Marcos 13

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 وكي كان يَسوع خارَج من المَعبَد، قاللو واحَد من التابعين مْتاعو: "شيخ، شوف واش من الحْجَر، واش من البَنيان!"
1 Jesu Tafaror Bar bihamiy ana veya, ana bai’ufununayah orot ta eo, “Bai’obaiyenayan kwi’itin! Kabay gewagewasin maiyow naatu bar hiwowowab ana’itin gewasin maiyow.”
2 قاللو يَسوع: "راك تْشوف هاد البَنيان الكْبير؟ ما تَقعَد حَتّى حَجرة فوق حَجرة، كُل شي يَنهَد."
2 Jesu iya’afut eo, “Iti bar gagamin kwi’i’itin boro men kafa’imo kabay ta ana efanamaim kwana’itinimih, etei boro nihururuw nara’iy nasawar.”
3 قْعَد يَسوع على جْبَل الزيتون مْقابَل المَعبَد، سَقساوَه على جيه بُطرُس ويَعقوب ويوحَنّا وأَندراوَس:
3 Jesu yen in Olive Oyaw tafan Tafaror Bar batabat rounane imaim mare ma’am basit Peter, James, John naatu Andrew wa’iwa’iramaim hina biyan hitit,
4 "قوللنا، وَقتاش يْكون هاد الشي وواشَن هِيَ المارة باللي هاد الشي رايَح يَخلاص؟"
4 hibatiy, “Kuo anowar mar boro biy iti sawar hinamatar? Naatu ina’inanen boro abisa ni’obaiyi ana so’ob veya ina ebiyubin.”
5 وبْدا يَسوع يْقولَلهُم: "رَدّو بالكُم يْعود يْغَلَّطكُم كاش واحَد،
5 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Mata toniwa’an men yait ta nan nikubibiruwimih.
6 بَزّاف اللي يْجيو بآسمي يْقولو: "أَنا هُوَ" ويْغَلّطو ناس بَزّاف.
6 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinao, ‘Ayu’uban iti!’ Naatu moumurih maiyow boro hinanawiyih hai ef hinasair.
7 كي تَسَّمعو بحْروب وبخْبار مْتاع حْروب، ما تْخافوش، لازَم يَصرا هاد الشي، بَصَّح الآخرة مازال.
7 Baiyow nidun iti yubinamaim o ef yokamaim kwananonowar men kwanabir, sawar iti na’atube boro hinamatar, baise men kwananot mar yomanin i natit.
8 خاطَر تْنوض أُمّة ضَد أُمّة، ومَملَكة ضَد مَملَكة، يْكونو زْنازَل في مْضارَب بَزّاف ومَجاعات. هاد الشي هُوَ البَدية مْتاع وْجاع الوْلادة.
8 Tafaram ta boro namisir tafaram ta hairi hiniyow, aiwob ta boro aiwob ta hairi hiniyow. Nati’imaim iriyoy tafaram etei boro nab, naatu baimar kakafin boro namatar. Iti sawar hinamamatar i babin taubumih kek ebobotukwar na’atube.
9 رَدّو بالكُم على روحكُم، يْسَلّموكُم للمْجالَس الدينِيّين وللمْجامَع ويْهينوكُم، تَوَّقفو قُدّام حُكّام وسْلاطَن على جالي باش تَشَّهدولهُم.
9 Kwa i kwanakaifi gewas mata toniwa’an, kwa boro hinafatumi naatu hinabuwi kwanan baibabatiyi isan, Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi, bonawiyenayah hai ukwarih naatu aiwob nahimaim kwanabat ayu wabu’umaim tur Gewasin hai tur kwana’owen.
10 ولازَم قْبَل يَتبَرَّح بالإِنجيل لكامَل الأُمّات.
10 Baise wan tur gewasin tafaram wanawanan sabuw etei isah kwanabinan.
11 وكي يَدّيوكُم يْسَلّموكُم، ما تَتحَيّروش من قْبَل على واش رايحين تْقولو، بَصَّح اللي يَتَّعطالكُم في هَديك الساعة قولوه، خاطَر ماشي أنتومَ اللي تْكونو تَهَّدرو، الروح القُدّوس هُوَ اللي يْكون يَهدَر.
