Marcos 10
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA
1 ناض يَسوع من تَم وجا لجوايَه اليَهودِيّة ومور واد الأُردُن وزاد تْلايَم عَندو الغاشي وكي عادتو بْدا يْدَرَّس فيهُم.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 قَرّبو ليه الفَرّيسِيّين وسَقساوَه باش يْجَرّبوه: "يْجوز للراجَل يْطَلَّق مَرتو؟"
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "واش آمَركُم موسى؟"
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 قالولو: "موسى سْمَح للراجَل باش يَكتَب وَرقة طْلاق ويْطَلَّق مَرتو"،
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 بَصَّح يَسوع قالَلهُم: "على جال قْساوة قْلوبكُم اللي كْتَبَّلكُم موسى هاد الفَرض،
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 بَصَّح فالبَدية مْتاع الخَلق، دارهُم الله دْكَر ونْتَى.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 على هَدا، الراجَل يْخَلّي باباه ويَمّاه ويَلصَق في مَرتو،
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ويْوَلّيو في زوج دات واحدة، يَعني ما يْوَلّيوش زوج، يْوَلّيو دات واحدة.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 هِمّالا اللي لاقاه الله، ما يْفَرّقوش بْنادَم."
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 وفالدار، زادو سَقساوَه التابعين في هاد الآمَر.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 قالَلهُم: "اللي يْطَلَّق مَرتو ويَتزَوَّج بواحَدُخرى، راه يْخونها،
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 ولو كان هِيَ تْطَلَّق راجَلها وتَتزَوَّج بواحَدآخُر، راهي تَزني".
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 جابولو دْراري صْغار باش يْمَسّهُم، والتابعين زْڤاو عليهُم.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 كي شافهُم يَسوع، زْعَف وقالَلهُم: "خَلّيو الدْراري الصْغار يْجيو لعَندي، ما تَمَّنعوهُمش، خاطر مَلَكوت الله للي بْحالهُم.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 نْقولَلكُم الصَح، اللي ما يَقبَلش مَلَكوت الله كي الوْلَد الصْغير، ما يَدَّخلوش".
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 وعَنَّق هَدوك الدْراري، بارَكهُم ودار يَدّيه عليهُم.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 وكي جا رايَح للطْريق، جا واحَد يَجري، رْكَعلو وسَقساه: "يا الشيخ المْليح، واش نْدير باش نَورَت الحْياة الدايمة؟"
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 قاللو يَسوع: "وَعلاش تْقوللي مْليح؟ واحَد ما مْليح من غير الله وَحدو."
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 تَعرَف الفْرايَض: "ما تُقتَلش، ما تَزنيش، ما تَسرَقش، ما تَشهَدش بالزور، ما تَضلَمش، كَرَّم باباك ويَمّاك."
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 جاوبو: "شيخ، هَدو كامَل طَبَّقتهُم من صُغري"،
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 خْزَر فيه يَسوع، حَبّو وقاللو: "خَصّاتَك حاجة واحدة، روح بيع كامَل واش تَملَك وأعطيه للڤْلالين، ويْكونلَك كَنز فالسْما، وأرواح تَبَّعني".
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 تْغَبَّن هَداك الراجَل كي سْمَع هاد الكَلمة وراح حْزين خاطَر كان مْرَفَّه بَزّاف.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 شاف يَسوع سايَر دايَر عليه وقال للتابعين مْتاعو: "شْحال واعَر على المْرَفّهين باش يَدُّخلو لمَلَكوت الله"،
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 خافو التابعين من كْلامو. زاد نْطَق يَسوع وقال: "يا وْلادي، شْحال واعَر باش يَدخُل واحَد لمَلَكوت الله،
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 ساهَل على الجْمَل باش يْجوز من العين مْتاع بْرة كْتَر من المْرَفَّه باش يَدخُل لمَلَكوت الله".
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 دَهشو التابعين بَزّاف وقالو لبَعضهُم بَعض: "وشْكون يَقدَر يَسلَك؟"
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 خْزَر فيهُم يَسوع وقالَلهُم: "عَند الناس مُحال، بَصَّح ماشي مُحال عَند الله، خاطَر عَند الله حاجة ماهي مُحال".
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 بْدا بُطرُس يْقوللو: "هانا حْنا خَلّينا كُل شي وتَبَّعناك."
