Marcos 15
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA
1 غير طْلَع النْهار، تْشاورو رِيّاس رْجال الدين مع الشْيوخ والكُتّاب وكامَل المَجلَس الديني ورَبطو يَسوع وأدّاوَه وسَلّموه لبيلاطَس.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 وسَقساه بيلاطَس: "أنتَ هُوَ سَلطان اليْهود؟" جاوبو وقاللو: "أنتَ قُلت"،
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 ورِيّاس رْجال الدين تَهموه بَزّاف.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 زاد بيلاطَس سَقساه وقال: "ما تْجاوب والو؟ شوف كامَل واش راهُم يَتَّهمو فيك؟"
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 يَسوع ما زاد جاوَب والو حَتّى بيلاطَس نَدهَش.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 في كُل عيد، كان بيلاطَس يَطلَق للشَعب المْحابسي اللي يَطَّلبوه،
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 وكان كايَن فالحَبس واحَد واسمو باراباس مع صْحابو، على جال قْتيلة في واحَد الهول،
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 وطْلَع الغاشي لبيلاطَس وبْدا يَطلَب باش يْديرلهُم كيما مْوالَف.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 جاوَبهُم بيلاطَس وقالَلهُم: "تْحَبّو نَطلَقَّلكُم سَلطان اليْهود؟"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 خاطَر كان عارَف باللي رِيّاس رْجال الدين سَلّمو يَسوع غيرة.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 رِيّاس رْجال الدين حَرّشو الغاشي باش يَطلَقَّلهُم باراباس خير،
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 وزاد جاوَبهُم بيلاطَس وقالَلهُم: "واش حَبّيتو نْدير للي تْسَمّيوَه سَلطان اليْهود؟"
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 هومَ زادو عَيّطو: "أَصَّلبو"،
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 قالَلهُم بيلاطَس: "واش من الشَر دارو؟" هومَ زادو عَيّطو: "أَصَّلبو".
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 حَب بيلاطَس يْرَضّي الغاشي وطْلَقَّلهُم باراباس وسَلَّم يَسوع بَعد ما جَلدوه باش يَتَّصلَب.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 العَسكَر أدّاوَه لداخَل وَسط الدار اللي هِيَ دار الحُكومة وعَيّطو لكامَل العَسكَر،
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ولَبّسولو لَبسة لونها حْمَر حامَق وضَفرو تاج مْتاع الشوك وداروهولو،
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 وبْداو يْسَلّمو عليه: "سَلام يا سَلطان اليْهود"،
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 وكانو يَضَّربوه في راسو بقَصبة ويَبّزقو فيه ويَرَّكعو على رْكايَبهُم قُدّامو،
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 وبَعدما تْمَسخرو بيه، نَحّاولو اللَبسة اللي لونها حْمَر حامَق وعاودو لَبّسولو حْوايجو وأدّاوَه بَرّا باش يَصَّلبوه.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 وسَيّفو على واحَد كان جاي من الحوش واسمو سَمعان القيرواني وباباة سْكَندَر وروفَس باش يَرفَد صْليب يَسوع.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 وأدّاوَه لمَدرَب واسمو جُلجُتة يَعني مْكان الجُمجمة،
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 وعْطاولو شْراب مْخَلَّط بالمْرار وهُوَ ما خْداهش.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 صَلبوه وتْقاسمو حْوايجو بالقُرعة باش يْشوفو كُل واحَد واش يَدّي.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 كانَت التَسعة مْتاع الصْباح كي صَلبوه،
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 وكانَت السَبّة اللي أتَّصلَب عليها مَكتوبة: "سَلطان اليْهود"،
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 وصَلبو معاه زوج سَرّاقين، واحَد على اليْمنى مْتاعو والآخُر على اليْسرى.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 واللي كانو جايزين كانو يْسَبّو فيه وهومَ يْهَزّو في ريسانهُم ويْقولو: "يا اللي تْهَد بيت المَقدَس وتَبنيه في تَلت أيّام،
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 سَلَّك روحَك وأهبَط من الصْليب".
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 رِيّاس رْجال الدين تاني مع الكُتّاب كانو يَتمَسخرو بيه ويْقولو لبَعضهُم بَعض: "سَلَّك واحَدُخرين وما قْدَرش يْسَلَّك روحو،
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 المَسيح سَلطان إِسرائيل! يَهبَط دُرك من الصْليب باش نْشوفو ونامنو". واللي نْصَلبو معاه تاني سَبّوه.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 كي جات الطْناش مْتاع النْهار، طاح الضْلام على كامَل الأرض حَتّى للتْلاتة مْتاع العْشِيّة.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 وعلى التْلاتة مْتاع العْشِيّة، عَيَّط يَسوع بالزور: "إيلي إيلي، لَما شَبَقتني؟" يَعني: "إِلَهي، إِلَهي، وَعلاش خَلّيتني؟"
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 جْماعة من اللي كانو حاضرين سَمعوه وقالو: "راهو يْعَيَّط لإيلِيّا".
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 جا واحَد يَجري، عَمَّر سْفَنجة بالخَل ولَوّاها على قَصبة وعْطا ليَسوع يَشرُب وقال: "خَلّيو، نْشوفو وَلاّ يْجي إيلِيّا يَهَبّطو".
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 بَصَّح يَسوع عَيَّط عَيطة كْبيرة وسَلَّم الروح،
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 وتْقَطَّع حْجاب بيت المَقدَس على زوج من الفوق حَتّى للتَحت.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 كي شافو قايَد المْية اللي كان مْقابلو سَلَّم الروح هَكدا قال: "هاد الراجَل كان صَح بْن الله."
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 وكانو تاني نْسا يْشوفو من البْعيد، ومنهُم مَريَم المَجدَلِيّة ومَريَم يَمّاة يَعقوب الصْغير ويوسي وسالومة،
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 اللي كانو يْتَبّعو فيه ويَخَّدموه كي كان فالجْليل، وواحَدُخرين بَزّاف طَلعو معاه لأورشَليم.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 وغير جات العْشِيّة، وكان التَوجاد ليلة السَبت،
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 جا يوسَف، واحَد من الرامة، مُستَشار طالَع، وكان يَستَنّا مَلَكوت الله، قْدَر يَدخُل عَند بيلاطَس يَطلَب مَنّو دات يَسوع.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 نْدهَش بيلاطَس اللي بالخَف مات يَسوع وعَيَّط لقايَد المْية وسَقساه وَلاّ عَندو بَزّاف من اللي مات.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 كي أدّا الخْبَر من قايَد المْية، عْطا الدات ليوسَف.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 شْرا يوسَف كْفَن وهَبَّط دات يَسوع، كَفّنو وحَطّو في قْبَر مَحفور فالحْجَر، وكَركَر حَجرة باش يْسَد باب القْبَر.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 مَريَم المَجدَلِيّة ومَريَم يَمّاة يوسي كانو يْشوفو وين نْحَط.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.