Lucas 9
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARC
1 عَيَّط يَسوع للتابعين الطْناش وعْطالهُم القُوّة والحُكمة على كامَل الشْياطَن والقُدرة باش يَشفيو الأمراض،
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 وبْعَتهُم باش يْبَرّحو بمَلَكوت الله وباش يَشفيو المَرضى،
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 وقالَلهُم: "ما تَدَّيو والو للطْريق، لا عْصا، لا رَزمة، لا خُبز وَلا دْراهَم، وما يْكونش عَند واحَد فيكُم زوج كَسوات،
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 الدار اللي تَدَّخلولها، أقَّعدو فيها حَتّى نْهار تْروحو من هَداك المْكان،
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 ووين ما يَقَّبلوكُمش، أخُّرجو من هَديك المْدينة وأنَّفضو الغْبار من رَجليكُم شْهادة عليهم."
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 كي راحو، جازو على الدْشور يْبَشّرو ويَشفيو المَرضى في كُل مْكان.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 كي سْمَع هيرودَس رايَس الرُبع بكامَل واش كان يَصرا حار، خاطَر كايَن اللي كانو يْقولو باللي يوحَنّا قام من بين الموتى،
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 وواحَدُخرين يْقولو باللي إيليّا ضْهَر، وواحَدُخرين تاني باللي نَبي من الأنبيا القْدَم قام.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 قال هيرودَس: "يوحَنّا، أنا قَطَّعت راسو، هِمّالا شْكون هَدا اللي راني نَسمَع عليه هاد الشي"، وكان يْحَوَّس يْشوفو.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 كي رَجعو الرُسُل، خَبّرو يَسوع بكامَل الشي اللي داروه. أَدّاهُم معاه وراح على جيه في واحَد المْدينة واسَمها بيت صيدا.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 كي عْرَف الغاشي تَبّعو. لاقاهُم يَسوع وبْدا يْكَلَّمهُم على مَلَكوت الله وشْفا اللي كانو مَحتاجين باش يَشفاو.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 كي بْدا يْطيح الليل، جاو ليه التابعين الطْناش وقالولو: "خَلّي الغاشي يْروح للدْشور والأحواش اللي فالجْوايَه، باش يْباتو وياكلو، خاطَر هْنا رانا فالخْلا".
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 قالَلهُم: "أَعطيوهُم أنتومَ ياكلو". قالولو: "عَندنا غير خَمس خُبزات وزوج حوتات، غير إيلا رُحنا نَشريو ماكلة لكامَل هاد الشَعب."
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 خاطَر كانو واحَد الخَمس آلاف راجَل. قال يَسوع للتابعين مْتاعو: "قَعّدوهُم في صْفوف مْتاع خَمسين خَمسين".
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 دارو كيما قالَلهُم وقَعّدوهُم كامَل.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 شَد يَسوع الخَمس خُبزات والزوج حوتات ورْفَد عينيه للسْما، وبارَكهُم، أومبَعد قْسَم وعْطا للتابعين باش يْمَدّو للغاشي،
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 كامَل كْلاو وشَبعو أومبَعد رَفدو طْناشَن قُفّة مْتاع الماكلة اللي بْقات.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 كان يَسوع واحَد المَرّة يْصَلّي واحدو وكانو التابعين مْتاعو مَتلايمين معاه. سَقساهُم وقال: "على حْساب الغاشي، واش نْكون أنا؟"
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 جاوبوه وقالو: "يوحَنّا المَعمَدان، واحَدُخرين يْقولو إيلِيّا وواحَدُخرين تاني: نَبي من الأنبيا القْدَم قام من الموت."
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 قالَلهُم: "وأنتومَ، شْكون تْقولو نْكون أنا؟" جاوَب بُطرُس وقال: "مَسيح الله".
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 وَصّاهُم يَسوع ووَكَّد عليهُم باش ما يْقولو هاد الشي لحَتّى واحَد،
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 وقال باللي بْن الإنسان لازَم يَتعَدَّب بَزّاف وما يَقَّبلوهش الشْيوخ ورْجال الدين والكُتّاب ويْنَقتَل وفاليوم التالَت يْقوم.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 قالَلهُم كامَل: "ولا حَب واحَد يْتَبَّعني، لازَم يَسمَح في روحو ويَرفَد صْليبو كُل يوم ويْتَبَّعني،
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 خاطَر اللي يْحَب يْسَلَّك نَفسو يَخسَرها، بَصَّح اللي يَسمَح في نَفسو على جالي، هَداك يْسَلَّكها،
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 خاطَر واش من فايدة عَندو بْنادَم لوكان يَربَح الدَنيا كامَل وهُوَ يْضيع وَلاّ يْروح للهْلاك؟
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 كُل من يَستحي بيَّ وبكْلامي، يَستحي بيه بْن الإنسان كي يْجي في هيبتو وهيبةالآب والمْلايكة القَدّيسين.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 نْقولَلكُم الصَح: كايَن من اللي راهُم هْنا اللي ما يْدوقوش الموت حَتّى يْشوفو مَلَكوت الله".
