Marcos 10

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ناض يَسوع من تَم وجا لجوايَه اليَهودِيّة ومور واد الأُردُن وزاد تْلايَم عَندو الغاشي وكي عادتو بْدا يْدَرَّس فيهُم.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 قَرّبو ليه الفَرّيسِيّين وسَقساوَه باش يْجَرّبوه: "يْجوز للراجَل يْطَلَّق مَرتو؟"
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "واش آمَركُم موسى؟"
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 قالولو: "موسى سْمَح للراجَل باش يَكتَب وَرقة طْلاق ويْطَلَّق مَرتو"،
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 بَصَّح يَسوع قالَلهُم: "على جال قْساوة قْلوبكُم اللي كْتَبَّلكُم موسى هاد الفَرض،
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 بَصَّح فالبَدية مْتاع الخَلق، دارهُم الله دْكَر ونْتَى.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 على هَدا، الراجَل يْخَلّي باباه ويَمّاه ويَلصَق في مَرتو،
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ويْوَلّيو في زوج دات واحدة، يَعني ما يْوَلّيوش زوج، يْوَلّيو دات واحدة.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 هِمّالا اللي لاقاه الله، ما يْفَرّقوش بْنادَم."
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 وفالدار، زادو سَقساوَه التابعين في هاد الآمَر.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 قالَلهُم: "اللي يْطَلَّق مَرتو ويَتزَوَّج بواحَدُخرى، راه يْخونها،
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ولو كان هِيَ تْطَلَّق راجَلها وتَتزَوَّج بواحَدآخُر، راهي تَزني".
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 جابولو دْراري صْغار باش يْمَسّهُم، والتابعين زْڤاو عليهُم.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 كي شافهُم يَسوع، زْعَف وقالَلهُم: "خَلّيو الدْراري الصْغار يْجيو لعَندي، ما تَمَّنعوهُمش، خاطر مَلَكوت الله للي بْحالهُم.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 نْقولَلكُم الصَح، اللي ما يَقبَلش مَلَكوت الله كي الوْلَد الصْغير، ما يَدَّخلوش".
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 وعَنَّق هَدوك الدْراري، بارَكهُم ودار يَدّيه عليهُم.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 وكي جا رايَح للطْريق، جا واحَد يَجري، رْكَعلو وسَقساه: "يا الشيخ المْليح، واش نْدير باش نَورَت الحْياة الدايمة؟"
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 قاللو يَسوع: "وَعلاش تْقوللي مْليح؟ واحَد ما مْليح من غير الله وَحدو."
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 تَعرَف الفْرايَض: "ما تُقتَلش، ما تَزنيش، ما تَسرَقش، ما تَشهَدش بالزور، ما تَضلَمش، كَرَّم باباك ويَمّاك."
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 جاوبو: "شيخ، هَدو كامَل طَبَّقتهُم من صُغري"،
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 خْزَر فيه يَسوع، حَبّو وقاللو: "خَصّاتَك حاجة واحدة، روح بيع كامَل واش تَملَك وأعطيه للڤْلالين، ويْكونلَك كَنز فالسْما، وأرواح تَبَّعني".
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 تْغَبَّن هَداك الراجَل كي سْمَع هاد الكَلمة وراح حْزين خاطَر كان مْرَفَّه بَزّاف.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 شاف يَسوع سايَر دايَر عليه وقال للتابعين مْتاعو: "شْحال واعَر على المْرَفّهين باش يَدُّخلو لمَلَكوت الله"،
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 خافو التابعين من كْلامو. زاد نْطَق يَسوع وقال: "يا وْلادي، شْحال واعَر باش يَدخُل واحَد لمَلَكوت الله،
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ساهَل على الجْمَل باش يْجوز من العين مْتاع بْرة كْتَر من المْرَفَّه باش يَدخُل لمَلَكوت الله".
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 دَهشو التابعين بَزّاف وقالو لبَعضهُم بَعض: "وشْكون يَقدَر يَسلَك؟"
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 خْزَر فيهُم يَسوع وقالَلهُم: "عَند الناس مُحال، بَصَّح ماشي مُحال عَند الله، خاطَر عَند الله حاجة ماهي مُحال".
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 بْدا بُطرُس يْقوللو: "هانا حْنا خَلّينا كُل شي وتَبَّعناك."
