Lucas 9
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB
1 عَيَّط يَسوع للتابعين الطْناش وعْطالهُم القُوّة والحُكمة على كامَل الشْياطَن والقُدرة باش يَشفيو الأمراض،
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 وبْعَتهُم باش يْبَرّحو بمَلَكوت الله وباش يَشفيو المَرضى،
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 وقالَلهُم: "ما تَدَّيو والو للطْريق، لا عْصا، لا رَزمة، لا خُبز وَلا دْراهَم، وما يْكونش عَند واحَد فيكُم زوج كَسوات،
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 الدار اللي تَدَّخلولها، أقَّعدو فيها حَتّى نْهار تْروحو من هَداك المْكان،
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 ووين ما يَقَّبلوكُمش، أخُّرجو من هَديك المْدينة وأنَّفضو الغْبار من رَجليكُم شْهادة عليهم."
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 كي راحو، جازو على الدْشور يْبَشّرو ويَشفيو المَرضى في كُل مْكان.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 كي سْمَع هيرودَس رايَس الرُبع بكامَل واش كان يَصرا حار، خاطَر كايَن اللي كانو يْقولو باللي يوحَنّا قام من بين الموتى،
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 وواحَدُخرين يْقولو باللي إيليّا ضْهَر، وواحَدُخرين تاني باللي نَبي من الأنبيا القْدَم قام.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 قال هيرودَس: "يوحَنّا، أنا قَطَّعت راسو، هِمّالا شْكون هَدا اللي راني نَسمَع عليه هاد الشي"، وكان يْحَوَّس يْشوفو.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 كي رَجعو الرُسُل، خَبّرو يَسوع بكامَل الشي اللي داروه. أَدّاهُم معاه وراح على جيه في واحَد المْدينة واسَمها بيت صيدا.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 كي عْرَف الغاشي تَبّعو. لاقاهُم يَسوع وبْدا يْكَلَّمهُم على مَلَكوت الله وشْفا اللي كانو مَحتاجين باش يَشفاو.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 كي بْدا يْطيح الليل، جاو ليه التابعين الطْناش وقالولو: "خَلّي الغاشي يْروح للدْشور والأحواش اللي فالجْوايَه، باش يْباتو وياكلو، خاطَر هْنا رانا فالخْلا".
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 قالَلهُم: "أَعطيوهُم أنتومَ ياكلو". قالولو: "عَندنا غير خَمس خُبزات وزوج حوتات، غير إيلا رُحنا نَشريو ماكلة لكامَل هاد الشَعب."
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 خاطَر كانو واحَد الخَمس آلاف راجَل. قال يَسوع للتابعين مْتاعو: "قَعّدوهُم في صْفوف مْتاع خَمسين خَمسين".
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 دارو كيما قالَلهُم وقَعّدوهُم كامَل.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 شَد يَسوع الخَمس خُبزات والزوج حوتات ورْفَد عينيه للسْما، وبارَكهُم، أومبَعد قْسَم وعْطا للتابعين باش يْمَدّو للغاشي،
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 كامَل كْلاو وشَبعو أومبَعد رَفدو طْناشَن قُفّة مْتاع الماكلة اللي بْقات.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 كان يَسوع واحَد المَرّة يْصَلّي واحدو وكانو التابعين مْتاعو مَتلايمين معاه. سَقساهُم وقال: "على حْساب الغاشي، واش نْكون أنا؟"
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 جاوبوه وقالو: "يوحَنّا المَعمَدان، واحَدُخرين يْقولو إيلِيّا وواحَدُخرين تاني: نَبي من الأنبيا القْدَم قام من الموت."
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 قالَلهُم: "وأنتومَ، شْكون تْقولو نْكون أنا؟" جاوَب بُطرُس وقال: "مَسيح الله".
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 وَصّاهُم يَسوع ووَكَّد عليهُم باش ما يْقولو هاد الشي لحَتّى واحَد،
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 وقال باللي بْن الإنسان لازَم يَتعَدَّب بَزّاف وما يَقَّبلوهش الشْيوخ ورْجال الدين والكُتّاب ويْنَقتَل وفاليوم التالَت يْقوم.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 قالَلهُم كامَل: "ولا حَب واحَد يْتَبَّعني، لازَم يَسمَح في روحو ويَرفَد صْليبو كُل يوم ويْتَبَّعني،
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 خاطَر اللي يْحَب يْسَلَّك نَفسو يَخسَرها، بَصَّح اللي يَسمَح في نَفسو على جالي، هَداك يْسَلَّكها،
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 خاطَر واش من فايدة عَندو بْنادَم لوكان يَربَح الدَنيا كامَل وهُوَ يْضيع وَلاّ يْروح للهْلاك؟
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 كُل من يَستحي بيَّ وبكْلامي، يَستحي بيه بْن الإنسان كي يْجي في هيبتو وهيبةالآب والمْلايكة القَدّيسين.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 نْقولَلكُم الصَح: كايَن من اللي راهُم هْنا اللي ما يْدوقوش الموت حَتّى يْشوفو مَلَكوت الله".
