Marcos 10
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ACF
1 ناض يَسوع من تَم وجا لجوايَه اليَهودِيّة ومور واد الأُردُن وزاد تْلايَم عَندو الغاشي وكي عادتو بْدا يْدَرَّس فيهُم.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 قَرّبو ليه الفَرّيسِيّين وسَقساوَه باش يْجَرّبوه: "يْجوز للراجَل يْطَلَّق مَرتو؟"
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "واش آمَركُم موسى؟"
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 قالولو: "موسى سْمَح للراجَل باش يَكتَب وَرقة طْلاق ويْطَلَّق مَرتو"،
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 بَصَّح يَسوع قالَلهُم: "على جال قْساوة قْلوبكُم اللي كْتَبَّلكُم موسى هاد الفَرض،
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 بَصَّح فالبَدية مْتاع الخَلق، دارهُم الله دْكَر ونْتَى.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 على هَدا، الراجَل يْخَلّي باباه ويَمّاه ويَلصَق في مَرتو،
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 ويْوَلّيو في زوج دات واحدة، يَعني ما يْوَلّيوش زوج، يْوَلّيو دات واحدة.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 هِمّالا اللي لاقاه الله، ما يْفَرّقوش بْنادَم."
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 وفالدار، زادو سَقساوَه التابعين في هاد الآمَر.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 قالَلهُم: "اللي يْطَلَّق مَرتو ويَتزَوَّج بواحَدُخرى، راه يْخونها،
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 ولو كان هِيَ تْطَلَّق راجَلها وتَتزَوَّج بواحَدآخُر، راهي تَزني".
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 جابولو دْراري صْغار باش يْمَسّهُم، والتابعين زْڤاو عليهُم.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 كي شافهُم يَسوع، زْعَف وقالَلهُم: "خَلّيو الدْراري الصْغار يْجيو لعَندي، ما تَمَّنعوهُمش، خاطر مَلَكوت الله للي بْحالهُم.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 نْقولَلكُم الصَح، اللي ما يَقبَلش مَلَكوت الله كي الوْلَد الصْغير، ما يَدَّخلوش".
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 وعَنَّق هَدوك الدْراري، بارَكهُم ودار يَدّيه عليهُم.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 وكي جا رايَح للطْريق، جا واحَد يَجري، رْكَعلو وسَقساه: "يا الشيخ المْليح، واش نْدير باش نَورَت الحْياة الدايمة؟"
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 قاللو يَسوع: "وَعلاش تْقوللي مْليح؟ واحَد ما مْليح من غير الله وَحدو."
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 تَعرَف الفْرايَض: "ما تُقتَلش، ما تَزنيش، ما تَسرَقش، ما تَشهَدش بالزور، ما تَضلَمش، كَرَّم باباك ويَمّاك."
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 جاوبو: "شيخ، هَدو كامَل طَبَّقتهُم من صُغري"،
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 خْزَر فيه يَسوع، حَبّو وقاللو: "خَصّاتَك حاجة واحدة، روح بيع كامَل واش تَملَك وأعطيه للڤْلالين، ويْكونلَك كَنز فالسْما، وأرواح تَبَّعني".
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 تْغَبَّن هَداك الراجَل كي سْمَع هاد الكَلمة وراح حْزين خاطَر كان مْرَفَّه بَزّاف.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 شاف يَسوع سايَر دايَر عليه وقال للتابعين مْتاعو: "شْحال واعَر على المْرَفّهين باش يَدُّخلو لمَلَكوت الله"،
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 خافو التابعين من كْلامو. زاد نْطَق يَسوع وقال: "يا وْلادي، شْحال واعَر باش يَدخُل واحَد لمَلَكوت الله،
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 ساهَل على الجْمَل باش يْجوز من العين مْتاع بْرة كْتَر من المْرَفَّه باش يَدخُل لمَلَكوت الله".
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 دَهشو التابعين بَزّاف وقالو لبَعضهُم بَعض: "وشْكون يَقدَر يَسلَك؟"
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 خْزَر فيهُم يَسوع وقالَلهُم: "عَند الناس مُحال، بَصَّح ماشي مُحال عَند الله، خاطَر عَند الله حاجة ماهي مُحال".
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 بْدا بُطرُس يْقوللو: "هانا حْنا خَلّينا كُل شي وتَبَّعناك."
