Lucas 8
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC
1 بَعد هَدا، كان يَسوع يْروح من مْدينة لمْدينة ومن دَشرة لدَشرة يْبَرَّح ويْبَشَّر بمَلَكوت الله ومعاه التابعين الطْناش،
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 وشي نْسا كانو بْراو من الأرواح الدونِيّين ومن الأمراض: مَريَم اللي يْسَمّيوها المَجدَليّة واللي خَرجو منها سَبع شْياطَن،
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ويوَنّا مَرت خوزي وْكيل هيرودَس، وسوسَنّة وواحَدُخرين بَزّاف كانو يْعاونو يَسوع والتابعين مْتاعو بمْلاكهُم.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 تْلَم عليه غاشي كْبير جاو من كُل مْدينة، وقال مْتَل:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 "خْرَج فَلاّح يَزرَع الزَرّيعة مْتاعو، وكي كان يَزرَع طاحَتلو شْويّة على الطْريق، نْعَفسَت وكْلاوها طْيور السْما.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 وطاحَت شْويّة واحَدُخرى على الحْجَر، كي ناضَت يَبسَت، خاطَر ما لْقاتش النْدى.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 وطاحَت شْويّة في وَسط الشوك، ناض معاها الشوك وغَمّها،
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 وطاحَت واحَدُخرى فالأرض المْليحة، وكي ناضَت عْطات غَلّة قيس مْية مَرّة من هَديك الزَرّيعة". بَعد ما قال يَسوع هاد الشي، قال بالزور: "اللي عَندو وَدنين باش يَسمَع، غير يَسمَع".
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 سَقساوَه التابعين مْتاعو واش مَعنَاه هاد المْتَل.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 قالَلهُم: "أنتومَ أتَّعطالكُم باش تَعَّرفو سْرار مَلَكوت الله، بَصَّح الأُخرين نْكَلَّمهُم بالمْتال باش يَخَّزرو وما يْشوفوش ويَسَّمعو وما يَفَّهموش،
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 هاد المْتَل يَعني: الزَرّيعة هِيَ كْلام الله،
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 اللي على الطْريق هومَ اللي يَسَّمعو، أومبَعد يْجي إبليس ويْنَحّي الكَلمة من قْلوبهُم بلَاك يْعودو يامنو ويَسّلكو.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 اللي على الحْجَر هومَ اللي كي يَسَّمعو الكَلمة يَقَّبلوها بالفَرحة، بَصَّح ما عَندهُمش العْروق، يامنو واحَد الوَقت وكي تْجي التَجرُبة يَجَّبدو روحهُم.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 اللي طاح فالشوك هومَ اللي يَسَّمعو، بَصَّح هْموم الدَنيا وخيرها وشَهوَتها يْغَمّوهُم وما تَوصَلش غَلَّتهُم.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 اللي فالأرض المْليحة، هومَ اللي يَسَّمعو الكَلمة ويَحَّفضوها في قَلب مْليح وحْلالي ويْجيبو الغَلَّة بالصْبَر.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 واحَد ما يَشعَل شَمعة ويْغَطّيها بماعون وَلاّ يْحَطّها تَحت الفْراش. بالعَكس، يْحَطّها فالشانضال باش اللي يَدُّخلو يْشوفو الضو،
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 خاطَر ما كانش حاجة مْخَبية ما تْبانش وَلاّ سَرّية ما تْنَعرَفش وما تْنَكشَفش،
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 هِمّالا رَدّو بالكُم كيفاش تَسَّمعو، خاطَر اللي عَندو يَتمَدّلو واللي ما عَندوش يَتنَحّالو حَتّى الشي اللي يَحَّسبو مْتاعو".
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 جاو ليه يَمّاه وخاوتو بَصَّح ما قَدروش يَوَّصلو لعَندو على جال الغاشي.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 خَبّروه: "يَمّاك وخاوتَك راهُم بَرّا حابّين يْشوفوك"،
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 جاوَب هُوَ وقالَلهُم: "يَمّا وخاوتي هومَ اللي يَسَّمعو كَلمة الله ويَعَّملو بيها".