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 واحَد التَمن أيّام بَعد هاد الكْلام، أدّا يَسوع معاه بُطرُس ويوحَنّا ويَعقوب وطْلَع للجْبَل باش يْصَلّي.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 وكي كان يْصَلّي، تْبَدلَت الصِفة مْتاع وَجهو ووَلاّ لْباسو بْيَض يَشعَل كي البْرَق،
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 وهاو وين زوج رْجال كانو يَهَّدرو معاه هومَ موسى وإيلِيّا،
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 اللي ضَهرو بالبْها وتْكَلّمو على مَرواحو اللي كان رايَح يْصير في أورشَليم.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 بُطرُس واللي كانو معاه كانو مَصروعين بالنْعاس، بَصَّح شَدّو روحهُم باش يَبقاو فاطنين وشافو بْها يَسوع والزوج رْجال اللي كانو واقفين معاه.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 كي كانو هَدوك الزوج رْجال رايحين يْفارقو يَسوع، قال بُطرُس ليَسوع: "سيدي، مْليح لو كان نَبقاو هنا، نْديرو تَلت خْيَم، واحدة ليك، واحدة لموسى وواحدة لإيلِيّا"، وما كانش عارَف واش كان يْقول.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 وكي كان يْقول هاد الشي، جات سْحابة غَطّات يَسوع وموسى وإيلِيّا، وخافو التابعين كي شافوهُم يَدُّخلو فيها.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 وجا صوت من السْحابة يْقول: "هَدا هُوَ وْليدي المُختار، أسَّمعولو"،
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 وكي أتَّسمَع الصوت، بْقا يَسوع وَحدو. التابعين سَكتو وما خَبّرو حَتّى واحَد في هَداك الوَقت بالشي اللي شافوه.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 غَدوة من داك، كي هَبطو من الجْبَل، غاشي كْبير لاقا يَسوع.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 واحَد الراجَل من الغاشي عَيَّط وقال: "شيخ، نَترَجّاك تْشوف لوْليدي، خاطَر ما نَسعاه غير هُوَ،
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 روح يَحَّكمو، وتَم تَم يَبدا يْعَيَّط، ويَتخَبَّط ويَخُرّجو الرْغاوي من فَمّو وما يَطَّلقو الروح حَتّى يْفَشّلو.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 طْلَبت من التابعين مْتاعك باش يْخَرّجوه بَصَّح ما قَدروش".
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 جاوَب يَسوع وقال: "جيل عْديم الإيمان ومْعَوَّج، لوَقتاش نْكون معاكُم ونَرفَدكُم. جيب وْليدَك اللَهنا".
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 كي كان جاي، صَرعو الشيطان ووَلاّ يَتخَبَّط. هَدَّد يَسوع الروح الناجَس وشْفا الوْلَد ورَجّعو لباباه.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 بَهتو كامَل في قُدرة الله الكْبيرة، وكي كانو كامَل مَستَعجبين في كامَل واش كان يْدير يَسوع قال هُوَ للتابعين مْتاعو:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 "أنتومَ، أسَّمعو هاد الكْلام، بْن الإنسان رايَح يَتسَلَّم ليَدّين الناس"،
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 بَصَّح هومَ ما فَهموش هاد الهَدرة، خاطَر كانَت مَخفِيّة عليهُم باش ما يَفَّهموهاش، وخافو يْسَقسيوَه على هاد الآمَر.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 جاتهُم واحَد الفَكرة: شْكون هُوَ الكْبير فيهُم؟
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 كي عْرَف يَسوع واش كانو يْخَمّمو في قْلوبهُم، أدّا وْلَد صْغير وحَطّو قُدّامو،
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 وقالَلهُم: "اللي يَستَقبَل هاد الوْلَد بآسمي، سْتَقبَلني أنا واللي يَستَقبَلني، سْتَقبَل اللي بْعَتني، خاطَر الصْغير فيكُم كامَل، هَداك هُوَ الكْبير."
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 جاوَب يوحَنّا وقال: "سيدي، شَفنا واحَد يْخَرَّج الشْياطَن بآسمَك ومْنَعناه خاطَر ما راهوش يْتَبَّع فيك معانا".
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 قاللو يَسوع: "ما تَمَّنعوهش خاطَر اللي ماشي ضَدنا، معانا."
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 كي وْصَل الوَقت باش يَتَّرفَع يَسوع، عَوَّل يْروح لأورشَليم.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 وبْعَت مْراسَل قْبَل منّو، حَكمو الطْريق ودَخلو لواحَد الدَشرة مْتاع السامرِيّين باش يْوَجّدولو مَضرَب.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 بَصَّح ما قَبلوهش تَمّة خاطَر كان رايَح لأورشَليم.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 كي شافو التابعين مْتاعو يوحَنّا ويَعقوب هاد الشي قالولو: "رَبّي، تَحّب نْقولو للنار تَنزَل من السْما وتاكُلهُم؟"
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 دار ليهُم وزْڤا عليهُم.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 وراحو لدَشرة واحَدوخرى.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 وكي كانو فالطْريق قاللو واحَد: "نْتَبعَك وين تْروح"،
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 قاللو يَسوع: "التْعالَب عَندهُم غيران وطْيور السْما عْشوش، بَصَّح بْن الإنسان ما عَندوش وين يْتَكّي راسو".
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 زاد قال لواحَدآخُر: "تَبَّعني"، قاللو: "رَبّي، خَلّيني قْبَل نْروح نَدفَن بابا"،
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 قاللو يَسوع: "خَلّي الموتى يَدَّفنو الموتى مْتاعهُم، أنتَ روح وخَبَّر بمَلَكوت الله".
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 زاد قاللو واحَدآخُر: "رَبّي، نْتَبعَك بَصَّح خَلّيني قْبَل نْروح نْوَدَّع مْوالِيَّ".
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 قاللو يَسوع: "اللي يْحَط يَدّو على المَحرات ويْشوف للور ما يَصلَحش لمَلَكوت الله".
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.