Lucas 8

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 بَعد هَدا، كان يَسوع يْروح من مْدينة لمْدينة ومن دَشرة لدَشرة يْبَرَّح ويْبَشَّر بمَلَكوت الله ومعاه التابعين الطْناش،
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 وشي نْسا كانو بْراو من الأرواح الدونِيّين ومن الأمراض: مَريَم اللي يْسَمّيوها المَجدَليّة واللي خَرجو منها سَبع شْياطَن،
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ويوَنّا مَرت خوزي وْكيل هيرودَس، وسوسَنّة وواحَدُخرين بَزّاف كانو يْعاونو يَسوع والتابعين مْتاعو بمْلاكهُم.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 تْلَم عليه غاشي كْبير جاو من كُل مْدينة، وقال مْتَل:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 "خْرَج فَلاّح يَزرَع الزَرّيعة مْتاعو، وكي كان يَزرَع طاحَتلو شْويّة على الطْريق، نْعَفسَت وكْلاوها طْيور السْما.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 وطاحَت شْويّة واحَدُخرى على الحْجَر، كي ناضَت يَبسَت، خاطَر ما لْقاتش النْدى.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 وطاحَت شْويّة في وَسط الشوك، ناض معاها الشوك وغَمّها،
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 وطاحَت واحَدُخرى فالأرض المْليحة، وكي ناضَت عْطات غَلّة قيس مْية مَرّة من هَديك الزَرّيعة". بَعد ما قال يَسوع هاد الشي، قال بالزور: "اللي عَندو وَدنين باش يَسمَع، غير يَسمَع".
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 سَقساوَه التابعين مْتاعو واش مَعنَاه هاد المْتَل.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 قالَلهُم: "أنتومَ أتَّعطالكُم باش تَعَّرفو سْرار مَلَكوت الله، بَصَّح الأُخرين نْكَلَّمهُم بالمْتال باش يَخَّزرو وما يْشوفوش ويَسَّمعو وما يَفَّهموش،
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 هاد المْتَل يَعني: الزَرّيعة هِيَ كْلام الله،
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 اللي على الطْريق هومَ اللي يَسَّمعو، أومبَعد يْجي إبليس ويْنَحّي الكَلمة من قْلوبهُم بلَاك يْعودو يامنو ويَسّلكو.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 اللي على الحْجَر هومَ اللي كي يَسَّمعو الكَلمة يَقَّبلوها بالفَرحة، بَصَّح ما عَندهُمش العْروق، يامنو واحَد الوَقت وكي تْجي التَجرُبة يَجَّبدو روحهُم.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 اللي طاح فالشوك هومَ اللي يَسَّمعو، بَصَّح هْموم الدَنيا وخيرها وشَهوَتها يْغَمّوهُم وما تَوصَلش غَلَّتهُم.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 اللي فالأرض المْليحة، هومَ اللي يَسَّمعو الكَلمة ويَحَّفضوها في قَلب مْليح وحْلالي ويْجيبو الغَلَّة بالصْبَر.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 واحَد ما يَشعَل شَمعة ويْغَطّيها بماعون وَلاّ يْحَطّها تَحت الفْراش. بالعَكس، يْحَطّها فالشانضال باش اللي يَدُّخلو يْشوفو الضو،
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 خاطَر ما كانش حاجة مْخَبية ما تْبانش وَلاّ سَرّية ما تْنَعرَفش وما تْنَكشَفش،
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 هِمّالا رَدّو بالكُم كيفاش تَسَّمعو، خاطَر اللي عَندو يَتمَدّلو واللي ما عَندوش يَتنَحّالو حَتّى الشي اللي يَحَّسبو مْتاعو".
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 جاو ليه يَمّاه وخاوتو بَصَّح ما قَدروش يَوَّصلو لعَندو على جال الغاشي.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 خَبّروه: "يَمّاك وخاوتَك راهُم بَرّا حابّين يْشوفوك"،
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 جاوَب هُوَ وقالَلهُم: "يَمّا وخاوتي هومَ اللي يَسَّمعو كَلمة الله ويَعَّملو بيها".