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 من بَعد، في واحَد النْهار، طْلَع يَسوع في فْلوكة هُوَ والتابعين مْتاعو وقالَلهُم: "هَيّا نَقَّطعو للشَط الآخُر مْتاع البْحَر"، وراحو للغامَق.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 كي كانو جايزين فالبْحَر، رْقَد يَسوع. وناض ريح قْوي على البْحَر وبْدات الفْلوكة تَتعَمَّر بالما وقْريب ماتو.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 تْدَنّاو ليه ونَوّضوه وقالو: "سيدي، سيدي، رايحين نْموتو". ناض يَسوع، وغير هَدَّد الريح والموجات، حَبسو وتْهَدنت الحالة.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 قالَلهُم: "وين راهو إيمانكُم؟" خافو وسْتَعجبو وقالو لبَعضهُم بَعض: "شْكون هَدا اللي يامَر حَتّى الأرياح والما ويْطيعوه؟"
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 ووَصلو لبْلاد الجِراسِيّين اللي جايّة مْقابَل الجْليل.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 كي هْبَط يَسوع للأرض لاقاه راجَل من المْدينة كان مَسكون بشْياطَن بَزّاف من مُدّة طْويلة وكان ما يَلبَس حْوايَج، ما يَسكُن في دار، وقاعَد غير فالجَبّانة.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 كي شاف يَسوع، عَيَّط ورْكَع قُدّامو وقال بالزور: "واش بيني وبينَك يا يَسوع بْن الله العالي؟ نَترَجّاك، ما تْعَدَّبنيش"،
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 خاطَر يَسوع آمَر الروح الناجَس باش يَخرُج من الراجَل، خاطَر شْحال من مَرّة كان هاد الشيطان يَحَّكمو وكانو يَرَّبطوه بالسْناسَل والحْديد في رَجليه باش يَحَّبسوه بَصَّح هُوَ كان يْقَطَّعهُم ويَدّيه الشيطان اللي ساكنو للخْلا.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 سَقساه يَسوع: "واسمَك؟" قاللو: "جيش"، خاطَر شْياطَن بَزّاف كانو دَخلو فيه.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 هاد الشْياطَن بْداو يْحَلّلو في يَسوع باش ما يامَرهُمش يْروحو للزَرداب.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 وكان تَمّة قْطيع كْبير مْتاع الحْلالَف يَرعاو فالجْبَل، حَلّلوه الشْياطَن باش يْخَلّيهُم يَدُّخلو فيهُم، وخَلاّهُم.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 خَرجو الشْياطَن من الراجَل ودَخلو فالحْلالَف. الحْلالَف غير دَخلو فيهُم الشْياطَن راحو يَجريو من حَرف الجْبَل للواد وغَرقو.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 كي شافو الرَعيان مْتاع الحْلالَف واش صْرا، هَربو وراحو يَدّيو الخْبَر فالمْدينة والأحواش.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 خَرجو الناس يْشوفو الشي اللي صْرا، وجاو ليَسوع وكي شافو الراجَل اللي كان مَسكون قاعَد عَند رَجلين يَسوع لابَس وعاقَل، خافو.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 وزادو حْكاوَلهُم اللي شافو كيفاش بْرا المَسكون.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 كامَل ناس بْلاد الجِراسِيّين طَلبو من يَسوع واللي معاه باش يْروحو من عَندهُم خاطَر حْكَمهُم خوف كْبير. رْكَب يَسوع فالفْلوكة ورْجَع.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 الراجَل اللي خَرجو منّو الشْياطَن طْلَب من يَسوع باش يْخَلّيه يَبقا معاه، بَصَّح يَسوع رَدّو وقاللو:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 "أرجَع لدارَك وأحكي كامَل واش دارلَك الله". وراح الراجَل وبَرَّح في كامَل المْدينة بكامَل واش دارلو يَسوع.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 كي رْجَع يَسوع، لاقاه الغاشي خاطَر كانو كامَل يَستَنّاو فيه.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 وجا لعَندو واحَد الراجَل واسمو يايرَس، وكان هاد الراجَل هُوَ رايَس المَجمَع. رْكَع عَند رَجلين يَسوع وطْلَب منّو باش يْروح لدارو،
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 خاطَر كانَت عَندو طَفلة واحدة، عَندها واحَد الطْناشن سْنة وكانَت فالمَماة. وكي كان يَسوع رايَح لعَند هاد الراجَل، كْتَر عليه الزْحام مْتاع الغاشي.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 كانَت تَمّة واحَد المْرا مْريضة يْسيل منها الدَم من طْناشَن سْنة، صَرفَت كامَل واش تَسعا عَند لاطُبّة وواحَد ما قْدَر يَشفيها،
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 تْدَنّات ليَسوع من اللور ومَسَّت الجْلال مْتاع لْباسو، وتَم تَم حْبَس الدَم اللي كان يْسيل منها.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 قال يَسوع: "شْكون مَسّني؟ خاطَر حَسّيت بقُوّة خَرجَت مَنّي". كي كامَل نَكرو، قال بُطرُس: "سيدي، الغاشي راهو مَتزاحَم ومْضَيَّق عليك"،
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 قال يَسوع: "واحَد مَسّني خاطَر حَسّيت بقُوّة خَرجَت منّي"،
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 شافَت المْرا باللي نْكَشفَت، وجات تَرجَف وأتَّرمات قُدّامو وخَبّراتو قُدّام كامَل الشَعب عْلاش مَسّاتو وكيفاش بْرات تَم تَم.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 قالَلها يَسوع: "بَنتي، إيمانَك سَلّكَك، روحي هانية".
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 كان مازالو يَهدَر، كي جا واحَد من دار رايَس المَجمَع يْقول: "بَنتَك ماتَت، ما تْشَقّيش الشيخ"،
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 كي سْمَع يَسوع قال لرايَس المَجمَع: "ما تْخافش. آمَن بَرك وهِيَ تَبرا"،
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 كي وْصَل للدار، ما خَلاّ حَتّى واحَد يَدخُل معاه من غير بُطرُس ويوحَنّا ويَعقوب وباباة الطَفلة ويَمّاها.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 كانو كامَل يَبكيو عليها ويَندبو. قال يَسوع: "ما تَبكيوش، ما ماتَتش، راهي راقدة".
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 سْتَهزاو بيه خاطَر كانو عارفين باللي ماتَت.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 هُوَ، شَدَّلها يَدها، عَيَّط وقال: "يا طَفلة، نوضي"،
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 رَجعَتَّلها الروح مْتاعها وناضَت تَم تَم، ويَسوع آمَر باش يْمَدّولها تاكُل،
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 سْتَعجبوا مْواليها، ووَصّاهُم يَسوع باش ما يْقولو لحَتّى واحَد واش صْرا.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.