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 واحَد التَمن أيّام بَعد هاد الكْلام، أدّا يَسوع معاه بُطرُس ويوحَنّا ويَعقوب وطْلَع للجْبَل باش يْصَلّي.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 وكي كان يْصَلّي، تْبَدلَت الصِفة مْتاع وَجهو ووَلاّ لْباسو بْيَض يَشعَل كي البْرَق،
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 وهاو وين زوج رْجال كانو يَهَّدرو معاه هومَ موسى وإيلِيّا،
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 اللي ضَهرو بالبْها وتْكَلّمو على مَرواحو اللي كان رايَح يْصير في أورشَليم.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 بُطرُس واللي كانو معاه كانو مَصروعين بالنْعاس، بَصَّح شَدّو روحهُم باش يَبقاو فاطنين وشافو بْها يَسوع والزوج رْجال اللي كانو واقفين معاه.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 كي كانو هَدوك الزوج رْجال رايحين يْفارقو يَسوع، قال بُطرُس ليَسوع: "سيدي، مْليح لو كان نَبقاو هنا، نْديرو تَلت خْيَم، واحدة ليك، واحدة لموسى وواحدة لإيلِيّا"، وما كانش عارَف واش كان يْقول.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 وكي كان يْقول هاد الشي، جات سْحابة غَطّات يَسوع وموسى وإيلِيّا، وخافو التابعين كي شافوهُم يَدُّخلو فيها.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 وجا صوت من السْحابة يْقول: "هَدا هُوَ وْليدي المُختار، أسَّمعولو"،
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 وكي أتَّسمَع الصوت، بْقا يَسوع وَحدو. التابعين سَكتو وما خَبّرو حَتّى واحَد في هَداك الوَقت بالشي اللي شافوه.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 غَدوة من داك، كي هَبطو من الجْبَل، غاشي كْبير لاقا يَسوع.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 واحَد الراجَل من الغاشي عَيَّط وقال: "شيخ، نَترَجّاك تْشوف لوْليدي، خاطَر ما نَسعاه غير هُوَ،
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 روح يَحَّكمو، وتَم تَم يَبدا يْعَيَّط، ويَتخَبَّط ويَخُرّجو الرْغاوي من فَمّو وما يَطَّلقو الروح حَتّى يْفَشّلو.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 طْلَبت من التابعين مْتاعك باش يْخَرّجوه بَصَّح ما قَدروش".
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 جاوَب يَسوع وقال: "جيل عْديم الإيمان ومْعَوَّج، لوَقتاش نْكون معاكُم ونَرفَدكُم. جيب وْليدَك اللَهنا".
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 كي كان جاي، صَرعو الشيطان ووَلاّ يَتخَبَّط. هَدَّد يَسوع الروح الناجَس وشْفا الوْلَد ورَجّعو لباباه.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 بَهتو كامَل في قُدرة الله الكْبيرة، وكي كانو كامَل مَستَعجبين في كامَل واش كان يْدير يَسوع قال هُوَ للتابعين مْتاعو:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 "أنتومَ، أسَّمعو هاد الكْلام، بْن الإنسان رايَح يَتسَلَّم ليَدّين الناس"،
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 بَصَّح هومَ ما فَهموش هاد الهَدرة، خاطَر كانَت مَخفِيّة عليهُم باش ما يَفَّهموهاش، وخافو يْسَقسيوَه على هاد الآمَر.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 جاتهُم واحَد الفَكرة: شْكون هُوَ الكْبير فيهُم؟
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 كي عْرَف يَسوع واش كانو يْخَمّمو في قْلوبهُم، أدّا وْلَد صْغير وحَطّو قُدّامو،
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 وقالَلهُم: "اللي يَستَقبَل هاد الوْلَد بآسمي، سْتَقبَلني أنا واللي يَستَقبَلني، سْتَقبَل اللي بْعَتني، خاطَر الصْغير فيكُم كامَل، هَداك هُوَ الكْبير."
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 جاوَب يوحَنّا وقال: "سيدي، شَفنا واحَد يْخَرَّج الشْياطَن بآسمَك ومْنَعناه خاطَر ما راهوش يْتَبَّع فيك معانا".
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 قاللو يَسوع: "ما تَمَّنعوهش خاطَر اللي ماشي ضَدنا، معانا."
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 كي وْصَل الوَقت باش يَتَّرفَع يَسوع، عَوَّل يْروح لأورشَليم.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 وبْعَت مْراسَل قْبَل منّو، حَكمو الطْريق ودَخلو لواحَد الدَشرة مْتاع السامرِيّين باش يْوَجّدولو مَضرَب.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 بَصَّح ما قَبلوهش تَمّة خاطَر كان رايَح لأورشَليم.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 كي شافو التابعين مْتاعو يوحَنّا ويَعقوب هاد الشي قالولو: "رَبّي، تَحّب نْقولو للنار تَنزَل من السْما وتاكُلهُم؟"
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 دار ليهُم وزْڤا عليهُم.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 وراحو لدَشرة واحَدوخرى.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 وكي كانو فالطْريق قاللو واحَد: "نْتَبعَك وين تْروح"،
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 قاللو يَسوع: "التْعالَب عَندهُم غيران وطْيور السْما عْشوش، بَصَّح بْن الإنسان ما عَندوش وين يْتَكّي راسو".
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 زاد قال لواحَدآخُر: "تَبَّعني"، قاللو: "رَبّي، خَلّيني قْبَل نْروح نَدفَن بابا"،
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 قاللو يَسوع: "خَلّي الموتى يَدَّفنو الموتى مْتاعهُم، أنتَ روح وخَبَّر بمَلَكوت الله".
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 زاد قاللو واحَدآخُر: "رَبّي، نْتَبعَك بَصَّح خَلّيني قْبَل نْروح نْوَدَّع مْوالِيَّ".
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 قاللو يَسوع: "اللي يْحَط يَدّو على المَحرات ويْشوف للور ما يَصلَحش لمَلَكوت الله".
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.