Marcos 10

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ناض يَسوع من تَم وجا لجوايَه اليَهودِيّة ومور واد الأُردُن وزاد تْلايَم عَندو الغاشي وكي عادتو بْدا يْدَرَّس فيهُم.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 قَرّبو ليه الفَرّيسِيّين وسَقساوَه باش يْجَرّبوه: "يْجوز للراجَل يْطَلَّق مَرتو؟"
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "واش آمَركُم موسى؟"
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 قالولو: "موسى سْمَح للراجَل باش يَكتَب وَرقة طْلاق ويْطَلَّق مَرتو"،
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 بَصَّح يَسوع قالَلهُم: "على جال قْساوة قْلوبكُم اللي كْتَبَّلكُم موسى هاد الفَرض،
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 بَصَّح فالبَدية مْتاع الخَلق، دارهُم الله دْكَر ونْتَى.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 على هَدا، الراجَل يْخَلّي باباه ويَمّاه ويَلصَق في مَرتو،
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ويْوَلّيو في زوج دات واحدة، يَعني ما يْوَلّيوش زوج، يْوَلّيو دات واحدة.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 هِمّالا اللي لاقاه الله، ما يْفَرّقوش بْنادَم."
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 وفالدار، زادو سَقساوَه التابعين في هاد الآمَر.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 قالَلهُم: "اللي يْطَلَّق مَرتو ويَتزَوَّج بواحَدُخرى، راه يْخونها،
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 ولو كان هِيَ تْطَلَّق راجَلها وتَتزَوَّج بواحَدآخُر، راهي تَزني".
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 جابولو دْراري صْغار باش يْمَسّهُم، والتابعين زْڤاو عليهُم.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 كي شافهُم يَسوع، زْعَف وقالَلهُم: "خَلّيو الدْراري الصْغار يْجيو لعَندي، ما تَمَّنعوهُمش، خاطر مَلَكوت الله للي بْحالهُم.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 نْقولَلكُم الصَح، اللي ما يَقبَلش مَلَكوت الله كي الوْلَد الصْغير، ما يَدَّخلوش".
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 وعَنَّق هَدوك الدْراري، بارَكهُم ودار يَدّيه عليهُم.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 وكي جا رايَح للطْريق، جا واحَد يَجري، رْكَعلو وسَقساه: "يا الشيخ المْليح، واش نْدير باش نَورَت الحْياة الدايمة؟"
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 قاللو يَسوع: "وَعلاش تْقوللي مْليح؟ واحَد ما مْليح من غير الله وَحدو."
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 تَعرَف الفْرايَض: "ما تُقتَلش، ما تَزنيش، ما تَسرَقش، ما تَشهَدش بالزور، ما تَضلَمش، كَرَّم باباك ويَمّاك."
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 جاوبو: "شيخ، هَدو كامَل طَبَّقتهُم من صُغري"،
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 خْزَر فيه يَسوع، حَبّو وقاللو: "خَصّاتَك حاجة واحدة، روح بيع كامَل واش تَملَك وأعطيه للڤْلالين، ويْكونلَك كَنز فالسْما، وأرواح تَبَّعني".
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 تْغَبَّن هَداك الراجَل كي سْمَع هاد الكَلمة وراح حْزين خاطَر كان مْرَفَّه بَزّاف.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 شاف يَسوع سايَر دايَر عليه وقال للتابعين مْتاعو: "شْحال واعَر على المْرَفّهين باش يَدُّخلو لمَلَكوت الله"،
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 خافو التابعين من كْلامو. زاد نْطَق يَسوع وقال: "يا وْلادي، شْحال واعَر باش يَدخُل واحَد لمَلَكوت الله،
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 ساهَل على الجْمَل باش يْجوز من العين مْتاع بْرة كْتَر من المْرَفَّه باش يَدخُل لمَلَكوت الله".
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 دَهشو التابعين بَزّاف وقالو لبَعضهُم بَعض: "وشْكون يَقدَر يَسلَك؟"
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 خْزَر فيهُم يَسوع وقالَلهُم: "عَند الناس مُحال، بَصَّح ماشي مُحال عَند الله، خاطَر عَند الله حاجة ماهي مُحال".
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 بْدا بُطرُس يْقوللو: "هانا حْنا خَلّينا كُل شي وتَبَّعناك."