11 Naatu hinafatumi baibabatiy isan kwananan men tur isan kwaniyababan kwanabirumih, tur o ana veya abisa a notamaim etitit i kwanao, anayabin men kwa kwao’omih, baise Anun Kakafiyin.
12 الخو يْسَلَّم خوه للموت، والباباة وْليدو. يْنوضو دْراري ضَد مْواليهُم ويَقُّتلوهُم،
12 “Oro’orot boro taiyuwih taituwah babah hinao hinamorob, regaregah boro natunatuh babah hinao hinamorob, kek boro hinitafasar hinah tamah babah hinao hinamorob.
13 تْكونو مَكروهين من الكُل على جال آسمي. اللي يَتبَت حَتّى للأخَّر، هَداك يَسلَك.
13 Sabuw etei boro hinifa’ifa’i anayabin ayu isou, baise orot yait nabatabatkikin yomaninamaim boro yawas nab.
14 كي تْشوفو نْجاسة الوَخدة تْكون وين ما لازَمش، - اللي يَقرا لازَم يَفهَم - هِمّالا مْتاع اليَهودِيّة، غير يَهَّربو للجْبال،
14 “Gurugurusen ana sawar itinin birubir kakafin marasika nati’imaim men batabat boro nabatabat kwana’i’itin ana veya, sabuw iyab Judea tema’am boro hinabihir hin oyawamaim hinatit, o yait kubiyab iti tur anayabin i naso’ob.
15 اللي يْكون فالسْطَح، غير ما يَهبَطش وما يَدخُلش يَدّي كاش حاجة من دارو،
15 Orot yait ana bar afe’en ema’am men narubir o nare ana bar wanawanan narun ana sawar nabow.
16 واللي يْكون فالحوش، غير ما يْوَلّيش للور باش يَدّي حْوايجو.
16 Orot yait ma masaw ebob men namatabir bar ana faifuw nabaimih,
17 يا ويلهُم اللي يْكونو بالجوف واللي يْرَضّعو في هَدوك اليامات.
17 Nati ana veya’amaim baibin iyab yah auman naatu kek tibitotomanen boro yababan gagamin maiyow hinab!
18 صَلّيو باش ما يْكونش هاد الشي فالشْتا،
18 Kwanayoyoban saise iti sawar men yakukur ana veya namatar.
19 خاطَر هَدوك اليامات، تْكون شَدّة كْبيرة ما صْراتش بحالها من اللي بْدات الدَنيا اللي خْلَقها الله حَتّى لدُرك وماراهيش رايحة تَصرا.
19 Anayabin iti bai’akir kakafin boun emamatar i aneika God tafaram bimatar iti na’atube men matar naatu boro men namatar maiye.
20 ولو كان الرَب ما قَصَّرس اليامات، لو كان في هَديك الحالة دات ما تَسلَك، بَصَّح على جال المُختارين اللي خَيَّرهُم، قَصَّر اليامات.
20 Baise Regah nati veya men tayayakabum na’at, sabuw boro men yawas hitab, baise i ana sabuw rurubiniyih isah iti veya yakabum.
21 وداك الوَقت، وَلاّ كاش واحَد قالَلكُم: "شوف، المَسيح راه هْنا، وَلاّ راه لْهيك"، ما تامنوش،
21 Naatu nati ana veya orot yait isa nao, ‘Kwanuw Keriso enan kwa’itin’, o iban ‘Iti ema’am!’ Men kwanitumitum.
22 خاطَر رايحين يْنوضو بَزّاف اللي يَدَّعاو باللي هومَ المَسيح، وأَنبيا كَدّابين، ويْمَدّو مارات وعْجايَب باش يْغَرّو لو كان يَقَّدرو حَتّى المُختارين.
22 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab orot na’atube boro hinatit ina’inan ta ta, naatu baifofofor fairih hinasinaf sabuw hinabonawiyih hai ef hinasair, naatu hai ef nama’am na’at God ana roubinen sabuw auman boro hai ef hinawasa’ir.
23 أنتومَ، رَدّو بالكُم، راني سْبَقت قُلتَلكُم كُل شي.