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 جاوبو يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح، كُل من خَلاّ دار وَلاّ خاوة وَلاّ خْواتات وَلاّ يَمّات وَلاّ بابات وَلاّ دْراري وَلاّ حْواش على جالي وعلى جال البْشارة،
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 يْنال قيسهُم مْية مَرّة دُرك في هاد الزْمان دْيار وخاوة وخْواتات ويَمّات ودْراري وحْواش مع الحُڤرة وفالزْمان الجاي الحْياة الدايمة.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 بَزّاف الأوّلانِيّين اللي يْوَلّيو الأخّرانِيّين والأخّرانِيّين الأوّلانِيّين."
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 كانو فالطْريق طالعين لأورشَليم، وكان يَسوع سابَقهُم. كانو مَخلوعين واللي كانو يْتَبّعو خايفين، ويَسوع زاد خْدا التابعين الطْناش وبْدا يَهدَرَّلهُم على الحاجات اللي رايحين يَصراولو:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 "هانا طالعين لأورشَليم، وبْن الإِنسان رايَح يَتسَلَّم لرِيّاس رْجال الدين والكُتّاب ويَحَّكمو عليه بالموت، ويْسَلّموه للكُفّار،
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 يَتمَسخرو بيه ويَبَّزقو عليه ويَجَّلدوه ويَقُّتلوه وبَعد تَلت أَيّام يْقوم."
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 أَدّنّاو ليه يَعقوب ويوحَنّا وْلاد زَبَدي وقالولو: "شيخ، حَبّينا تْديرلنا الشي اللي نَطَّلبوه مَنَّك"،
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 قالَلهُم: "واش حَبّيتو نْديرلكُم؟"
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 قالولو: "أعطينا باش فالمَجد مْتاعك نَقُّعدو واحَد على اليْمنى مْتاعك والآخُر على اليْسرى مْتاعك"،
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 قالَلهُم يَسوع: "ما راكُمش عارفين واش راكُم تَطَّلبو. تَقَّدرو تَشُّربو الكاس اللي نَشرُب، وَلاّ تَتعَمدو بالمَعموديّة اللي راني رايَح نَتعَمَّد بيها؟"
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 قالولو: "نَقَّدرو". بَصَّح يَسوع قالَلهُم: "صَح رايحين تَشُّربو الكاس اللي نَشرُب ورايحين تَتعَمدو بالمَعموديّة اللي راني رايَح نَتعَمَّد بيها،
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 بَصَّح القْعاد على يْميني وَلاّ على يْساري، ماشي لِيَّ باش نَعطيه، ويْكون غير للي تْوَجَّدَّلهُم".
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 وكي سَمعو التابعين العَشرة، زَعفو من يَعقوب ويوحَنّا.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 عَيَّطَّلهُم يَسوع وقالَلهُم: "راكُم عارفين باللي حُكّام الأُمّات يْسيطرو عليهُم والكْبار يَتسَلّطو عليهُم،
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 ما لازَمش يْكون هَكدا بيناتكُم، بَصَّح اللي حَب يْكون كْبير بينكُم، لازَم يْكون خْديمكُم،
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 واللي يْحَب يْكون الأَوَّل بينكُم، يْكون عَبد الكُل،
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 خاطَر بْن الإِنسان ماجاش باش يَخَّدموه، جا باش يَخدَم ويَعطي حْياتو فَدية لبَزّاف."
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 راحو لأَريحا، وكي كان يَسوع خارَج من أريحا هُوَ والتابعين مْتاعو وغاشي كْبير، كان بَرتيماوَس وْليد تيماوَس، طَلاّب عْمى، قاعَد على طَرف الطْريق.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 وكي سْمَع باللي هَدا يَسوع الناصري، بْدا يْعَيَّط ويْقول: "يا يَسوع بَن داوَد، حَن عْلِيَّ."
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 بَزّاف زْڤاو عليه باش يَسكُت، وهُوَ زاد عَيَّط كْتَر: "يا بَن داوَد، حَن عْلِيَّ."
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 حْبَس يَسوع وقال: "عَيّطولو". عَيّطو للعْمى وقالولو: "أَتسَجَّع، نوض، راهو يْعَيَّطلَك."
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 رْما البَرنوس مْتاعو، نَڤَّز وجا ليَسوع.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 سَقساه يَسوع وقال: "واش حَبّيتني نْديرلَك؟" قاللو العْمى: "سيدي، نْوَلّي نْشوف"،
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 قاللو يَسوع: "روح،إيمانَك سَلّكَك". تَم تَم وَلاّ يْشوف وتَبَّع يَسوع فالطْريق.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.