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 جاوبو يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح، كُل من خَلاّ دار وَلاّ خاوة وَلاّ خْواتات وَلاّ يَمّات وَلاّ بابات وَلاّ دْراري وَلاّ حْواش على جالي وعلى جال البْشارة،
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 يْنال قيسهُم مْية مَرّة دُرك في هاد الزْمان دْيار وخاوة وخْواتات ويَمّات ودْراري وحْواش مع الحُڤرة وفالزْمان الجاي الحْياة الدايمة.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 بَزّاف الأوّلانِيّين اللي يْوَلّيو الأخّرانِيّين والأخّرانِيّين الأوّلانِيّين."
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 كانو فالطْريق طالعين لأورشَليم، وكان يَسوع سابَقهُم. كانو مَخلوعين واللي كانو يْتَبّعو خايفين، ويَسوع زاد خْدا التابعين الطْناش وبْدا يَهدَرَّلهُم على الحاجات اللي رايحين يَصراولو:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 "هانا طالعين لأورشَليم، وبْن الإِنسان رايَح يَتسَلَّم لرِيّاس رْجال الدين والكُتّاب ويَحَّكمو عليه بالموت، ويْسَلّموه للكُفّار،
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 يَتمَسخرو بيه ويَبَّزقو عليه ويَجَّلدوه ويَقُّتلوه وبَعد تَلت أَيّام يْقوم."
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 أَدّنّاو ليه يَعقوب ويوحَنّا وْلاد زَبَدي وقالولو: "شيخ، حَبّينا تْديرلنا الشي اللي نَطَّلبوه مَنَّك"،
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 قالَلهُم: "واش حَبّيتو نْديرلكُم؟"
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 قالولو: "أعطينا باش فالمَجد مْتاعك نَقُّعدو واحَد على اليْمنى مْتاعك والآخُر على اليْسرى مْتاعك"،
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 قالَلهُم يَسوع: "ما راكُمش عارفين واش راكُم تَطَّلبو. تَقَّدرو تَشُّربو الكاس اللي نَشرُب، وَلاّ تَتعَمدو بالمَعموديّة اللي راني رايَح نَتعَمَّد بيها؟"
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 قالولو: "نَقَّدرو". بَصَّح يَسوع قالَلهُم: "صَح رايحين تَشُّربو الكاس اللي نَشرُب ورايحين تَتعَمدو بالمَعموديّة اللي راني رايَح نَتعَمَّد بيها،
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 بَصَّح القْعاد على يْميني وَلاّ على يْساري، ماشي لِيَّ باش نَعطيه، ويْكون غير للي تْوَجَّدَّلهُم".
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 وكي سَمعو التابعين العَشرة، زَعفو من يَعقوب ويوحَنّا.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 عَيَّطَّلهُم يَسوع وقالَلهُم: "راكُم عارفين باللي حُكّام الأُمّات يْسيطرو عليهُم والكْبار يَتسَلّطو عليهُم،
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 ما لازَمش يْكون هَكدا بيناتكُم، بَصَّح اللي حَب يْكون كْبير بينكُم، لازَم يْكون خْديمكُم،
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 واللي يْحَب يْكون الأَوَّل بينكُم، يْكون عَبد الكُل،
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 خاطَر بْن الإِنسان ماجاش باش يَخَّدموه، جا باش يَخدَم ويَعطي حْياتو فَدية لبَزّاف."
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 راحو لأَريحا، وكي كان يَسوع خارَج من أريحا هُوَ والتابعين مْتاعو وغاشي كْبير، كان بَرتيماوَس وْليد تيماوَس، طَلاّب عْمى، قاعَد على طَرف الطْريق.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 وكي سْمَع باللي هَدا يَسوع الناصري، بْدا يْعَيَّط ويْقول: "يا يَسوع بَن داوَد، حَن عْلِيَّ."
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 بَزّاف زْڤاو عليه باش يَسكُت، وهُوَ زاد عَيَّط كْتَر: "يا بَن داوَد، حَن عْلِيَّ."
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 حْبَس يَسوع وقال: "عَيّطولو". عَيّطو للعْمى وقالولو: "أَتسَجَّع، نوض، راهو يْعَيَّطلَك."
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 رْما البَرنوس مْتاعو، نَڤَّز وجا ليَسوع.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 سَقساه يَسوع وقال: "واش حَبّيتني نْديرلَك؟" قاللو العْمى: "سيدي، نْوَلّي نْشوف"،
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 قاللو يَسوع: "روح،إيمانَك سَلّكَك". تَم تَم وَلاّ يْشوف وتَبَّع يَسوع فالطْريق.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.