Lucas 9
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI
1 عَيَّط يَسوع للتابعين الطْناش وعْطالهُم القُوّة والحُكمة على كامَل الشْياطَن والقُدرة باش يَشفيو الأمراض،
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 وبْعَتهُم باش يْبَرّحو بمَلَكوت الله وباش يَشفيو المَرضى،
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 وقالَلهُم: "ما تَدَّيو والو للطْريق، لا عْصا، لا رَزمة، لا خُبز وَلا دْراهَم، وما يْكونش عَند واحَد فيكُم زوج كَسوات،
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 الدار اللي تَدَّخلولها، أقَّعدو فيها حَتّى نْهار تْروحو من هَداك المْكان،
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 ووين ما يَقَّبلوكُمش، أخُّرجو من هَديك المْدينة وأنَّفضو الغْبار من رَجليكُم شْهادة عليهم."
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 كي راحو، جازو على الدْشور يْبَشّرو ويَشفيو المَرضى في كُل مْكان.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 كي سْمَع هيرودَس رايَس الرُبع بكامَل واش كان يَصرا حار، خاطَر كايَن اللي كانو يْقولو باللي يوحَنّا قام من بين الموتى،
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 وواحَدُخرين يْقولو باللي إيليّا ضْهَر، وواحَدُخرين تاني باللي نَبي من الأنبيا القْدَم قام.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 قال هيرودَس: "يوحَنّا، أنا قَطَّعت راسو، هِمّالا شْكون هَدا اللي راني نَسمَع عليه هاد الشي"، وكان يْحَوَّس يْشوفو.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 كي رَجعو الرُسُل، خَبّرو يَسوع بكامَل الشي اللي داروه. أَدّاهُم معاه وراح على جيه في واحَد المْدينة واسَمها بيت صيدا.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 كي عْرَف الغاشي تَبّعو. لاقاهُم يَسوع وبْدا يْكَلَّمهُم على مَلَكوت الله وشْفا اللي كانو مَحتاجين باش يَشفاو.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 كي بْدا يْطيح الليل، جاو ليه التابعين الطْناش وقالولو: "خَلّي الغاشي يْروح للدْشور والأحواش اللي فالجْوايَه، باش يْباتو وياكلو، خاطَر هْنا رانا فالخْلا".
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 قالَلهُم: "أَعطيوهُم أنتومَ ياكلو". قالولو: "عَندنا غير خَمس خُبزات وزوج حوتات، غير إيلا رُحنا نَشريو ماكلة لكامَل هاد الشَعب."
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 خاطَر كانو واحَد الخَمس آلاف راجَل. قال يَسوع للتابعين مْتاعو: "قَعّدوهُم في صْفوف مْتاع خَمسين خَمسين".
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 دارو كيما قالَلهُم وقَعّدوهُم كامَل.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 شَد يَسوع الخَمس خُبزات والزوج حوتات ورْفَد عينيه للسْما، وبارَكهُم، أومبَعد قْسَم وعْطا للتابعين باش يْمَدّو للغاشي،
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 كامَل كْلاو وشَبعو أومبَعد رَفدو طْناشَن قُفّة مْتاع الماكلة اللي بْقات.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 كان يَسوع واحَد المَرّة يْصَلّي واحدو وكانو التابعين مْتاعو مَتلايمين معاه. سَقساهُم وقال: "على حْساب الغاشي، واش نْكون أنا؟"
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 جاوبوه وقالو: "يوحَنّا المَعمَدان، واحَدُخرين يْقولو إيلِيّا وواحَدُخرين تاني: نَبي من الأنبيا القْدَم قام من الموت."
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 قالَلهُم: "وأنتومَ، شْكون تْقولو نْكون أنا؟" جاوَب بُطرُس وقال: "مَسيح الله".
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 وَصّاهُم يَسوع ووَكَّد عليهُم باش ما يْقولو هاد الشي لحَتّى واحَد،
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 وقال باللي بْن الإنسان لازَم يَتعَدَّب بَزّاف وما يَقَّبلوهش الشْيوخ ورْجال الدين والكُتّاب ويْنَقتَل وفاليوم التالَت يْقوم.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 قالَلهُم كامَل: "ولا حَب واحَد يْتَبَّعني، لازَم يَسمَح في روحو ويَرفَد صْليبو كُل يوم ويْتَبَّعني،
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 خاطَر اللي يْحَب يْسَلَّك نَفسو يَخسَرها، بَصَّح اللي يَسمَح في نَفسو على جالي، هَداك يْسَلَّكها،
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 خاطَر واش من فايدة عَندو بْنادَم لوكان يَربَح الدَنيا كامَل وهُوَ يْضيع وَلاّ يْروح للهْلاك؟
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 كُل من يَستحي بيَّ وبكْلامي، يَستحي بيه بْن الإنسان كي يْجي في هيبتو وهيبةالآب والمْلايكة القَدّيسين.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 نْقولَلكُم الصَح: كايَن من اللي راهُم هْنا اللي ما يْدوقوش الموت حَتّى يْشوفو مَلَكوت الله".
