلدوه باش يَتَّصلَب.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 العَسكَر أدّاوَه لداخَل وَسط الدار اللي هِيَ دار الحُكومة وعَيّطو لكامَل العَسكَر،
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ولَبّسولو لَبسة لونها حْمَر حامَق وضَفرو تاج مْتاع الشوك وداروهولو،
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 وبْداو يْسَلّمو عليه: "سَلام يا سَلطان اليْهود"،
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 وكانو يَضَّربوه في راسو بقَصبة ويَبّزقو فيه ويَرَّكعو على رْكايَبهُم قُدّامو،
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 وبَعدما تْمَسخرو بيه، نَحّاولو اللَبسة اللي لونها حْمَر حامَق وعاودو لَبّسولو حْوايجو وأدّاوَه بَرّا باش يَصَّلبوه.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 وسَيّفو على واحَد كان جاي من الحوش واسمو سَمعان القيرواني وباباة سْكَندَر وروفَس باش يَرفَد صْليب يَسوع.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 وأدّاوَه لمَدرَب واسمو جُلجُتة يَعني مْكان الجُمجمة،
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 وعْطاولو شْراب مْخَلَّط بالمْرار وهُوَ ما خْداهش.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 صَلبوه وتْقاسمو حْوايجو بالقُرعة باش يْشوفو كُل واحَد واش يَدّي.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 كانَت التَسعة مْتاع الصْباح كي صَلبوه،
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 وكانَت السَبّة اللي أتَّصلَب عليها مَكتوبة: "سَلطان اليْهود"،
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 وصَلبو معاه زوج سَرّاقين، واحَد على اليْمنى مْتاعو والآخُر على اليْسرى.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 واللي كانو جايزين كانو يْسَبّو فيه وهومَ يْهَزّو في ريسانهُم ويْقولو: "يا اللي تْهَد بيت المَقدَس وتَبنيه في تَلت أيّام،
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 سَلَّك روحَك وأهبَط من الصْليب".
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 رِيّاس رْجال الدين تاني مع الكُتّاب كانو يَتمَسخرو بيه ويْقولو لبَعضهُم بَعض: "سَلَّك واحَدُخرين وما قْدَرش يْسَلَّك روحو،
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 المَسيح سَلطان إِسرائيل! يَهبَط دُرك من الصْليب باش نْشوفو ونامنو". واللي نْصَلبو معاه تاني سَبّوه.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 كي جات الطْناش مْتاع النْهار، طاح الضْلام على كامَل الأرض حَتّى للتْلاتة مْتاع العْشِيّة.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 وعلى التْلاتة مْتاع العْشِيّة، عَيَّط يَسوع بالزور: "إيلي إيلي، لَما شَبَقتني؟" يَعني: "إِلَهي، إِلَهي، وَعلاش خَلّيتني؟"
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 جْماعة من اللي كانو حاضرين سَمعوه وقالو: "راهو يْعَيَّط لإيلِيّا".
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 جا واحَد يَجري، عَمَّر سْفَنجة بالخَل ولَوّاها على قَصبة وعْطا ليَسوع يَشرُب وقال: "خَلّيو، نْشوفو وَلاّ يْجي إيلِيّا يَهَبّطو".
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 بَصَّح يَسوع عَيَّط عَيطة كْبيرة وسَلَّم الروح،
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 وتْقَطَّع حْجاب بيت المَقدَس على زوج من الفوق حَتّى للتَحت.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 كي شافو قايَد المْية اللي كان مْقابلو سَلَّم الروح هَكدا قال: "هاد الراجَل كان صَح بْن الله."
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 وكانو تاني نْسا يْشوفو من البْعيد، ومنهُم مَريَم المَجدَلِيّة ومَريَم يَمّاة يَعقوب الصْغير ويوسي وسالومة،
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 اللي كانو يْتَبّعو فيه ويَخَّدموه كي كان فالجْليل، وواحَدُخرين بَزّاف طَلعو معاه لأورشَليم.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 وغير جات العْشِيّة، وكان التَوجاد ليلة السَبت،
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 جا يوسَف، واحَد من الرامة، مُستَشار طالَع، وكان يَستَنّا مَلَكوت الله، قْدَر يَدخُل عَند بيلاطَس يَطلَب مَنّو دات يَسوع.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 نْدهَش بيلاطَس اللي بالخَف مات يَسوع وعَيَّط لقايَد المْية وسَقساه وَلاّ عَندو بَزّاف من اللي مات.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 كي أدّا الخْبَر من قايَد المْية، عْطا الدات ليوسَف.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 شْرا يوسَف كْفَن وهَبَّط دات يَسوع، كَفّنو وحَطّو في قْبَر مَحفور فالحْجَر، وكَركَر حَجرة باش يْسَد باب القْبَر.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 مَريَم المَجدَلِيّة ومَريَم يَمّاة يوسي كانو يْشوفو وين نْحَط.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.