Lucas 9
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ
1 عَيَّط يَسوع للتابعين الطْناش وعْطالهُم القُوّة والحُكمة على كامَل الشْياطَن والقُدرة باش يَشفيو الأمراض،
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 وبْعَتهُم باش يْبَرّحو بمَلَكوت الله وباش يَشفيو المَرضى،
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 وقالَلهُم: "ما تَدَّيو والو للطْريق، لا عْصا، لا رَزمة، لا خُبز وَلا دْراهَم، وما يْكونش عَند واحَد فيكُم زوج كَسوات،
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 الدار اللي تَدَّخلولها، أقَّعدو فيها حَتّى نْهار تْروحو من هَداك المْكان،
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 ووين ما يَقَّبلوكُمش، أخُّرجو من هَديك المْدينة وأنَّفضو الغْبار من رَجليكُم شْهادة عليهم."
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 كي راحو، جازو على الدْشور يْبَشّرو ويَشفيو المَرضى في كُل مْكان.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 كي سْمَع هيرودَس رايَس الرُبع بكامَل واش كان يَصرا حار، خاطَر كايَن اللي كانو يْقولو باللي يوحَنّا قام من بين الموتى،
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 وواحَدُخرين يْقولو باللي إيليّا ضْهَر، وواحَدُخرين تاني باللي نَبي من الأنبيا القْدَم قام.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 قال هيرودَس: "يوحَنّا، أنا قَطَّعت راسو، هِمّالا شْكون هَدا اللي راني نَسمَع عليه هاد الشي"، وكان يْحَوَّس يْشوفو.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 كي رَجعو الرُسُل، خَبّرو يَسوع بكامَل الشي اللي داروه. أَدّاهُم معاه وراح على جيه في واحَد المْدينة واسَمها بيت صيدا.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 كي عْرَف الغاشي تَبّعو. لاقاهُم يَسوع وبْدا يْكَلَّمهُم على مَلَكوت الله وشْفا اللي كانو مَحتاجين باش يَشفاو.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 كي بْدا يْطيح الليل، جاو ليه التابعين الطْناش وقالولو: "خَلّي الغاشي يْروح للدْشور والأحواش اللي فالجْوايَه، باش يْباتو وياكلو، خاطَر هْنا رانا فالخْلا".
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 قالَلهُم: "أَعطيوهُم أنتومَ ياكلو". قالولو: "عَندنا غير خَمس خُبزات وزوج حوتات، غير إيلا رُحنا نَشريو ماكلة لكامَل هاد الشَعب."
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 خاطَر كانو واحَد الخَمس آلاف راجَل. قال يَسوع للتابعين مْتاعو: "قَعّدوهُم في صْفوف مْتاع خَمسين خَمسين".
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 دارو كيما قالَلهُم وقَعّدوهُم كامَل.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 شَد يَسوع الخَمس خُبزات والزوج حوتات ورْفَد عينيه للسْما، وبارَكهُم، أومبَعد قْسَم وعْطا للتابعين باش يْمَدّو للغاشي،
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 كامَل كْلاو وشَبعو أومبَعد رَفدو طْناشَن قُفّة مْتاع الماكلة اللي بْقات.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 كان يَسوع واحَد المَرّة يْصَلّي واحدو وكانو التابعين مْتاعو مَتلايمين معاه. سَقساهُم وقال: "على حْساب الغاشي، واش نْكون أنا؟"
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 جاوبوه وقالو: "يوحَنّا المَعمَدان، واحَدُخرين يْقولو إيلِيّا وواحَدُخرين تاني: نَبي من الأنبيا القْدَم قام من الموت."
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 قالَلهُم: "وأنتومَ، شْكون تْقولو نْكون أنا؟" جاوَب بُطرُس وقال: "مَسيح الله".
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 وَصّاهُم يَسوع ووَكَّد عليهُم باش ما يْقولو هاد الشي لحَتّى واحَد،
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 وقال باللي بْن الإنسان لازَم يَتعَدَّب بَزّاف وما يَقَّبلوهش الشْيوخ ورْجال الدين والكُتّاب ويْنَقتَل وفاليوم التالَت يْقوم.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 قالَلهُم كامَل: "ولا حَب واحَد يْتَبَّعني، لازَم يَسمَح في روحو ويَرفَد صْليبو كُل يوم ويْتَبَّعني،
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 خاطَر اللي يْحَب يْسَلَّك نَفسو يَخسَرها، بَصَّح اللي يَسمَح في نَفسو على جالي، هَداك يْسَلَّكها،
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 خاطَر واش من فايدة عَندو بْنادَم لوكان يَربَح الدَنيا كامَل وهُوَ يْضيع وَلاّ يْروح للهْلاك؟
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 كُل من يَستحي بيَّ وبكْلامي، يَستحي بيه بْن الإنسان كي يْجي في هيبتو وهيبةالآب والمْلايكة القَدّيسين.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 نْقولَلكُم الصَح: كايَن من اللي راهُم هْنا اللي ما يْدوقوش الموت حَتّى يْشوفو مَلَكوت الله".