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 جاوبو يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح، كُل من خَلاّ دار وَلاّ خاوة وَلاّ خْواتات وَلاّ يَمّات وَلاّ بابات وَلاّ دْراري وَلاّ حْواش على جالي وعلى جال البْشارة،
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 يْنال قيسهُم مْية مَرّة دُرك في هاد الزْمان دْيار وخاوة وخْواتات ويَمّات ودْراري وحْواش مع الحُڤرة وفالزْمان الجاي الحْياة الدايمة.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 بَزّاف الأوّلانِيّين اللي يْوَلّيو الأخّرانِيّين والأخّرانِيّين الأوّلانِيّين."
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 كانو فالطْريق طالعين لأورشَليم، وكان يَسوع سابَقهُم. كانو مَخلوعين واللي كانو يْتَبّعو خايفين، ويَسوع زاد خْدا التابعين الطْناش وبْدا يَهدَرَّلهُم على الحاجات اللي رايحين يَصراولو:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 "هانا طالعين لأورشَليم، وبْن الإِنسان رايَح يَتسَلَّم لرِيّاس رْجال الدين والكُتّاب ويَحَّكمو عليه بالموت، ويْسَلّموه للكُفّار،
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 يَتمَسخرو بيه ويَبَّزقو عليه ويَجَّلدوه ويَقُّتلوه وبَعد تَلت أَيّام يْقوم."
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 أَدّنّاو ليه يَعقوب ويوحَنّا وْلاد زَبَدي وقالولو: "شيخ، حَبّينا تْديرلنا الشي اللي نَطَّلبوه مَنَّك"،
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 قالَلهُم: "واش حَبّيتو نْديرلكُم؟"
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 قالولو: "أعطينا باش فالمَجد مْتاعك نَقُّعدو واحَد على اليْمنى مْتاعك والآخُر على اليْسرى مْتاعك"،
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 قالَلهُم يَسوع: "ما راكُمش عارفين واش راكُم تَطَّلبو. تَقَّدرو تَشُّربو الكاس اللي نَشرُب، وَلاّ تَتعَمدو بالمَعموديّة اللي راني رايَح نَتعَمَّد بيها؟"
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 قالولو: "نَقَّدرو". بَصَّح يَسوع قالَلهُم: "صَح رايحين تَشُّربو الكاس اللي نَشرُب ورايحين تَتعَمدو بالمَعموديّة اللي راني رايَح نَتعَمَّد بيها،
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 بَصَّح القْعاد على يْميني وَلاّ على يْساري، ماشي لِيَّ باش نَعطيه، ويْكون غير للي تْوَجَّدَّلهُم".
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 وكي سَمعو التابعين العَشرة، زَعفو من يَعقوب ويوحَنّا.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 عَيَّطَّلهُم يَسوع وقالَلهُم: "راكُم عارفين باللي حُكّام الأُمّات يْسيطرو عليهُم والكْبار يَتسَلّطو عليهُم،
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 ما لازَمش يْكون هَكدا بيناتكُم، بَصَّح اللي حَب يْكون كْبير بينكُم، لازَم يْكون خْديمكُم،
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 واللي يْحَب يْكون الأَوَّل بينكُم، يْكون عَبد الكُل،
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 خاطَر بْن الإِنسان ماجاش باش يَخَّدموه، جا باش يَخدَم ويَعطي حْياتو فَدية لبَزّاف."
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 راحو لأَريحا، وكي كان يَسوع خارَج من أريحا هُوَ والتابعين مْتاعو وغاشي كْبير، كان بَرتيماوَس وْليد تيماوَس، طَلاّب عْمى، قاعَد على طَرف الطْريق.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 وكي سْمَع باللي هَدا يَسوع الناصري، بْدا يْعَيَّط ويْقول: "يا يَسوع بَن داوَد، حَن عْلِيَّ."
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 بَزّاف زْڤاو عليه باش يَسكُت، وهُوَ زاد عَيَّط كْتَر: "يا بَن داوَد، حَن عْلِيَّ."
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 حْبَس يَسوع وقال: "عَيّطولو". عَيّطو للعْمى وقالولو: "أَتسَجَّع، نوض، راهو يْعَيَّطلَك."
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 رْما البَرنوس مْتاعو، نَڤَّز وجا ليَسوع.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 سَقساه يَسوع وقال: "واش حَبّيتني نْديرلَك؟" قاللو العْمى: "سيدي، نْوَلّي نْشوف"،
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 قاللو يَسوع: "روح،إيمانَك سَلّكَك". تَم تَم وَلاّ يْشوف وتَبَّع يَسوع فالطْريق.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.