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 واحَد التَمن أيّام بَعد هاد الكْلام، أدّا يَسوع معاه بُطرُس ويوحَنّا ويَعقوب وطْلَع للجْبَل باش يْصَلّي.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 وكي كان يْصَلّي، تْبَدلَت الصِفة مْتاع وَجهو ووَلاّ لْباسو بْيَض يَشعَل كي البْرَق،
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 وهاو وين زوج رْجال كانو يَهَّدرو معاه هومَ موسى وإيلِيّا،
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 اللي ضَهرو بالبْها وتْكَلّمو على مَرواحو اللي كان رايَح يْصير في أورشَليم.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 بُطرُس واللي كانو معاه كانو مَصروعين بالنْعاس، بَصَّح شَدّو روحهُم باش يَبقاو فاطنين وشافو بْها يَسوع والزوج رْجال اللي كانو واقفين معاه.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 كي كانو هَدوك الزوج رْجال رايحين يْفارقو يَسوع، قال بُطرُس ليَسوع: "سيدي، مْليح لو كان نَبقاو هنا، نْديرو تَلت خْيَم، واحدة ليك، واحدة لموسى وواحدة لإيلِيّا"، وما كانش عارَف واش كان يْقول.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 وكي كان يْقول هاد الشي، جات سْحابة غَطّات يَسوع وموسى وإيلِيّا، وخافو التابعين كي شافوهُم يَدُّخلو فيها.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 وجا صوت من السْحابة يْقول: "هَدا هُوَ وْليدي المُختار، أسَّمعولو"،
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 وكي أتَّسمَع الصوت، بْقا يَسوع وَحدو. التابعين سَكتو وما خَبّرو حَتّى واحَد في هَداك الوَقت بالشي اللي شافوه.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 غَدوة من داك، كي هَبطو من الجْبَل، غاشي كْبير لاقا يَسوع.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 واحَد الراجَل من الغاشي عَيَّط وقال: "شيخ، نَترَجّاك تْشوف لوْليدي، خاطَر ما نَسعاه غير هُوَ،
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 روح يَحَّكمو، وتَم تَم يَبدا يْعَيَّط، ويَتخَبَّط ويَخُرّجو الرْغاوي من فَمّو وما يَطَّلقو الروح حَتّى يْفَشّلو.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 طْلَبت من التابعين مْتاعك باش يْخَرّجوه بَصَّح ما قَدروش".
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 جاوَب يَسوع وقال: "جيل عْديم الإيمان ومْعَوَّج، لوَقتاش نْكون معاكُم ونَرفَدكُم. جيب وْليدَك اللَهنا".
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 كي كان جاي، صَرعو الشيطان ووَلاّ يَتخَبَّط. هَدَّد يَسوع الروح الناجَس وشْفا الوْلَد ورَجّعو لباباه.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 بَهتو كامَل في قُدرة الله الكْبيرة، وكي كانو كامَل مَستَعجبين في كامَل واش كان يْدير يَسوع قال هُوَ للتابعين مْتاعو:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 "أنتومَ، أسَّمعو هاد الكْلام، بْن الإنسان رايَح يَتسَلَّم ليَدّين الناس"،
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 بَصَّح هومَ ما فَهموش هاد الهَدرة، خاطَر كانَت مَخفِيّة عليهُم باش ما يَفَّهموهاش، وخافو يْسَقسيوَه على هاد الآمَر.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 جاتهُم واحَد الفَكرة: شْكون هُوَ الكْبير فيهُم؟
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 كي عْرَف يَسوع واش كانو يْخَمّمو في قْلوبهُم، أدّا وْلَد صْغير وحَطّو قُدّامو،
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 وقالَلهُم: "اللي يَستَقبَل هاد الوْلَد بآسمي، سْتَقبَلني أنا واللي يَستَقبَلني، سْتَقبَل اللي بْعَتني، خاطَر الصْغير فيكُم كامَل، هَداك هُوَ الكْبير."
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 جاوَب يوحَنّا وقال: "سيدي، شَفنا واحَد يْخَرَّج الشْياطَن بآسمَك ومْنَعناه خاطَر ما راهوش يْتَبَّع فيك معانا".
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 قاللو يَسوع: "ما تَمَّنعوهش خاطَر اللي ماشي ضَدنا، معانا."
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 كي وْصَل الوَقت باش يَتَّرفَع يَسوع، عَوَّل يْروح لأورشَليم.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 وبْعَت مْراسَل قْبَل منّو، حَكمو الطْريق ودَخلو لواحَد الدَشرة مْتاع السامرِيّين باش يْوَجّدولو مَضرَب.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 بَصَّح ما قَبلوهش تَمّة خاطَر كان رايَح لأورشَليم.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 كي شافو التابعين مْتاعو يوحَنّا ويَعقوب هاد الشي قالولو: "رَبّي، تَحّب نْقولو للنار تَنزَل من السْما وتاكُلهُم؟"
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 دار ليهُم وزْڤا عليهُم.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 وراحو لدَشرة واحَدوخرى.
56 e foram para outro povoado.
57 وكي كانو فالطْريق قاللو واحَد: "نْتَبعَك وين تْروح"،
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 قاللو يَسوع: "التْعالَب عَندهُم غيران وطْيور السْما عْشوش، بَصَّح بْن الإنسان ما عَندوش وين يْتَكّي راسو".
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 زاد قال لواحَدآخُر: "تَبَّعني"، قاللو: "رَبّي، خَلّيني قْبَل نْروح نَدفَن بابا"،
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 قاللو يَسوع: "خَلّي الموتى يَدَّفنو الموتى مْتاعهُم، أنتَ روح وخَبَّر بمَلَكوت الله".
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 زاد قاللو واحَدآخُر: "رَبّي، نْتَبعَك بَصَّح خَلّيني قْبَل نْروح نْوَدَّع مْوالِيَّ".
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 قاللو يَسوع: "اللي يْحَط يَدّو على المَحرات ويْشوف للور ما يَصلَحش لمَلَكوت الله".
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.