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 واحَد التَمن أيّام بَعد هاد الكْلام، أدّا يَسوع معاه بُطرُس ويوحَنّا ويَعقوب وطْلَع للجْبَل باش يْصَلّي.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 وكي كان يْصَلّي، تْبَدلَت الصِفة مْتاع وَجهو ووَلاّ لْباسو بْيَض يَشعَل كي البْرَق،
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 وهاو وين زوج رْجال كانو يَهَّدرو معاه هومَ موسى وإيلِيّا،
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 اللي ضَهرو بالبْها وتْكَلّمو على مَرواحو اللي كان رايَح يْصير في أورشَليم.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 بُطرُس واللي كانو معاه كانو مَصروعين بالنْعاس، بَصَّح شَدّو روحهُم باش يَبقاو فاطنين وشافو بْها يَسوع والزوج رْجال اللي كانو واقفين معاه.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 كي كانو هَدوك الزوج رْجال رايحين يْفارقو يَسوع، قال بُطرُس ليَسوع: "سيدي، مْليح لو كان نَبقاو هنا، نْديرو تَلت خْيَم، واحدة ليك، واحدة لموسى وواحدة لإيلِيّا"، وما كانش عارَف واش كان يْقول.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 وكي كان يْقول هاد الشي، جات سْحابة غَطّات يَسوع وموسى وإيلِيّا، وخافو التابعين كي شافوهُم يَدُّخلو فيها.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 وجا صوت من السْحابة يْقول: "هَدا هُوَ وْليدي المُختار، أسَّمعولو"،
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 وكي أتَّسمَع الصوت، بْقا يَسوع وَحدو. التابعين سَكتو وما خَبّرو حَتّى واحَد في هَداك الوَقت بالشي اللي شافوه.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 غَدوة من داك، كي هَبطو من الجْبَل، غاشي كْبير لاقا يَسوع.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 واحَد الراجَل من الغاشي عَيَّط وقال: "شيخ، نَترَجّاك تْشوف لوْليدي، خاطَر ما نَسعاه غير هُوَ،
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 روح يَحَّكمو، وتَم تَم يَبدا يْعَيَّط، ويَتخَبَّط ويَخُرّجو الرْغاوي من فَمّو وما يَطَّلقو الروح حَتّى يْفَشّلو.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 طْلَبت من التابعين مْتاعك باش يْخَرّجوه بَصَّح ما قَدروش".
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 جاوَب يَسوع وقال: "جيل عْديم الإيمان ومْعَوَّج، لوَقتاش نْكون معاكُم ونَرفَدكُم. جيب وْليدَك اللَهنا".
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 كي كان جاي، صَرعو الشيطان ووَلاّ يَتخَبَّط. هَدَّد يَسوع الروح الناجَس وشْفا الوْلَد ورَجّعو لباباه.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 بَهتو كامَل في قُدرة الله الكْبيرة، وكي كانو كامَل مَستَعجبين في كامَل واش كان يْدير يَسوع قال هُوَ للتابعين مْتاعو:
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 "أنتومَ، أسَّمعو هاد الكْلام، بْن الإنسان رايَح يَتسَلَّم ليَدّين الناس"،
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 بَصَّح هومَ ما فَهموش هاد الهَدرة، خاطَر كانَت مَخفِيّة عليهُم باش ما يَفَّهموهاش، وخافو يْسَقسيوَه على هاد الآمَر.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 جاتهُم واحَد الفَكرة: شْكون هُوَ الكْبير فيهُم؟
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 كي عْرَف يَسوع واش كانو يْخَمّمو في قْلوبهُم، أدّا وْلَد صْغير وحَطّو قُدّامو،
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 وقالَلهُم: "اللي يَستَقبَل هاد الوْلَد بآسمي، سْتَقبَلني أنا واللي يَستَقبَلني، سْتَقبَل اللي بْعَتني، خاطَر الصْغير فيكُم كامَل، هَداك هُوَ الكْبير."
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 جاوَب يوحَنّا وقال: "سيدي، شَفنا واحَد يْخَرَّج الشْياطَن بآسمَك ومْنَعناه خاطَر ما راهوش يْتَبَّع فيك معانا".
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 قاللو يَسوع: "ما تَمَّنعوهش خاطَر اللي ماشي ضَدنا، معانا."
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 كي وْصَل الوَقت باش يَتَّرفَع يَسوع، عَوَّل يْروح لأورشَليم.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 وبْعَت مْراسَل قْبَل منّو، حَكمو الطْريق ودَخلو لواحَد الدَشرة مْتاع السامرِيّين باش يْوَجّدولو مَضرَب.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 بَصَّح ما قَبلوهش تَمّة خاطَر كان رايَح لأورشَليم.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 كي شافو التابعين مْتاعو يوحَنّا ويَعقوب هاد الشي قالولو: "رَبّي، تَحّب نْقولو للنار تَنزَل من السْما وتاكُلهُم؟"
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 دار ليهُم وزْڤا عليهُم.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 وراحو لدَشرة واحَدوخرى.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 وكي كانو فالطْريق قاللو واحَد: "نْتَبعَك وين تْروح"،
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 قاللو يَسوع: "التْعالَب عَندهُم غيران وطْيور السْما عْشوش، بَصَّح بْن الإنسان ما عَندوش وين يْتَكّي راسو".
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 زاد قال لواحَدآخُر: "تَبَّعني"، قاللو: "رَبّي، خَلّيني قْبَل نْروح نَدفَن بابا"،
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 قاللو يَسوع: "خَلّي الموتى يَدَّفنو الموتى مْتاعهُم، أنتَ روح وخَبَّر بمَلَكوت الله".
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 زاد قاللو واحَدآخُر: "رَبّي، نْتَبعَك بَصَّح خَلّيني قْبَل نْروح نْوَدَّع مْوالِيَّ".
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 قاللو يَسوع: "اللي يْحَط يَدّو على المَحرات ويْشوف للور ما يَصلَحش لمَلَكوت الله".
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.