Marcos 15
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH
1 غير طْلَع النْهار، تْشاورو رِيّاس رْجال الدين مع الشْيوخ والكُتّاب وكامَل المَجلَس الديني ورَبطو يَسوع وأدّاوَه وسَلّموه لبيلاطَس.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 وسَقساه بيلاطَس: "أنتَ هُوَ سَلطان اليْهود؟" جاوبو وقاللو: "أنتَ قُلت"،
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 ورِيّاس رْجال الدين تَهموه بَزّاف.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 زاد بيلاطَس سَقساه وقال: "ما تْجاوب والو؟ شوف كامَل واش راهُم يَتَّهمو فيك؟"
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 يَسوع ما زاد جاوَب والو حَتّى بيلاطَس نَدهَش.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 في كُل عيد، كان بيلاطَس يَطلَق للشَعب المْحابسي اللي يَطَّلبوه،
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 وكان كايَن فالحَبس واحَد واسمو باراباس مع صْحابو، على جال قْتيلة في واحَد الهول،
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 وطْلَع الغاشي لبيلاطَس وبْدا يَطلَب باش يْديرلهُم كيما مْوالَف.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 جاوَبهُم بيلاطَس وقالَلهُم: "تْحَبّو نَطلَقَّلكُم سَلطان اليْهود؟"
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 خاطَر كان عارَف باللي رِيّاس رْجال الدين سَلّمو يَسوع غيرة.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 رِيّاس رْجال الدين حَرّشو الغاشي باش يَطلَقَّلهُم باراباس خير،
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 وزاد جاوَبهُم بيلاطَس وقالَلهُم: "واش حَبّيتو نْدير للي تْسَمّيوَه سَلطان اليْهود؟"
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 هومَ زادو عَيّطو: "أَصَّلبو"،
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 قالَلهُم بيلاطَس: "واش من الشَر دارو؟" هومَ زادو عَيّطو: "أَصَّلبو".
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 حَب بيلاطَس يْرَضّي الغاشي وطْلَقَّلهُم باراباس وسَلَّم يَسوع بَعد ما جَلدوه باش يَتَّصلَب.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 العَسكَر أدّاوَه لداخَل وَسط الدار اللي هِيَ دار الحُكومة وعَيّطو لكامَل العَسكَر،
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 ولَبّسولو لَبسة لونها حْمَر حامَق وضَفرو تاج مْتاع الشوك وداروهولو،
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 وبْداو يْسَلّمو عليه: "سَلام يا سَلطان اليْهود"،
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 وكانو يَضَّربوه في راسو بقَصبة ويَبّزقو فيه ويَرَّكعو على رْكايَبهُم قُدّامو،
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 وبَعدما تْمَسخرو بيه، نَحّاولو اللَبسة اللي لونها حْمَر حامَق وعاودو لَبّسولو حْوايجو وأدّاوَه بَرّا باش يَصَّلبوه.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 وسَيّفو على واحَد كان جاي من الحوش واسمو سَمعان القيرواني وباباة سْكَندَر وروفَس باش يَرفَد صْليب يَسوع.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 وأدّاوَه لمَدرَب واسمو جُلجُتة يَعني مْكان الجُمجمة،
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 وعْطاولو شْراب مْخَلَّط بالمْرار وهُوَ ما خْداهش.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 صَلبوه وتْقاسمو حْوايجو بالقُرعة باش يْشوفو كُل واحَد واش يَدّي.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 كانَت التَسعة مْتاع الصْباح كي صَلبوه،
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 وكانَت السَبّة اللي أتَّصلَب عليها مَكتوبة: "سَلطان اليْهود"،
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 وصَلبو معاه زوج سَرّاقين، واحَد على اليْمنى مْتاعو والآخُر على اليْسرى.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 واللي كانو جايزين كانو يْسَبّو فيه وهومَ يْهَزّو في ريسانهُم ويْقولو: "يا اللي تْهَد بيت المَقدَس وتَبنيه في تَلت أيّام،
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 سَلَّك روحَك وأهبَط من الصْليب".
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 رِيّاس رْجال الدين تاني مع الكُتّاب كانو يَتمَسخرو بيه ويْقولو لبَعضهُم بَعض: "سَلَّك واحَدُخرين وما قْدَرش يْسَلَّك روحو،
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 المَسيح سَلطان إِسرائيل! يَهبَط دُرك من الصْليب باش نْشوفو ونامنو". واللي نْصَلبو معاه تاني سَبّوه.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 كي جات الطْناش مْتاع النْهار، طاح الضْلام على كامَل الأرض حَتّى للتْلاتة مْتاع العْشِيّة.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 وعلى التْلاتة مْتاع العْشِيّة، عَيَّط يَسوع بالزور: "إيلي إيلي، لَما شَبَقتني؟" يَعني: "إِلَهي، إِلَهي، وَعلاش خَلّيتني؟"
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 جْماعة من اللي كانو حاضرين سَمعوه وقالو: "راهو يْعَيَّط لإيلِيّا".
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 جا واحَد يَجري، عَمَّر سْفَنجة بالخَل ولَوّاها على قَصبة وعْطا ليَسوع يَشرُب وقال: "خَلّيو، نْشوفو وَلاّ يْجي إيلِيّا يَهَبّطو".
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 بَصَّح يَسوع عَيَّط عَيطة كْبيرة وسَلَّم الروح،
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 وتْقَطَّع حْجاب بيت المَقدَس على زوج من الفوق حَتّى للتَحت.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 كي شافو قايَد المْية اللي كان مْقابلو سَلَّم الروح هَكدا قال: "هاد الراجَل كان صَح بْن الله."
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 وكانو تاني نْسا يْشوفو من البْعيد، ومنهُم مَريَم المَجدَلِيّة ومَريَم يَمّاة يَعقوب الصْغير ويوسي وسالومة،
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 اللي كانو يْتَبّعو فيه ويَخَّدموه كي كان فالجْليل، وواحَدُخرين بَزّاف طَلعو معاه لأورشَليم.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 وغير جات العْشِيّة، وكان التَوجاد ليلة السَبت،
42 — ausente —
43 جا يوسَف، واحَد من الرامة، مُستَشار طالَع، وكان يَستَنّا مَلَكوت الله، قْدَر يَدخُل عَند بيلاطَس يَطلَب مَنّو دات يَسوع.
43 — ausente —
44 نْدهَش بيلاطَس اللي بالخَف مات يَسوع وعَيَّط لقايَد المْية وسَقساه وَلاّ عَندو بَزّاف من اللي مات.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 كي أدّا الخْبَر من قايَد المْية، عْطا الدات ليوسَف.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 شْرا يوسَف كْفَن وهَبَّط دات يَسوع، كَفّنو وحَطّو في قْبَر مَحفور فالحْجَر، وكَركَر حَجرة باش يْسَد باب القْبَر.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 مَريَم المَجدَلِيّة ومَريَم يَمّاة يوسي كانو يْشوفو وين نْحَط.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.