Marcos 15

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 غير طْلَع النْهار، تْشاورو رِيّاس رْجال الدين مع الشْيوخ والكُتّاب وكامَل المَجلَس الديني ورَبطو يَسوع وأدّاوَه وسَلّموه لبيلاطَس.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 وسَقساه بيلاطَس: "أنتَ هُوَ سَلطان اليْهود؟" جاوبو وقاللو: "أنتَ قُلت"،
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 ورِيّاس رْجال الدين تَهموه بَزّاف.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 زاد بيلاطَس سَقساه وقال: "ما تْجاوب والو؟ شوف كامَل واش راهُم يَتَّهمو فيك؟"
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 يَسوع ما زاد جاوَب والو حَتّى بيلاطَس نَدهَش.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 في كُل عيد، كان بيلاطَس يَطلَق للشَعب المْحابسي اللي يَطَّلبوه،
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 وكان كايَن فالحَبس واحَد واسمو باراباس مع صْحابو، على جال قْتيلة في واحَد الهول،
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 وطْلَع الغاشي لبيلاطَس وبْدا يَطلَب باش يْديرلهُم كيما مْوالَف.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 جاوَبهُم بيلاطَس وقالَلهُم: "تْحَبّو نَطلَقَّلكُم سَلطان اليْهود؟"
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 خاطَر كان عارَف باللي رِيّاس رْجال الدين سَلّمو يَسوع غيرة.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 رِيّاس رْجال الدين حَرّشو الغاشي باش يَطلَقَّلهُم باراباس خير،
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 وزاد جاوَبهُم بيلاطَس وقالَلهُم: "واش حَبّيتو نْدير للي تْسَمّيوَه سَلطان اليْهود؟"
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 هومَ زادو عَيّطو: "أَصَّلبو"،
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 قالَلهُم بيلاطَس: "واش من الشَر دارو؟" هومَ زادو عَيّطو: "أَصَّلبو".
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 حَب بيلاطَس يْرَضّي الغاشي وطْلَقَّلهُم باراباس وسَلَّم يَسوع بَعد ما جَلدوه باش يَتَّصلَب.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 العَسكَر أدّاوَه لداخَل وَسط الدار اللي هِيَ دار الحُكومة وعَيّطو لكامَل العَسكَر،
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ولَبّسولو لَبسة لونها حْمَر حامَق وضَفرو تاج مْتاع الشوك وداروهولو،
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 وبْداو يْسَلّمو عليه: "سَلام يا سَلطان اليْهود"،
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 وكانو يَضَّربوه في راسو بقَصبة ويَبّزقو فيه ويَرَّكعو على رْكايَبهُم قُدّامو،
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 وبَعدما تْمَسخرو بيه، نَحّاولو اللَبسة اللي لونها حْمَر حامَق وعاودو لَبّسولو حْوايجو وأدّاوَه بَرّا باش يَصَّلبوه.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 وسَيّفو على واحَد كان جاي من الحوش واسمو سَمعان القيرواني وباباة سْكَندَر وروفَس باش يَرفَد صْليب يَسوع.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 وأدّاوَه لمَدرَب واسمو جُلجُتة يَعني مْكان الجُمجمة،
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 وعْطاولو شْراب مْخَلَّط بالمْرار وهُوَ ما خْداهش.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 صَلبوه وتْقاسمو حْوايجو بالقُرعة باش يْشوفو كُل واحَد واش يَدّي.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 كانَت التَسعة مْتاع الصْباح كي صَلبوه،
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 وكانَت السَبّة اللي أتَّصلَب عليها مَكتوبة: "سَلطان اليْهود"،
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 وصَلبو معاه زوج سَرّاقين، واحَد على اليْمنى مْتاعو والآخُر على اليْسرى.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 واللي كانو جايزين كانو يْسَبّو فيه وهومَ يْهَزّو في ريسانهُم ويْقولو: "يا اللي تْهَد بيت المَقدَس وتَبنيه في تَلت أيّام،
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 سَلَّك روحَك وأهبَط من الصْليب".
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 رِيّاس رْجال الدين تاني مع الكُتّاب كانو يَتمَسخرو بيه ويْقولو لبَعضهُم بَعض: "سَلَّك واحَدُخرين وما قْدَرش يْسَلَّك روحو،
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 المَسيح سَلطان إِسرائيل! يَهبَط دُرك من الصْليب باش نْشوفو ونامنو". واللي نْصَلبو معاه تاني سَبّوه.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 كي جات الطْناش مْتاع النْهار، طاح الضْلام على كامَل الأرض حَتّى للتْلاتة مْتاع العْشِيّة.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 وعلى التْلاتة مْتاع العْشِيّة، عَيَّط يَسوع بالزور: "إيلي إيلي، لَما شَبَقتني؟" يَعني: "إِلَهي، إِلَهي، وَعلاش خَلّيتني؟"
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 جْماعة من اللي كانو حاضرين سَمعوه وقالو: "راهو يْعَيَّط لإيلِيّا".
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 جا واحَد يَجري، عَمَّر سْفَنجة بالخَل ولَوّاها على قَصبة وعْطا ليَسوع يَشرُب وقال: "خَلّيو، نْشوفو وَلاّ يْجي إيلِيّا يَهَبّطو".
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 بَصَّح يَسوع عَيَّط عَيطة كْبيرة وسَلَّم الروح،
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 وتْقَطَّع حْجاب بيت المَقدَس على زوج من الفوق حَتّى للتَحت.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 كي شافو قايَد المْية اللي كان مْقابلو سَلَّم الروح هَكدا قال: "هاد الراجَل كان صَح بْن الله."
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 وكانو تاني نْسا يْشوفو من البْعيد، ومنهُم مَريَم المَجدَلِيّة ومَريَم يَمّاة يَعقوب الصْغير ويوسي وسالومة،
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 اللي كانو يْتَبّعو فيه ويَخَّدموه كي كان فالجْليل، وواحَدُخرين بَزّاف طَلعو معاه لأورشَليم.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 وغير جات العْشِيّة، وكان التَوجاد ليلة السَبت،
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 جا يوسَف، واحَد من الرامة، مُستَشار طالَع، وكان يَستَنّا مَلَكوت الله، قْدَر يَدخُل عَند بيلاطَس يَطلَب مَنّو دات يَسوع.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 نْدهَش بيلاطَس اللي بالخَف مات يَسوع وعَيَّط لقايَد المْية وسَقساه وَلاّ عَندو بَزّاف من اللي مات.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 كي أدّا الخْبَر من قايَد المْية، عْطا الدات ليوسَف.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 شْرا يوسَف كْفَن وهَبَّط دات يَسوع، كَفّنو وحَطّو في قْبَر مَحفور فالحْجَر، وكَركَر حَجرة باش يْسَد باب القْبَر.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 مَريَم المَجدَلِيّة ومَريَم يَمّاة يوسي كانو يْشوفو وين نْحَط.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.