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 جاوبو يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح، كُل من خَلاّ دار وَلاّ خاوة وَلاّ خْواتات وَلاّ يَمّات وَلاّ بابات وَلاّ دْراري وَلاّ حْواش على جالي وعلى جال البْشارة،
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 يْنال قيسهُم مْية مَرّة دُرك في هاد الزْمان دْيار وخاوة وخْواتات ويَمّات ودْراري وحْواش مع الحُڤرة وفالزْمان الجاي الحْياة الدايمة.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 بَزّاف الأوّلانِيّين اللي يْوَلّيو الأخّرانِيّين والأخّرانِيّين الأوّلانِيّين."
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 كانو فالطْريق طالعين لأورشَليم، وكان يَسوع سابَقهُم. كانو مَخلوعين واللي كانو يْتَبّعو خايفين، ويَسوع زاد خْدا التابعين الطْناش وبْدا يَهدَرَّلهُم على الحاجات اللي رايحين يَصراولو:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 "هانا طالعين لأورشَليم، وبْن الإِنسان رايَح يَتسَلَّم لرِيّاس رْجال الدين والكُتّاب ويَحَّكمو عليه بالموت، ويْسَلّموه للكُفّار،
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 يَتمَسخرو بيه ويَبَّزقو عليه ويَجَّلدوه ويَقُّتلوه وبَعد تَلت أَيّام يْقوم."
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 أَدّنّاو ليه يَعقوب ويوحَنّا وْلاد زَبَدي وقالولو: "شيخ، حَبّينا تْديرلنا الشي اللي نَطَّلبوه مَنَّك"،
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 قالَلهُم: "واش حَبّيتو نْديرلكُم؟"
36 "Que quereis que vos faça?"
37 قالولو: "أعطينا باش فالمَجد مْتاعك نَقُّعدو واحَد على اليْمنى مْتاعك والآخُر على اليْسرى مْتاعك"،
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 قالَلهُم يَسوع: "ما راكُمش عارفين واش راكُم تَطَّلبو. تَقَّدرو تَشُّربو الكاس اللي نَشرُب، وَلاّ تَتعَمدو بالمَعموديّة اللي راني رايَح نَتعَمَّد بيها؟"
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 قالولو: "نَقَّدرو". بَصَّح يَسوع قالَلهُم: "صَح رايحين تَشُّربو الكاس اللي نَشرُب ورايحين تَتعَمدو بالمَعموديّة اللي راني رايَح نَتعَمَّد بيها،
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 بَصَّح القْعاد على يْميني وَلاّ على يْساري، ماشي لِيَّ باش نَعطيه، ويْكون غير للي تْوَجَّدَّلهُم".
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 وكي سَمعو التابعين العَشرة، زَعفو من يَعقوب ويوحَنّا.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 عَيَّطَّلهُم يَسوع وقالَلهُم: "راكُم عارفين باللي حُكّام الأُمّات يْسيطرو عليهُم والكْبار يَتسَلّطو عليهُم،
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 ما لازَمش يْكون هَكدا بيناتكُم، بَصَّح اللي حَب يْكون كْبير بينكُم، لازَم يْكون خْديمكُم،
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 واللي يْحَب يْكون الأَوَّل بينكُم، يْكون عَبد الكُل،
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 خاطَر بْن الإِنسان ماجاش باش يَخَّدموه، جا باش يَخدَم ويَعطي حْياتو فَدية لبَزّاف."
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 راحو لأَريحا، وكي كان يَسوع خارَج من أريحا هُوَ والتابعين مْتاعو وغاشي كْبير، كان بَرتيماوَس وْليد تيماوَس، طَلاّب عْمى، قاعَد على طَرف الطْريق.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 وكي سْمَع باللي هَدا يَسوع الناصري، بْدا يْعَيَّط ويْقول: "يا يَسوع بَن داوَد، حَن عْلِيَّ."
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 بَزّاف زْڤاو عليه باش يَسكُت، وهُوَ زاد عَيَّط كْتَر: "يا بَن داوَد، حَن عْلِيَّ."
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 حْبَس يَسوع وقال: "عَيّطولو". عَيّطو للعْمى وقالولو: "أَتسَجَّع، نوض، راهو يْعَيَّطلَك."
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 رْما البَرنوس مْتاعو، نَڤَّز وجا ليَسوع.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 سَقساه يَسوع وقال: "واش حَبّيتني نْديرلَك؟" قاللو العْمى: "سيدي، نْوَلّي نْشوف"،
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 قاللو يَسوع: "روح،إيمانَك سَلّكَك". تَم تَم وَلاّ يْشوف وتَبَّع يَسوع فالطْريق.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.