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 من بَعد، في واحَد النْهار، طْلَع يَسوع في فْلوكة هُوَ والتابعين مْتاعو وقالَلهُم: "هَيّا نَقَّطعو للشَط الآخُر مْتاع البْحَر"، وراحو للغامَق.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 كي كانو جايزين فالبْحَر، رْقَد يَسوع. وناض ريح قْوي على البْحَر وبْدات الفْلوكة تَتعَمَّر بالما وقْريب ماتو.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 تْدَنّاو ليه ونَوّضوه وقالو: "سيدي، سيدي، رايحين نْموتو". ناض يَسوع، وغير هَدَّد الريح والموجات، حَبسو وتْهَدنت الحالة.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 قالَلهُم: "وين راهو إيمانكُم؟" خافو وسْتَعجبو وقالو لبَعضهُم بَعض: "شْكون هَدا اللي يامَر حَتّى الأرياح والما ويْطيعوه؟"
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ووَصلو لبْلاد الجِراسِيّين اللي جايّة مْقابَل الجْليل.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 كي هْبَط يَسوع للأرض لاقاه راجَل من المْدينة كان مَسكون بشْياطَن بَزّاف من مُدّة طْويلة وكان ما يَلبَس حْوايَج، ما يَسكُن في دار، وقاعَد غير فالجَبّانة.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 كي شاف يَسوع، عَيَّط ورْكَع قُدّامو وقال بالزور: "واش بيني وبينَك يا يَسوع بْن الله العالي؟ نَترَجّاك، ما تْعَدَّبنيش"،
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 خاطَر يَسوع آمَر الروح الناجَس باش يَخرُج من الراجَل، خاطَر شْحال من مَرّة كان هاد الشيطان يَحَّكمو وكانو يَرَّبطوه بالسْناسَل والحْديد في رَجليه باش يَحَّبسوه بَصَّح هُوَ كان يْقَطَّعهُم ويَدّيه الشيطان اللي ساكنو للخْلا.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 سَقساه يَسوع: "واسمَك؟" قاللو: "جيش"، خاطَر شْياطَن بَزّاف كانو دَخلو فيه.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 هاد الشْياطَن بْداو يْحَلّلو في يَسوع باش ما يامَرهُمش يْروحو للزَرداب.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 وكان تَمّة قْطيع كْبير مْتاع الحْلالَف يَرعاو فالجْبَل، حَلّلوه الشْياطَن باش يْخَلّيهُم يَدُّخلو فيهُم، وخَلاّهُم.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 خَرجو الشْياطَن من الراجَل ودَخلو فالحْلالَف. الحْلالَف غير دَخلو فيهُم الشْياطَن راحو يَجريو من حَرف الجْبَل للواد وغَرقو.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 كي شافو الرَعيان مْتاع الحْلالَف واش صْرا، هَربو وراحو يَدّيو الخْبَر فالمْدينة والأحواش.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 خَرجو الناس يْشوفو الشي اللي صْرا، وجاو ليَسوع وكي شافو الراجَل اللي كان مَسكون قاعَد عَند رَجلين يَسوع لابَس وعاقَل، خافو.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 وزادو حْكاوَلهُم اللي شافو كيفاش بْرا المَسكون.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 كامَل ناس بْلاد الجِراسِيّين طَلبو من يَسوع واللي معاه باش يْروحو من عَندهُم خاطَر حْكَمهُم خوف كْبير. رْكَب يَسوع فالفْلوكة ورْجَع.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 الراجَل اللي خَرجو منّو الشْياطَن طْلَب من يَسوع باش يْخَلّيه يَبقا معاه، بَصَّح يَسوع رَدّو وقاللو:
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 "أرجَع لدارَك وأحكي كامَل واش دارلَك الله". وراح الراجَل وبَرَّح في كامَل المْدينة بكامَل واش دارلو يَسوع.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 كي رْجَع يَسوع، لاقاه الغاشي خاطَر كانو كامَل يَستَنّاو فيه.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 وجا لعَندو واحَد الراجَل واسمو يايرَس، وكان هاد الراجَل هُوَ رايَس المَجمَع. رْكَع عَند رَجلين يَسوع وطْلَب منّو باش يْروح لدارو،
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 خاطَر كانَت عَندو طَفلة واحدة، عَندها واحَد الطْناشن سْنة وكانَت فالمَماة. وكي كان يَسوع رايَح لعَند هاد الراجَل، كْتَر عليه الزْحام مْتاع الغاشي.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 كانَت تَمّة واحَد المْرا مْريضة يْسيل منها الدَم من طْناشَن سْنة، صَرفَت كامَل واش تَسعا عَند لاطُبّة وواحَد ما قْدَر يَشفيها،
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 تْدَنّات ليَسوع من اللور ومَسَّت الجْلال مْتاع لْباسو، وتَم تَم حْبَس الدَم اللي كان يْسيل منها.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 قال يَسوع: "شْكون مَسّني؟ خاطَر حَسّيت بقُوّة خَرجَت مَنّي". كي كامَل نَكرو، قال بُطرُس: "سيدي، الغاشي راهو مَتزاحَم ومْضَيَّق عليك"،
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 قال يَسوع: "واحَد مَسّني خاطَر حَسّيت بقُوّة خَرجَت منّي"،
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 شافَت المْرا باللي نْكَشفَت، وجات تَرجَف وأتَّرمات قُدّامو وخَبّراتو قُدّام كامَل الشَعب عْلاش مَسّاتو وكيفاش بْرات تَم تَم.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 قالَلها يَسوع: "بَنتي، إيمانَك سَلّكَك، روحي هانية".
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 كان مازالو يَهدَر، كي جا واحَد من دار رايَس المَجمَع يْقول: "بَنتَك ماتَت، ما تْشَقّيش الشيخ"،
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 كي سْمَع يَسوع قال لرايَس المَجمَع: "ما تْخافش. آمَن بَرك وهِيَ تَبرا"،
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 كي وْصَل للدار، ما خَلاّ حَتّى واحَد يَدخُل معاه من غير بُطرُس ويوحَنّا ويَعقوب وباباة الطَفلة ويَمّاها.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 كانو كامَل يَبكيو عليها ويَندبو. قال يَسوع: "ما تَبكيوش، ما ماتَتش، راهي راقدة".
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 سْتَهزاو بيه خاطَر كانو عارفين باللي ماتَت.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 هُوَ، شَدَّلها يَدها، عَيَّط وقال: "يا طَفلة، نوضي"،
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 رَجعَتَّلها الروح مْتاعها وناضَت تَم تَم، ويَسوع آمَر باش يْمَدّولها تاكُل،
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 سْتَعجبوا مْواليها، ووَصّاهُم يَسوع باش ما يْقولو لحَتّى واحَد واش صْرا.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.