23 Sawar iti etei isah ao kwanonowarabo namatar, imih kwanakaifi gewas!
24 بَصَّح في هَدوك اليامات، بَعد هَديك الشَدّة، الشَمس تَضلام والقْمر ما يْزيدش يْضَوّي،
24 Baise nati bai’akir hinamamatar ana veya,
25 والنْجوم يْطيحو من السْما وقُدرات السْما يَتزَعزعو.
25 daman auyomane boro hinihururuw hinare,
26 وداك الساع يْشوفو بْن الإِنسان جاي فالسْحابات بقُدرة كْبيرة ومَجد.
26 “Nati ana veya’amaim Orot Natun boro kasakasaw wanawananamaim nanan kwana’itin ana fair bonamanamarin auman.
27 وداك الوَقت يَبعَت المَلايكة، ويْلَم المُختارين مْتاعو من الرَبع رْياح ومن طَرف الأرض حَتّى لطَرف السْما.
27 I boro ana tounamatar niyafarih hinatit tafaram tutufin wanawanan ana huhun etei kwafe’en imaim hinarun hinatit God ana roubiniyen sabuw hinabow hinan yomanin hinatit.
28 خودو المْتَل من الكَرمة: كي يَرطاب الغْصَن مْتاعها وتْوَرَّق، تَعَّرفو باللي الصيف قْريب.
28 “Ai fofou rourinamaim ebi’obaiyi kwana’itin, ai famefamenamaim rourin narusasar kwana’i’itin kwa boro kwanao ai abeb ana veya tit,
29 هَكدا أنتومَ تاني، كي تْشوفو هاد الشي يَصرا، تَعَّرفو باللي بْن الإِنسان راه قْريب، على البيبان.
29 ef i nati ta’imon sawar iti hinamatar kwana’i’itin, kwa i kwanaso’ob veya i nakabom, iyubin etawan awan ebatabat.
30 نْقولَلكُم الصَح، هاد الجيل ما يْكونش جاز حَتّى يَصرا هاد الشي كامَل.
30 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti tema’am boro hinama’am sawar namatar hina’itinibo hinamorob.
31 السْما والأرض يْزولو، بَصَّح كْلامي ما يْزولش.
31 Mar tafaram boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.”
32 آمَر هَداك اليوم والساعة، واحَد ما يَعرَف، لا المَلايكة فالسْما، لا الإِبن، غير الآب اللي يَعرَف.
32 “Men yait ta veya o fur so’obamih, tounamatar no maramaim na’atube i Natun, baise Tamah akisinamo so’ob.
33 رَدّو بالكُم، كونو فاطنين، خاطَر ما تَعَّرفوش وَقتاش يَوصَل هَداك الوَقت.
33 Mata toniwa’an kwanabat yewayew, anayabin veya men kwaso’ob mar biy boro namatar.
34 كيما بْنادَم اللي يْسافَر، يْخَلّي دارو ويَعطي كَلافة للخَدّامين مْتاعو، كُل واحَد خَدَّمتو، ويْوَصّي العَسّاس مْتاع الباب باش يْرَد بالو.
34 Ana itinin i nanawan orot na’atube, orot bainanawanamih ana’akir wairafih boro ta’ita’imon bowabow nitih. Naatu orot etawan kaifin isan ya’iyai boro nau, matan toniwa’an etawan nakaif nama.
35 هِمّالا كونو فاطنين، خاطَر ما تَعَّرفوش وَقتاش يْجي مول الدار، فالعْشِيّة وَلاّ في نَص الليل وَلاّ كي يْعوعَش السَردوك وَلاّ الصْباح،
35 Imih mata toniwa’an, anayabin kwa men kwaso’ob orot bar matuwan i boro biy namatabir, rabirab nan, o fai inusabobor, kwasiy hinao ana veya, o yasi’uw,
36 يْعود يْجي على غَفلة ويَلقاكُم راقدين.
36 naniyan meyemeye natitit na’at men kwana’inu’in natitamih.
37 الشي اللي نْقولهولكُم، نْقولو للكُل، كونو فاطنين".
37 Abisa au’uwi, i sabuw etei isah ao’o, ‘Mata toniwa’an!’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.